on sait que l'investissement dans la nutrition présente des avantages considérables. | UN | من المعروف أن الاستثمار في التغذية يعود بمنافع كبيرة. |
Il semble que la nouvelle loi ne comporte pas de disposition prévoyant le cas de la grossesse extra-utérine, alors que l'on sait que le fœtus ne survit jamais. | UN | ويبدو أن القانون الجديد لا يشتمل على أحكام تتحسب حالة الحمل خارج الرحم، في حين أن من المعروف أن الجنين لن يبقى حياً أبداً. |
Toutefois, on sait que l'inégalité dans la représentation des hommes et des femmes est observable aux postes de responsabilité des sociétés, des institutions de l'État et des autres institutions. | UN | بيد أنه من المعروف أن التفاوت في تمثيل الجنسين يمكن ملاحظته في المناصب الرئاسية في الشركات، والمؤسسات الحكومية وغيرها. |
on sait que plus d'un millier de marchandes ont manifesté contre ce règlement. | UN | ومن المعروف أن أكثر من 000 1 تاجرة احتججن على هذا القانون. |
on sait que l'Iraq a opté pour un régime présidentiel, à l'instar de celui que reconnaît la constitution de nombreux pays à travers le monde. | UN | ومن المعروف أن النظام في العراق هو نظام رئاسي. |
Le nombre des personnes qui se sont réfugiées en Serbie ou qui y sont déplacées n'est pas connu, mais on sait que des déplacements ont eu lieu, d'où de nouveaux besoins humanitaires. | UN | وفي حين لم يعرف عدد من فروا إلى صربيا أو تشردوا داخلها، فمن المعروف أنه حصل تشرد نجمت عنه احتياجات إنسانية إضافية. |
Cela est insuffisant pour les 11 175 915 millions d'habitants et surtout lorsqu'on sait que les femmes représentent 50,7 % de la population tchadienne. | UN | ويعتبر هذا العدد غير كاف من أجل 915 175 11 نسمة، ولا سيما إذا علمنا أن النساء يمثلن 50.7 في المائة من السكان التشاديين. |
Toutefois, on sait que dans certains endroits les Roms coexistent sans problème avec la population majoritaire, par exemple à Cesky Krumlov. | UN | وفي الوقت ذاته، من المعروف أن التعايش بين الغجر وأغلبية السكان جيد في بعض الأماكن، كما هو الحال في سسكي كروملوف مثلاً. |
Bien que le droit d'accès aux garderies soit garanti par la loi, l'on sait que les services disponibles ne répondent pas à la demande. | UN | ومع أن الحق في مراكز الرعاية النهارية منصوص عليه في القانون، فإنه من المعروف أن الخدمات المتوفرة لا تفي بالطلب. |
24. Pour ce qui est du génocide, on sait que ce crime peut constitué par la création de conditions rendant impossible la survie d'un groupe donné. | UN | 24- وفيما يخص الإبادة الجماعية، من المعروف أن هذه الجريمة قد تنشأ من ظروف يستحيل فيها بقاء جماعة معينة على قيد الحياة. |
Par exemple, on sait que de temps à autre des ministres du culte mettent à disposition des locaux en tant que logements d'urgence. | UN | فعلى سبيل المثال، من المعروف أن كهنة الكنائس يوفرون غرفاً لهذا الغرض من وقت لآخر. |
On ne dispose pas de données suffisantes sur le nombre de Roms sans citoyenneté, mais on sait que le chiffre est élevé. | UN | ولاتوجد بيانات كافية عن عدد الروما عديمي المواطنة، رغم أن من المعروف أن الرقم مرتفع. |
En outre, on sait que le lieu de l'attentat avait subi un certain nombre de modifications. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه من المعروف أن مسرح الجريمة قد عاثت فيه الأرجل في مناسبات عديدة. |
Il est encore plus abominable de commettre des actes aussi odieux là où l'on sait que des innocents seront tués. | UN | بل إنه لأمر أكثر بغضاً شن مثل هذا الهجمات المستهجنة عندما يكون من المعروف أن أبرياء سيُقتلون. |
on sait que des pédophiles français sévissent dans d'autres parties du monde, notamment en Thaïlande. | UN | ومن المعروف أن الفرنسيين الذين يمارسون التفاحش مع اﻷطفال يرتكبون أعمالهم في أجزاء أخرى من العالم، مثل تايلند. |
on sait que les femmes ont une propension à épargner plus grande que les hommes et qu'elles sont plus susceptibles qu'eux de renoncer à la consommation immédiate au profit d'avantages futurs. | UN | ومن المعروف أن لدى المرأة نزعات للادخار أعلى من الرجل، ومن المحتمل أن تكون خيارات المرأة في هذا الشأن قائمة على أساس التضحية بالاستهلاك الحالي لتحقيق منفعة في المستقبل. |
on sait que les deux parties disposent de mortiers de 120 mm ainsi que de projectiles pouvant être utilisés avec ces armes. | UN | ومن المعروف أن الجانبين لديهما مدافع هاون من عيار ١٢٠ ميللمترا وقنابل لاستخدامها في هذه المدافع. |
on sait que la naissance avant terme augmente les risques de paralysie cérébrale et autres maladies invalidantes pour l'enfant. | UN | ومن المعروف أن الولادة قبل الأجل تزيد من خطر إصابة الطفل بالشلل الدماغي وغير ذلك من الظروف المسببة للإعاقة. |
on sait que 40 pays africains ont adopté un cadre de planification stratégique des forêts et que huit pays ne l’ont pas fait. | UN | ومن المعروف أنه بينما يوجد لدى ٤٠ بلدا إطار للتخطيط الاستراتيجي بشأن الغابات، فإن هناك ثمانية بلدان ليس لديها أي إطار استراتيجي. |
Ainsi, on sait que lorsque des sociétés doivent faire face à des difficultés économiques et aux problèmes liés à la modernisation, les minorités raciales et les immigrés sont trop souvent la cible du mécontentement. | UN | فمن المعروف أنه عندما تواجه المجتمعات صعوبات اقتصادية ومشاكل مرتبطة بالتحديث، فإن أفراد الأقليات العرقية والمهاجرين يكونون، في أكثر الأحيان، هدفاً للاستياء. |
Si on sait que la maison gagne toujours, pourquoi jouer ? | Open Subtitles | إن علمنا أن الدار تكسب دائماً، فلمَ المقامرة؟ |