"'objet de restrictions" - Traduction Français en Arabe

    • لقيود
        
    • لإجراءات تقييدية
        
    • فرض قيود
        
    • قيود مفروضة
        
    • من دون قيود
        
    • تقييدات
        
    • تفرض قيود
        
    • مقيداً
        
    • للإجراءات التقييدية
        
    • لأية قيود
        
    Toutefois, en vertu de l'ancienne législation du travail le personnel employé par ces entreprises qui travaillait aussi à la fabrication de produits civils faisait l'objet de restrictions en ce qui concerne le droit d'agir collectivement. UN والمشكلة هي أن العمال الذين كانوا يعملون في تلك الشركات ولكنهم كانوا في الوقت نفسه يعملون في إنتاج منتجات مدنية، كانوا يخضعون، بموجب قوانين العمل القديمة، لقيود في التمتع بحقهم في العمل الجماعي.
    Le commerce et la possession par des particuliers d'armes d'assaut automatiques à usage militaire devraient faire l'objet de restrictions particulièrement rigoureuses. UN وينبغي أن يكون الاتجار بالأسلحة الآلية الهجومية العسكرية وامتلاكها بصفة شخصية خاضعين لقيود مشددة بوجه خاص.
    Un certain nombre de ceux qui font l'objet de restrictions ne seraient nullement détenus s'il n'y avait pas de motif d'imposer des restrictions. UN ذلك أن بعض المحتجزين الخاضعين لإجراءات تقييدية ما كانوا سيحتجزون على الإطلاق لولا وجود أسس لفرض الإجراءات التقييدية.
    On peut noter aussi qu'il est très rare qu'une personne qui a été maintenue en détention après un jugement en première instance fasse l'objet de restrictions. UN كما يمكن الإشارة إلى أن من النادر جداً أن يخضع شخص لإجراءات تقييدية بعد صدور حكم بشأنه من محكمة الدرجة الأولى.
    Toutefois, les droits peuvent faire l'objet de restrictions si l'état d'exception ou l'état de siège est proclamé. UN بيد أنه يجوز فرض قيود على بعض الحقوق إذا ما أعلنت حالة الدفاع أو حالة الحصار.
    Le recours à d'autres sources de financement, comme le Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix, fait l'objet de restrictions. UN وبالنسبة لخيارات التمويل الأخرى، مثل الصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام، فهناك قيود مفروضة على الاستخدام.
    En outre, les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter les personnes accusées d'une infraction pénale conformément à la déontologie établie, sans être l'objet de restrictions, d'influences, de pressions ou d'interventions indues exercées par qui que ce soit; UN وعلاوةً على ذلك، ينبغي أن يتمكن المحامون من إسداء النصح للمتهمين بجرائم جنائية ومن تمثيلهم، وذلك وفقاً لأخلاقيات المهنة المعترف بها عموماً من دون قيود أو تأثير أو ضغوط أو تدخل لا لزوم له من أي جهة؛
    Cependant, l'utilisation de ces liquidités fait l'objet de restrictions. UN غير أن هناك تقييدات على استعمال هذه الموارد.
    Il demeure toutefois un certain déséquilibre, car les femmes font l'objet de restrictions qui ne s'appliquent pas aux Tunisiens qui déclarent leurs enfants. UN ومع ذلك، لا يزال هناك بعض الاختلال، حيث تخضع النساء لقيود لا تؤثر على الرجال التونسيين لدى تسجيل أطفالهم.
    Il a également examiné 12 demandes dans lesquelles il était prié de rayer des noms de la liste des personnes dont les déplacements faisaient l'objet de restrictions, mais n'en a approuvé aucune. UN ونظرت اللجنة أيضا في 12 طلبت لشطب أسماء من قائمة الأفراد الخاضعين لقيود السفر، ولم توافق على أي منها.
    L'article 12 peut faire l'objet de restrictions nécessaires pour protéger, entre autres, la sécurité nationale et l'ordre public. UN وتخضع المادة ٢١ لقيود لازمة لحماية جملة أمور منها اﻷمن القومي والنظام العام.
    Les hommes et les femmes faisant l'objet de restrictions sont souvent détenus dans les mêmes unités, ainsi qu'il a été constaté dans tous les centres visités. UN كما أن المحتجزين من الرجال والنساء الخاضعين لإجراءات تقييدية يحبسون أيضاً في كثير من الأحيان في نفس الوحدات.
    Le SousComité considère que ce genre de pratique visant à atténuer les effets de l'isolement sur le bienêtre des détenus faisant l'objet de restrictions ne devrait pas être le fait du personnel agissant selon son bon vouloir et sa compréhension. UN ومن رأي اللجنة الفرعية أن تطبيق هذه الممارسات التي تستهدف تخفيف آثار العزلة التي تتصل بصورة مباشرة برفاه المحتجزين المحبوسين الخاضعين لإجراءات تقييدية لا ينبغي أن تعتمد على مجرد حسن نية وتفهم الموظف.
    Le SousComité recommande de faire en sorte que les détenus faisant l'objet de restrictions aient accès à des installations d'exercice en plein air plus spacieuses et offrant des possibilités d'exercice physique suffisantes. UN وتوصي اللجنة الفرعية بتوسيع مرافق الهواء الطلق المتاحة للمحتجزين الخاضعين لإجراءات تقييدية وتوفير فرص كافية لهم لممارسة الرياضة البدنية.
    Toutefois, les droits peuvent faire l'objet de restrictions si l'état d'exception ou l'état de siège est proclamé. UN بيد أنه يجوز فرض قيود على بعض الحقوق إذا ما أعلنت حالة الدفاع أو حالة الحصار.
    Les droits des personnes morales peuvent seulement faire l'objet de restrictions selon la procédure établie par la loi. UN ولا يمكن فرض قيود على حقوق الكيانات القانونية إلاّ حسب الإجراء المنصوص عليه في القانون.
    671. En novembre 1995, il a été annoncé par les autorités dans certaines parties de l'Afghanistan que l'instruction et l'emploi des femmes feraient l'objet de restrictions. UN ١٧٦ - وفــي تشــرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ أعلنــت السلطات فرض قيود في بعض أجزاء أفغانستان على تعليم البنات وتشغيل النساء.
    Les permis de construire et de planification font l'objet de restrictions. UN وهناك قيود مفروضة على تصاريح البناء والتخطيط.
    Elle a noté que la capacité des autorités de police d'interpréter les obligations de la République des Fidji dans le domaine des droits de l'homme faisait l'objet de restrictions. UN ولاحظت وجود قيود مفروضة على أهلية هيئات إنفاذ القانون لتفسير التزامات البلد في مجال حقوق الإنسان.
    De plus, les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter les personnes accusées d'un crime conformément à la déontologie établie, sans être l'objet de restrictions, d'influences, de pressions ou d'interventions injustifiées de la part de qui que ce soit. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يتمكن المحامون من إسداء النصح للمتهمين بجرائم جنائية وتمثيلهم، وذلك وفقاً لأخلاقيات المهنة المعترف بها عموماً من دون قيود أو تأثير أو التعرض لضغوط أو لتدخل أي جهة من دون مبررات.
    En outre, les incidences financières de l'étude proposée n'ont pas encore été définies et les moyens dont dispose le Haut Commissariat aux droits de l'homme font l'objet de restrictions importantes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الآثار المالية للدراسة المقترحة لم تتحدد بعد، كما أن مفوضية حقوق الإنسان تواجه تقييدات خطيرة لمواردها.
    Les non-citoyens continuent de faire l'objet de restrictions en ce qui concerne le droit d'occuper des postes officiels dans les établissements publics, les tribunaux, les organismes d'arbitrage, la procurature, le notariat, la police et les douanes. UN كذلك، تفرض قيود على حق غير المواطنين في العمل كمسؤولين في المؤسسات الحكومية، أو المحاكم، أو هيئات التحكيم، أو مكتب المدعي العام، أو مكتب الكاتب العدل، أو الشرطة، أو الجمارك.
    Celui-ci peut être exagérément étroit ou faire l'objet de restrictions qui nuisent à sa crédibilité ou à son utilité. UN فقد يكون نطاق الولاية ضيقاً أو مقيداً على نحو لا مبرر له بحيث يقوّض مصداقيتها أو جدواها.
    Que des statistiques officielles soient systématiquement recueillies sur l'imposition de restrictions, y compris le nombre de détenus faisant l'objet de restrictions, le type de restrictions imposées, la répartition de cellesci par région et la durée du maintien des restrictions pendant la détention. UN :: الاضطلاع بصورة منتظمة بجمع الإحصائيات الرسمية بشأن استخدام الإجراءات التقييدية بما في ذلك عدد المحتجزين الخاضعين لها ونوع الإجراءات التقييدية المفروضة والتوزيع الإقليمي والفترة الزمنية للمحتجزين الخاضعين للإجراءات التقييدية.
    Les droits et les libertés dont jouissent les résidents de Hong Kong ne font pas l'objet de restrictions autres que celles prévues par la loi. UN ولا تخضع الحقوق والحريات التي يتمتع بها سكان هونغ كونغ لأية قيود خلاف تلك التي يقتضيها القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus