"'obstacles" - Traduction Français en Arabe

    • عقبات
        
    • الحواجز
        
    • العقبات
        
    • عوائق
        
    • العوائق
        
    • حواجز
        
    • عراقيل
        
    • معوقات
        
    • العراقيل
        
    • كحواجز
        
    • وعوائق
        
    • للحواجز
        
    • وعراقيل
        
    • وعقبات
        
    • تتعلق بالعقبات
        
    À cette fin doivent être surmontés des obstacles de nature juridique, capacitaire et politique. UN ولهذا الغرض، ينبغي تجاوز عقبات ذات طابع قانوني ومتصلة بالقدرات وسياسية.
    Les petites entreprises se heurtent souvent à des obstacles supplémentaires qui leur permettent difficilement d'intégrer les chaînes mondiales d'approvisionnement. UN وتواجه المؤسسات الصغيرة الحجم في أغلب الأحيان عقبات إضافية تجعل من دخولها إلى سلاسل الإمداد العالمية أمراً صعباً.
    Ces obstacles sont encore plus grands pour les adolescents migrants. UN وتصبح هذه الحواجز أكثر تعقيداً بالنسبة لشباب المهاجرين.
    L'exclusion scolaire et le déni des droits fondamentaux sont deux des principaux obstacles à la démocratie et à la paix. UN ويمثل الاستبعاد من التعليم ومن التمتع بحقوق الإنسان الأساسية واحدة من أقوى العقبات أمام التقدم نحو الديمقراطية والسلام.
    Elle demande à la rapporteure spéciale quels sont les obstacles et s'il existe de bonnes pratiques qui se dessinent dans ce domaine. UN وسألت عما تعتقد المقررة الخاصة أنه يمثل عوائق وعما إذا كان يجري الإعداد لتطبيق ممارسات إيجابية في هذا المجال.
    Sur la base de cette analyse, il fait des propositions pour surmonter les obstacles. UN واستنادا إلى ذلك التحليل، تُقدم مقترحات بشأن كيفية التغلب على العوائق.
    Les lacunes qui existent en matière de lois, leur application imparfaite et des cadres politiques insuffisants constituent des obstacles importants. UN وثمة حواجز كبيرة تتمثل في وجود ثغرات في القوانين، وعدم كفاية الإنفاذ، وضعف أطر السياسة العامة.
    Les travailleurs humanitaires doivent surmonter des obstacles bureaucratiques et opérationnels. UN ويواجه العاملون في المجال الإنساني عقبات بيروقراطية وتنفيذية.
    Il s'est également inquiété des obstacles financiers, culturels et physiques aux services gynécologiques que rencontraient les femmes roms et rurales. UN وأعربت عن قلقها أيضاً مما يعترض نساء الروما والأرياف من عقبات مالية وثقافية ومادية لتلقي خدمات طب النساء.
    Il y a eu de nombreux obstacles et de nombreuses victimes. UN فقد حفت بالطريق عقبات كثيرة وسقط العديد من الضحايا.
    Les principaux obstacles auxquels se heurtent ces climatiseurs tiennent à leur efficacité et à leur coût. UN وترتبط الحواجز الرئيسية بالنسبة لمكيفات الهواء القائمة بذاتها بالآثار المترتبة على الكفاءة والتكاليف.
    L'égalité et la non-discrimination requièrent une transformation structurelle afin d'éliminer les obstacles entravant une participation effective pour tous. UN وتتطلب المساواة وعدم التمييز إجراء تحول هيكلي من أجل إزالة الحواجز التي تحول دون المشاركة المجدية الشاملة للجميع.
    Il a déjà été fait état dans les sections précédentes de plusieurs obstacles rencontrés dans la lutte contre le phénomène. UN وقد تناولت الفروع الأجزاء من هذا التقرير العديد من الحواجز التي تحول دون استجابة أكثر فعالية.
    Il serait souhaitable de venir à bout des obstacles culturels qui y étaient rencontrés et de mobiliser ses responsables politiques. UN وأكد على أنه سيكون من المهم التغلب على العقبات الثقافية وتعبئة القيادة السياسية في تلك المنطقة.
    Il serait souhaitable de venir à bout des obstacles culturels qui y étaient rencontrés et de mobiliser ses responsables politiques. UN وأكد على أنه سيكون من المهم التغلب على العقبات الثقافية وتعبئة القيادة السياسية في تلك المنطقة.
    Par ailleurs, les États doivent favoriser le développement des professions juridiques et supprimer les obstacles financiers à la formation juridique. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي للدول تعزيز نمو المهن القانونية وتذليل العقبات المالية التي تواجه التثقيف القانوني.
    La corruption, la mauvaise gouvernance et la disparition de l'état de droit étaient autant d'obstacles à la réalisation de ce droit. UN وأضاف السيد بيلاي أن الفساد وسوء الإدارة وغياب سيادة القانون أمور تشكل جميعها عوائق تحول دون إعمال الحق في التنمية.
    En conséquence, il ne relève pas d'autres obstacles à la recevabilité, déclare la communication recevable et procède à son examen quant au fond. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى عدم وجود عوائق أخرى أمام المقبولية وتعلن البلاغ مقبولاً وتباشر النظر فيه من حيث أسسه الموضوعية.
    Ces obstacles financiers affectent de manière disproportionnée les catégories sociales à faible revenu et en particulier les personnes vivant dans l'extrême pauvreté. UN وهذه العوائق المالية تؤثر بشكل غير متناسب في القطاعات الاجتماعية ذات الدخل المنخفض، وخاصة من يعيشون في فقر مدقع.
    Aucune disposition n'indique que le produit des amendes doive être affecté à l'élimination des obstacles. UN ولا يوجد أي أحكام خاصة تنص على استخدام الغرامات التي تتم جبايتها لأغراض إزالة العوائق.
    De plus, de solides obstacles culturels et sociaux doivent être dépassés pour permettre l'émancipation politique et économique des femmes. UN بالإضافة إلى ذلك، ثمة حاجة إلى التغلب على حواجز ثقافية واجتماعية ضخمة لضمان تمكين المرأة سياسيا واقتصاديا.
    Ce sont autant d'obstacles au succès de leur entreprise. UN وهذه الصعوبات تمثل عراقيل تحول دون نجاح أعمالهم التجارية.
    Le processus d'accession devrait être accéléré, sans obstacles politiques et dans la transparence et la rapidité, pour les pays en développement. UN ونشير في هذا الصدد إلى ضرورة تيسير عملية انضمام البلدان النامية دون معوقات سياسية وفي إطار الشفافية التامة.
    La communauté internationale devrait lever les obstacles entravant les exportations de ces pays et alléger le fardeau que représente leur endettement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يزيل العراقيل التي تعيق صادرات هذه البلدان وتخفف من العبء الذي تمثله ديونها.
    Ces moyens ne devront pas être utilisés comme obstacles camouflés au commerce; UN وينبغي عدم استخدام هذه الأدوات كحواجز تجارية خفية؛
    Le contrôle est essentiel pour comprendre les niveaux d'accès, les obstacles et les solutions envisageables pour améliorer la prestation de services. UN ولا غنى عن الرصد لفهم مستويات الحصول على الخدمات، وعوائق الحصول عليها، وكيفية تحسين عملية تقديمها.
    En outre, les résultats dépendent des méthodes de quantification des obstacles au commerce et des spécifications des différents modèles. UN وعلاوة على ذلك، تعتمد النتائج على أسلوب التحديد الكمي للحواجز التجارية وعلى خصائص مختلف النماذج.
    Le rythme toujours lent du développement en Afrique peut être attribué à certains facteurs et obstacles. UN إن استمرار معدل النمو المنخفض في أفريقيا يمكن إرجاعه إلى عوامـــل وعراقيل معينة.
    Les PMA sont confrontés à des défis et obstacles majeurs sur la voie du développement, mais ces défis ne sont pas simplement les leurs. UN وتواجه أقل البلدان نموا تحديات وعقبات هائلة في طريقها إلى تحقيق التنمية، ولكن التحديات لا تواجهها هي وحدها فحسب.
    Là encore, cette demande semble sous-entendre qu'aucune étude ou conclusion concernant les obstacles à la réalisation du droit au développement, qui permettrait de recommander des options ou des modalités nouvelles ou originales, n'a encore été élaborée. UN ومرة أخرى، يبدو أن هذا يعني أنه لم تصدر أي دراسات أو استنتاجات تتعلق بالعقبات التي تواجه تحقيق الحق في التنمية بعد، كأساس للإيصاء بخيارات أو سياسات مختلفة أو جديدة أو بديلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus