"'obligation qui incombe aux états" - Traduction Français en Arabe

    • التزام الدول
        
    • واجب الدول
        
    • الالتزامات الواقعة على عاتق الدول
        
    Réaffirmant l'obligation qui incombe aux États de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales ainsi que leur plein exercice par les jeunes, UN وإذ تعيد تأكيد التزام الدول بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتمتع الشباب بها بصورة تامة،
    Réaffirmant l'obligation qui incombe aux États de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales ainsi que leur plein exercice par les jeunes, UN وإذ تعيد تأكيد التزام الدول بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتمتع الشباب بها بصورة تامة،
    Elles voulaient donc que l'obligation qui incombe aux États à cet égard soit réaffirmée dans le préambule du Statut. UN لذلك أرادت هذه الوفود أن تعيد ديباجة النظام اﻷساسي تأكيد التزام الدول في هذا الصدد.
    Ces deux objectifs, qui se renforcent mutuellement, doivent être poursuivis ensemble dans le cadre de l'obligation qui incombe aux États de protéger les droits de l'homme. UN وهما هدفان متعاضدان يجب السعي إلى بلوغهما معاً كجزء من واجب الدول في حماية حقوق الإنسان.
    Le présent rapport décrit l'obligation qui incombe aux États d'effectuer des investissements adaptés en faveur des droits de l'enfant, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN يبين هذا التقرير الالتزامات الواقعة على عاتق الدول بأن تستثمر بالقدر الكافي في حقوق الطفل وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل.
    Le projet de résolution souligne également l'obligation qui incombe aux États de protéger les femmes migrantes de la violence et de l'exploitation. UN ويشدد مشروع القرار كذلك على التزام الدول بحماية المهاجرات من العنف والاستغلال.
    Les recommandations devraient essentiellement porter sur l'obligation qui incombe aux États de se conformer aux dispositions de la Déclaration chaque fois qu'il s'agissait de droits des peuples autochtones. UN ويجب أن تركز التوصيات على التزام الدول بالامتثال لأحكام الإعلان كلما تعلق الأمر بحقوق الشعوب الأصلية.
    Il évoque notamment l'obligation qui incombe aux États d'examiner toute allégation de torture et d'y donner suite. UN ويذكر القرار بصفة خاصة التزام الدول بالتحقيق في كل ادعاء يتعلق بالتعذيب ومتابعته.
    L'appel lancé récemment pour qu'une attention plus grande soit accordée au désarmement classique ne doit pas être interprété comme une invitation à déroger ou à affaiblir l'obligation qui incombe aux États dotés d'armes nucléaires de s'engager vers le désarmement nucléaire. UN وينبغي ألا تفسر الدعوة اﻷخيرة إلى إيلاء المزيد من الاهتمام إلى نزع السلاح التقليدي على أنها دعوة إلى الانتقاص من التزام الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بنزع السلاح النووي.
    Réaffirmant l'obligation qui incombe aux États, en vertu de la Charte des Nations Unies, de promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, UN إذ يؤكد من جديد التزام الدول بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة بتعزيز احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ومراعاتها على الصعيد العالمي بالنسبة للجميع دون تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين،
    L'obligation qui incombe aux États en vertu des instruments susmentionnés est d'instituer un congé de maternité payé. UN 87- ويتمثل التزام الدول بموجب الاتفاقية واتفاقيات منظمة العمل الدولية في توفير إجازة مدفوعة الأجر.
    Rappelant l'obligation qui incombe aux États Membres parties à la Convention-cadre d'élaborer des stratégies, plans et programmes multisectoriels de lutte contre le tabagisme, qui soient complets, avec l'aide du secrétariat de la Convention-cadre, s'ils en font la demande, UN وإذ يشير إلى التزام الدول الأعضاء التي هي أطراف في الاتفاقية بوضع استراتيجيات وخطط وبرامج وطنية شاملة متعددة القطاعات لمكافحة التبغ، بدعم من أمانة الاتفاقية، بناء على الطلب،
    En conséquence, l'obligation qui incombe aux États et aux entreprises, ainsi qu'à ceux qui agissent au nom de ces entités, de respecter les normes du droit pénal constitue une responsabilité sociale essentielle des entreprises dans le cadre juridique en faveur du respect des droits de l'homme, qui évolue. UN وبالتالي، يُعتبر التزام الدول والشركات، ومن يتصرفون نيابة عنها، باحترام قواعد القانون الجنائي الدولي من صلب المسؤولية الاجتماعية للشركات ضمن الإطار القانوني المتطور لاحترام حقوق الإنسان.
    Réaffirmant l'obligation qui incombe aux États Membres, en vertu de l'Article 17 de la Charte, de supporter les dépenses de l'Organisation selon la répartition fixée par l'Assemblée générale, UN وإذ تعيد تأكيد التزام الدول الأعضاء، بموجب المادة 17 من الميثاق، بتحمل نفقات المنظمة حسب الأنصبة التي تحددها الجمعية العامة،
    Il n'évoque pas non plus l'obligation qui incombe aux États de prévenir et de réprimer ces actes et ne les encourage pas à envisager de ratifier la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ainsi que son Protocole facultatif. UN ولم يتناول مشروع القرار التزام الدول بمنع هذه الأعمال ومعاقبة مرتكبيها، ولم يدع الدول للنظر في التصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وبروتوكولها الاختياري.
    Réaffirmant l'obligation qui incombe aux États Membres, en vertu de l'Article 17 de la Charte, de supporter les dépenses de l'Organisation selon la répartition fixée par l'Assemblée générale, UN وإذ تعيد تأكيد التزام الدول الأعضاء، بموجب المادة 17 من الميثاق، بتحمل نفقات المنظمة حسب الأنصبة التي تحددها الجمعية العامة،
    Réaffirmant l'obligation qui incombe aux États Membres, en vertu de l'Article 17 de la Charte, de supporter les dépenses de l'Organisation selon la répartition fixée par l'Assemblée générale, UN وإذ تؤكد مجددا التزام الدول الأعضاء، بموجب المادة 17 من الميثاق، بتحمل نفقات المنظمة حسب الأنصبة التي تحددها الجمعية العامة،
    Ces objectifs doivent être poursuivis dans le cadre de l'obligation qui incombe aux États de protéger, de respecter et de mettre en œuvre tous les droits de l'homme. UN وينبغي بلوغها في سياق واجب الدول بحماية جميع حقوق الإنسان واحترامها وإنفاذها.
    L'obligation qui incombe aux États parties d'agir au maximum de leurs ressources disponibles en vue d'assurer progressivement le respect, la protection et le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels est au cœur du Pacte. UN ويقع في صلب العهد واجب الدول الأطراف احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحمايتها وإعمالها بالتدريج، باستعمال أقصى ما تسمح به مواردها.
    20. Certains principes généraux soulignent l'obligation qui incombe aux États de protéger les droits de tous les enfants, et s'appliquent donc aussi à la situation des enfants dans le contexte des migrations. UN 20- وتشدد بعض المبادئ العامة على واجب الدول حماية حقوق جميع الأطفال، وهي ذات صلة بحالة الأطفال في سياق الهجرة.
    j) Au paragraphe 42 du dispositif (ancien paragraphe 40), les mots < < en vertu du droit international et notamment du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme > > ont été ajoutés après les mots < < l'obligation qui incombe aux États > > ; UN (ي) في الفقرة 42 من المنطوق (الفقرة 40 سابقا)، أُدرجت بعد عبارة " الالتزامات الواقعة على عاتق الدول " عبارة " بموجب القانون الدولي، بما يشمل القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان " ؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus