"'ont montré" - Traduction Français en Arabe

    • بينت
        
    • تجلى
        
    • دلت
        
    • اتضح من
        
    • دللت
        
    • برهنت على
        
    La Bosnie et la Somalie ont montré les limites du maintien de la paix. UN لقد بينت البوسنة والصومال الحدود التي تقف عندها عملية حفظ السلام.
    Les exemples récents de turbulence des marchés financiers ont montré qu'un pays pouvait perdre sa solvabilité du jour au lendemain. UN وقد بينت الحلقات اﻷخيرة في سلسلة الاضطرابات المالية أن البلد يمكن أن يفقد ملاءته ما بين عشية وضحاها.
    Les préoccupations du Pakistan, en revanche, ont toujours été centrées sur l'Inde, comme l'ont montré on ne peut plus clairement les arguments avancés par ce pays pour justifier l'essai qu'il a réalisé. UN ومن جهة أخرى كان نهج باكستان على الدوام مركزاً على الهند، وقد تجلى ذلك بوصفه من خلال التبرير الذي حاولت باكستان اعطاءه لتجربتهم.
    Des enquêtes ont montré que les efforts déployés avaient donné quelques résultats. UN وقد دلت عمليات المسح على أن الجهود المبذولة قد حققت بعض النتائج.
    Les événements des 10 dernières années ont montré qu'il n'y a aucune raison de se résigner. UN ولقد اتضح من التطورات على مدى السنوات العشر الماضية أنه لا مبرر للاستسلام لﻷمر الواقع.
    Nos récentes missions de maintien de la paix ont montré les limites de l'approche traditionnelle. UN وقد دللت بعثات حفظ السلم الحديثة العهد على قصور النهج التقليدي.
    Par ailleurs, les organisations régionales peuvent jouer un rôle utile dans la recherche d'une solution pacifique à un différend, comme elles l'ont montré en Somalie. UN وفضلا عن ذلك فإن بوسع المنظمات اﻹقليمية الاضطلاع بدور مفيد في البحث عن حل سلمي للخلافات، كما برهنت على ذلك في حالة الصومال.
    Des expérimentations récentes ont montré que la santé humaine ne pouvait pas être considérée séparément de la santé animale et végétale. ISBI UN وقد بينت التجربة التي أجريت مؤخراً أن الصحة البشرية لا يمكن النظر إليها بمعزل عن الصحة الحيوانية والنباتية.
    Les récentes élections législatives ont montré que le Gouvernement pouvait assumer la responsabilité de l'administration du pays. UN لقد بينت الانتخابات البرلمانية الأخيرة طاقات الحكومة الكامنة وقدرتها على تولي المسؤولية عن إدارة البلد.
    Les déplorables événements intervenus récemment ont montré clairement que la protection du personnel civil et militaire participant aux missions de maintien de la paix n'est pas suffisante. UN إن اﻷحداث المؤسفة التي وقعت في اﻵونة اﻷخيرة بينت بوضوح أن اﻷفراد المدنيين والعسكريين المشتركين في بعثات حفظ السلام لا يتمتعون بحماية كافية.
    Des événements récents nous ont montré tragiquement que cela est une question urgente. UN واﻷحداث اﻷخيرة، بينت لنا جميعا على نحو مأساوي، أن هذه المسألة ملحة وعاجلة.
    Les événements récents ont montré à quel point il est nécessaire d'être informé et de pouvoir s'informer pour organiser des opérations humanitaires. UN وقد بينت اﻷحداث اﻷخيرة المدى الذي يصل اليه ارتبطا تتوافق فيه الاستجابة اﻹنسانية بتوفر المعلومات وسهولة الوصول إليها.
    Les débats qui ont eu lieu au Comité spécial ont montré que la plupart des pays étaient du même avis. UN وقد بينت المناقشات التي جرت في اللجنة الخاصة أن معظم البلدان توافق على هذا الرأي.
    La conjugaison des efforts bilatéraux et multilatéraux a permis d'entamer une nouvelle phase du processus, comme l'ont montré l'adoption et l'ouverture a la signature du Traité d'élimination complète des essais nucléaires. UN والجمع بين الجهود متعددة الأطراف والجهود الثنائية قد مكﱠننا من الدخول في مرحلة جديدة من العملية، مما تجلى في اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وفتحها للتوقيع.
    Les Chypriotes turcs ont montré clairement lors du référendum de 2004 qu'ils étaient en faveur d'un règlement, mais ils continuent néanmoins de souffrir injustement de son absence. UN لقد أثبت القبارصة الأتراك أنهم يؤيدون التسوية، على النحو الذي تجلى بوضوح من استفتاء عام 2004، ولكنهم ما زالوا يعانون بشكل غير عادل من عدم التوصل إلى تسوية.
    Nous tenons plus particulièrement à insister sur l'efficacité du sport en tant que facteur de développement et de paix, comme l'ont montré les XXIe Jeux olympiques d'hiver de Vancouver (Canada). UN ونود بصفة خاصة أن نؤكد على فعالية استخدام الرياضة كأداة من أجل التنمية والسلام، كما تجلى في أثناء الدورة الحادية والعشرين للألعاب الأوليمبية الشتوية في فانكوفر.
    Vous ne serez pas surpris d'apprendre que mes premières consultations ont montré que pour l'heure, il n'existait aucun accord sur un programme de travail. UN ولن يفاجئكم أن مشاوراتي التمهيدية دلت على عدم وجود اتفاق على برنامج العمل في الوقت الحالي.
    Des changements récents au sein de l'Organisation des Nations Unies ont montré que la coopération internationale au service du développement reposait de plus en plus sur une approche multipartite. UN وقد دلت التطورات الحديثة ضمن الأمم المتحدة على أن التعاون الدولي من أجل التنمية يعتمد اعتماداً متزايداً على الأخذ بنهج يقوم على تعدّد أصحاب المصلحة.
    Les travaux préparatoires ont montré que les conditions politiques sont actuellement propices à une coopération internationale élargie en la matière. UN وقد اتضح من العمل التحضيري أن لدينا اﻵن الظروف السياسية المواتية لمواصلة التعاون الدولي الموسع في هذا المجال.
    Ainsi que l'ont montré les conclusions de l'Uruguay Round, pour maintenir leur croissance économique et s'assurer un développement durable, les petits États insulaires en développement doivent pouvoir compter sur une conjoncture économique internationale favorable et un système commercial ouvert et non discriminatoire. UN والحاجة إلى تهيئة مناخ اقتصادي دولي داعم ونظام تجاري مفتوح وغير تمييزي هي، كما اتضح من انجاز جولة أوروغواي، حاجة ضرورية للنمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Plusieurs grands conglomérats industriels ont montré que la prévention en matière de pollution est la façon la plus rationnelle de veiller à la conformité. UN وقد دللت تكتلات صناعية ضخمة عديدة على أن منع التلوث هو أكثر شكل منطقي للامتثال.
    Enfin, les précédents travaux de la CNUDCI ont montré qu'il était efficace de donner au projet d'articles la forme de lois types, notamment lorsque ces articles avaient trait à des questions touchant au droit interne. UN والواقع أن اﻷعمال السابقة للجنة القانون التجاري الدولي قد برهنت على أن من المفيد إعطــاء مشروع المواد شكل القانـون النموذجي وبخاصة عندما تتعلق هذه المواد بمسائل تمس القانون الداخلي. وفـــي هذا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus