On estimait que les pourparlers techniques de New York avaient sans doute contribué à éclairer ces zones d'ombre. | UN | وقد ارتئي أن المحادثات الفنية في نيويورك قد تساعد على توضيح هذه المجالات الرمادية. |
Poussé par sa fierté, le Gouvernement ne peut manquer d'agir pour faire disparaître cette ombre à sa réputation. | UN | ولذلك يتعين على الحكومة بدافع من الاعتداد بالنفس أن تزيل هذا الظل الأسود الذي يشوب سمعتها. |
Entre-temps, l'ombre du terrorisme et la menace de la piraterie continuent de peser sur la capacité des États voisins à poursuivre leur développement. | UN | ومن ناحية أخرى، ما زال شبح الإرهاب وخطر القرصنة يلقيان بظلالهما على قدرة الدول المجاورة على مواصلة التنمية. |
Des zones d'ombre demeurent et les champs conceptuels évoluent peu à peu, mais l'on connaît l'essence de ces droits. | UN | صحيح أنه ما زالت هناك مناطق رمادية وأن الحدود تتطور مع مرور الزمن لكن جوهر الحقوق معروف. |
Cela prouve sans l'ombre d'un doute que la Croatie, promettant une chose, fait exactement le contraire dans la pratique. | UN | وذلك يبرهن، بما لا يدع مجالا للشك، على أن كرواتيا تتعهد بشيء بينما تفعل في الحقيقة عكسه تماما. |
Hélas, l'ombre de l'esclavage n'a pas totalement disparu. | UN | ومما يدعو للأسف أننا لم نتخلص بعد من كل ظلال الرق. |
Le régime juridique universel établi par le nouvel instrument dissiperait les zones d'ombre que comporte le droit international dans ce domaine et éliminerait les disparités que fait apparaître la pratique. | UN | إذ أن إنشاء نظام قانوني عالمي في هذا المجال يوضح المجالات غير الواضحة في القانون الدولي ويقضي بالفعل على التباينات الموجودة. |
C'est ce que je disais, cette pauvre femme vit dans l'ombre, de peur d'être rejetée. | Open Subtitles | هذه المرأة المسكينة مجبرة على العيش في الخفاء لأنها تشعر أنها منبوذة |
Il convient donc de réglementer davantage cette zone d'ombre. | UN | وهكذا فإنه يلزم المزيد من التشريعات لتغطية هذه المنطقة الرمادية. |
Les prostituées continueront à travailler dans l'ombre. | Open Subtitles | وستظل الشراميط في المنطقة الرمادية كما كانوا |
On doit sortir de cette zone d'ombre où l'on est coincés. | Open Subtitles | علينا ان نخرج من هذه المنطقة الرمادية التي نحن عالقون بها |
La radio a dit qu'il fera 40 degrés aujourd'hui à l'ombre. | Open Subtitles | يقولون في الراديو بأن الحراره ستكون 104 في الظل |
Le vieil homme leur apprend à devenir ombre, à devenir démon. | Open Subtitles | الرجل العجوز دربهم لدخول الظل نفسه ليصبحوا الشيطان بذاته |
Aujourd'hui, l'ombre du conflit plane sur la région du Moyen-Orient et au-delà. | UN | واليوم، يخيم شبح الصراع على الشرق الأوسط ويتخطاه. |
Toutefois, l'ombre de la militarisation de l'espace se profile nettement. | UN | ومع ذلك، فإن شبح تسليح الفضاء الخارجي يبدو كبيرا. |
Toutefois, les forces militaires et de sécurité privées et leurs salariés constituent une zone d'ombre que ne vise pas spécifiquement la Convention de 1989. | UN | غير أن الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفيها هي منطقة رمادية اللون ولا تشملها بالضرورة اتفاقية عام 1989. |
Je comprends que vous voulez arrêter Tommy Egan, mais votre ancienne relation provoquerait une zone d'ombre. | Open Subtitles | , أنا أعلم أنكٍ تريدى الإمساك بتومى إيجان بشدة ,ولكن علاقتك السابقة تجعل . هذه المنطقة رمادية |
Ainsi, il ne fait pas l'ombre d'un doute que le Secrétaire général quitte une Organisation plus forte et plus efficace que celle qui l'a accueilli voilà maintenant 10 ans. | UN | ولا يدع التقرير مجالا للشك في أن الأمين العام يترك وراءه منظمة أكثر قدرة وفعالية عن تلك التي وجدها قبل عشر سنوات. |
C'est la première fois en 8 ans que je vois l'ombre de mon frère. | Open Subtitles | هذه أوّل مرّة منذ 8 سنين أرى ظلال شخصيّة أخي القديمة. |
La Cour internationale de Justice a vécu très concrètement l'expérience angoissante de ces zones d'ombre lorsqu'elle a procédé à l'examen de la question de la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires à la demande de l'Assemblée. | UN | ومحكمة العدل الدولية لمست بنفسها تجربة المعاناة من هذه المجالات غير الواضحة عندما قامت، بناء على طلب الجمعية العامة، بالنظر في مسألة مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
Toutefois, un grand nombre d'incidents reste encore dans l'ombre. | UN | وبالرغم من ذلك، هناك عدد كبير من الحوادث ما زال في الخفاء. |
Les groupes criminels organisés agissent dans l'ombre dans des pays en proie à des conflits ou qui sont aux prises avec une situation d'après conflit instable. | UN | وتعمل جماعات الجريمة المنظمة وراء الكواليس في دول متورطة في الصراعات أو تعاني ظروفا غير مستقرة لفترة ما بعد الصراع. |
L'intervenant a demandé instamment que des politiques efficaces soient adoptées pour s'attaquer au système financier mondial de l'ombre. | UN | ودعا إلى اعتماد سياسات فعالة للتصدي للنظام المالي العالمي الموازي. |
Je suis le Chercheur de l'ombre Seth Byrne, vous apportant la vérité depuis ce... euh, parking. | Open Subtitles | معكم المظلم الباحث سيث بيرن جالباً لكم الحقيقة من هذا اه، موقف للسيارات |
À cet égard, il savait dans quelle direction il devait aller et par quelles grandes étapes il devait passer, mais il restait des zones d'ombre et il espérait pouvoir compter sur le soutien et les avis du Conseil d'administration pour les éliminer avant de se lancer dans cette grande aventure. | UN | وفي هذا الشأن، وضع الصندوق مخططا يتضمن المعالم والإشارات الرئيسية، ولكن هناك بعض الميادين التي لم تطرق بعد، وفي هذا الشأن يعتمد الصندوق على تعزيز الدعم والتوجيه من جانب المجلس التنفيذي وهو يتخذ خطواته على هذا المسار الهام والدقيق. |
Certaines forces opposées à la démocratie et aux droits de l'homme semblent s'être terrées avec des armes et pourraient éventuellement sortir de l'ombre pour s'engager dans des menées subversives; | UN | إن بعض القوى المعارضة للديمقراطية وحقوق اﻹنسان قد اختبأت فيما يبدو بأسلحتها، وقد تخرج من مخابئها للقيام بأعمال تخريبية؛ |
De même, il existe certainement des zones d'ombre qui ont échappé au Représentant spécial. | UN | وبالمثل فلا شك أن هناك نقاطاً سوداء لم تنم أيضاً إلى علمه. |
La fin de la violence créerait de nouvelles possibilités et nous permettrait, à nous tous, de sortir de l'ombre d'une histoire très agitée. | UN | إن من شأن وضع حد للعنف أن يفسح المجال أمام إمكانيات جديدة وأن يسمح لنا جميعا بالخروج من تحت سحابة تاريخ مثقل بالمشاكل. |