"'obligations juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • الالتزامات القانونية
        
    • التزامات قانونية
        
    • بالتزامات قانونية
        
    • لالتزامات قانونية
        
    Si les obligations juridiques internationales existantes n'offrent pas une protection suffisante, la CDI devrait développer progressivement le droit. UN فإذا لم توفر الالتزامات القانونية الدولية القائمة الحماية الكافية، فينبغي للجنة أن تبدأ بعملية تطوير تدريجي.
    Les objectifs ne doivent pas être sélectivement transférés et aller au-delà des obligations juridiques. UN وينبغي ألا تتغير مواقع الأهداف بصورة انتقائية بما يتجاوز الالتزامات القانونية.
    Les constructeurs et opérateurs de petits satellites n'étaient pas toujours conscients des obligations juridiques qui leur incombaient. UN فالجهات المطوِّرة للسواتل الصغيرة والجهات المشغلة لها لا تدرك أحيانا ضرورة التقيّد ببعض الالتزامات القانونية.
    Ces deux instruments comprennent des obligations juridiques assez claires. La Convention de Genève interdit le transfert par la puissance d'occupation d'une UN وكلا هذين الصكين يتضمن التزامات قانونية قاطعة، فاتفاقية جنيف الرابعة تحظر نقل الدولة المحتلة ﻟ
    Une politique ou pratique visant à respecter l'un des objectifs au détriment des autres violerait des obligations juridiques bien établies. UN وستنتهك السياسات أو الممارسات المصممة للوفاء بأحد تلك الأهداف على حساب الأهداف الأخرى التزامات قانونية راسخة.
    Ces méthodes doivent être compatibles avec les obligations juridiques internationales d'Israël et l'utilisation de munitions réelles contre des civils doit être absolument exclue. UN وينبغي مواءمة تلك الأساليب مع الالتزامات القانونية الدولية التي تقع على إسرائيل، ولا ينبغي أن تشمل قط استخدام الذخيرة الحية ضد المدنيين.
    La définition stricte de la coopération internationale, et les obligations juridiques qui en découlent, ne doivent pas conduire à négliger pour autant une conception plus large de la coopération. UN ويجب ألاّ يؤدي التعريف الصارم للتعاون الدولي ولا الالتزامات القانونية الناشئة عنه إلى إغفال مفهومٍ أوسع للتعاون.
    La définition stricte de la coopération internationale, et les obligations juridiques qui en découlent, ne doivent pas conduire à négliger pour autant une conception plus large de la coopération. UN ويجب ألاّ يؤدي التعريف الصارم للتعاون الدولي ولا الالتزامات القانونية الناشئة عنه إلى إغفال مفهومٍ أوسع للتعاون.
    La Commission a considéré que l'obligation de < < protéger > > devait être proportionnelle aux obligations juridiques auxquelles sont tenus les acteurs respectifs visés dans la disposition. UN ورأت اللجنة أن التزام الحماية ينبغي أن يتناسب مع الالتزامات القانونية للجهات الفاعلة المعنية المبينة في النص.
    Toutefois, les seules obligations juridiques en cas de catastrophe sont celles des États envers leurs citoyens. UN إلا أن الالتزامات القانونية الوحيدة في الكوارث هي التزامات الدول تجاه مواطنيها.
    L'embargo est également contraire aux obligations juridiques des membres de l'Organisation mondiale du commerce. UN كما أن الحصار يتعارض مع الالتزامات القانونية لأعضاء منظمة التجارة العالمية.
    La déclaration spécifiait les obligations juridiques des parties au conflit, de la puissance occupante et des États Parties. UN وحدد الإعلان الالتزامات القانونية لأطراف الصراع والسلطة القائمة بالاحتلال والدول الأطراف.
    Cette évolution ... confère au droit international davantage d'efficacité, en dotant les obligations juridiques des moyens de leur détermination et de leur exécution. UN وهذا التطور يجعل القانون الدولي أكثر فعالية بفضل توفير وسائل تمكن من تحديد الالتزامات القانونية ومن إعمالها.
    Le Traité du canal de Panama de 1977 constitue le fondement des obligations juridiques des ÉtatsUnis au Panama. UN وتشكل معاهدة قناة بنما لعام 1977 أساس الالتزامات القانونية للولايات المتحدة تجاه بنما.
    Elle rend le droit international plus efficace puisque les obligations juridiques s'accompagnent des moyens de les faire respecter. UN فهو يجعل القانون الدولي أكثر فعالية بتزويد الالتزامات القانونية بوسائل تصميمها وإنفاذها.
    Elle n'impose pas d'obligations juridiques supplémentaires aux États ; UN ولا يستوجب الأمن البشري التزامات قانونية إضافية من جانب الدول؛
    Le droit à la santé entraîne des obligations juridiques précises pour les États parties, à savoir celles de respecter, de protéger et de mettre en œuvre ce droit. UN ويستتبع الحق في الصحة التزامات قانونية محددة على الدول الأطراف، التي يجب عليها احترامه وحمايته وإعماله.
    Ils s'accompagnent d'obligations juridiques qui interdisent les essais nucléaires. UN وكل منهما يتضمن التزامات قانونية تحظر إجراء تجارب نووية.
    :: Mesure no 27 : La Conférence souligne qu'il importe de résoudre tous les cas de non-respect des obligations en matière de garanties, conformément au Statut de l'AIEA et aux obligations juridiques des divers États Membres. UN :: الإجراء 27: يؤكد المؤتمر أهمية تسوية كافة حالات عدم الامتثال لالتزامات الضمانات بما يتفق تماما مع النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية ومع ما على الدولة الطرف المعنية من التزامات قانونية.
    Des obligations juridiques différentes sont difficilement acceptables. UN فمن الصعب القبول بالتزامات قانونية مختلفة.
    C'est néanmoins une institution internationale qui a pour mandat de vérifier le respect d'obligations juridiques internationales spécifiques. UN مع ذلك، فهي وكالة دولية مأذون لها بأن تتحقق من الامتثال لالتزامات قانونية دولية معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus