Néanmoins, les efforts visant à invoquer des obligations juridiques dans le domaine de l'environnement n'ont pas abouti à des résultats tangibles qui auraient pu représenter une solution suffisante. | UN | بيد أن جهود الاحتجاج بالالتزامات القانونية البيئية لم تؤد إلى النتائج الملموسة اللازمة بحيث تشكل حلاً كافياً. |
Les négociations de 1998 n'ont pas abouti à une solution valable. | UN | ولم تؤد المفاوضات التي دارت في عام 1998 بالمؤتمر إلى أي حل مجدٍ. |
Par conséquent, si des enquêtes pénales sont actuellement en cours sur la base de cette infraction particulière, elles n'ont pas abouti, jusqu'à présent, à des condamnations. | UN | وبالتالي، فإن أية تحقيقات جنائية قد تكون جارية حاليا على أساس هذه الجريمة بالذات لم تؤد حتى الآن إلى إصدار إدانات. |
À ce jour, nos efforts n'ont pas abouti à un accord sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وحتى الآن، فإن جهودنا المستمرة لم تؤد إلى اتفاق بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
Cependant, les autorités iraquiennes ont, selon Bechtel, refusé aux intéressés les visas de sortie nécessaires. La société Enka est intervenue à plusieurs reprises après le 2 août pour tenter d'obtenir des visas de sortie à l'intention du personnel de Bechtel, mais ces démarches n'ont pas abouti. | UN | بيد أن الشركة تؤكد أن السلطات العراقية قد رفضت منح تأشيرات خروج لموظفيها، وحاولت شركة Enka في مناسبات عدة بعد ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١، التوسط للحصول على تأشيرات خروج لموظفي Bechtel، بيد أن طلبات Enka جوبهت بالرفض في كل مرة. |
Les différentes solutions envisagées pour les libérer de cette situation n'ont pas abouti à des résultats satisfaisants. | UN | ولم تؤد الحلول المختلفة المتوخاة لتخليصهم من هذا الوضع إلى نتائج مرضية. |
Si ces efforts ont contribué à apaiser certaines tensions, ils n'ont pas abouti à la paix au sein du clan. | UN | وقد أسهمت هذه الجهود في تهدئة بعض التوترات، إلا أنها لم تؤد إلى تحقيق سلام شامل في داخل الطائفة. |
Les différentes solutions envisagées pour les libérer de cette situation n'ont pas abouti à des résultats satisfaisants. | UN | ولم تؤد الحلول المختلفة المتوخاة لتخليصهم من هذا الوضع إلى نتائج مرضية. |
L'histoire, l'occupation militaire et ses décrets, l'autonomie récente ont en effet marqué les règles de droit dans toute la région mais n'ont pas abouti à une clarification ni à une unification du droit. | UN | والواقع أن التاريخ، والاحتلال العسكري ومراسيمه، والحكم الذاتي الحديث، أمور قد أثرت على قواعد القانون في المنطقة بأكملها إلا أنها لم تؤد إلى توضيح القانون أو توحيده. |
Et alors que les négociations sur l'accroissement des ressources destinées aux activités opérationnelles n'ont pas abouti, le niveau des ressources de base a connu un déclin régulier. | UN | وبينما لم تؤد المفاوضات حول زيادة الموارد المخصصة لﻷنشطة التنفيذية الى أية نتيجة، فقد انخفض باطراد مستوى الموارد اﻷساسية. |
Des négociations prolongées ont eu lieu en vue de l'adoption d'un code de conduite des sociétés transnationales et d'un code de conduite pour le transfert de technologie, mais elles n'ont pas abouti. | UN | ولم تؤد في النهاية المفاوضات الطويلة بشأن وضع مدونة لقواعد سلوك الشركات عبر الوطنية ومدونة بشأن نقل التكنولوجيا إلى وضع صكوك متفق عليها. |
Après de nombreuses années de discussion qui n'ont pas abouti à un résultat quelconque sur ce sujet, il est grand temps pour nous tous de procéder à une évaluation réaliste de cette question sous tous ses aspects. | UN | وبعد سنوات عديدة من المناقشة التي لم تؤد إلى أية نتيجة في هذا الشأن، فإنه آن الأوان لكي نقوم جميعا بتقييم واقعي لهذه المسألة بشكل كامل. |
Malheureusement, les réformes économiques réalisées dans les régions rurales n'ont pas abouti à des réformes sociales; toutefois, le Président a récemment signé un décret prévoyant des réformes sociales dans les zones rurales. | UN | ومما يدعو إلى الأسف، أن الإصلاحات الاقتصادية في المناطق الريفية لم تؤد إلى إصلاحات اجتماعية؛ بيد أن الرئيس وقَّع مؤخرا مرسوما ينص على إجراء إصلاحات اجتماعية في المناطق الريفية. |
En Republika Srpska, l'agitation sociale est plus évidente, même si les tensions au sein de la coalition dirigeante n'ont pas abouti lieu aux remaniements gouvernementaux souvent annoncés. | UN | وفي جمهورية صربسكا، يعتبر الاضطراب الاجتماعي أكثر ظهورا ، بالرغم من أن التوترات في الائتلاف الحاكم لم تؤد إلى ما كان يتوقع غالبا من إجراء تغييرات في الحكومة. |
Au cours de la décennie écoulée, les efforts déployés pour réduire les cultures illicites ont beaucoup progressé dans certaines régions et dans certains pays, mais ces efforts n'ont pas abouti à une diminution notable de la production de drogues illicites au niveau mondial. | UN | وخلال العقد الأخير، أُحرز قدر كبير من التقدم في الحد من الزراعة غير المشروعة في بعض المناطق والبلدان، غير أن الجهود المبذولة لم تؤد إلى تحقيق انخفاض إجمالي ملحوظ في إنتاج المخدرات غير المشروعة. |
Les apports du secteur privé seraient indispensables pour résoudre la crise, mais les efforts des pays africains en ce sens n'ont pas abouti à des résultats tangibles et les investisseurs étrangers sont peu soucieux de prendre des risques dans des pays classés comme mauvais payeurs. | UN | وما يستطيع القطاع الخاص تقديمه في هذا الصدد يعتبر ضروريا لتسوية اﻷزمة غير أن جهود البلدان الافريقية المبذولة في هذا الاتجاه لم تؤد إلى نتائج ملموسة ولا يبدو أن المستثمرين اﻷجانب مستعدين للمخاطرة في بلدان مصنفة ضمن البلدان التي لا تسدد ديونها. |
Il y a eu des tentatives pour étudier ces questions, faisant intervenir le Groupe de travail à composition non limitée chargé d'examiner la question de la réforme du Conseil de sécurité, créé par la résolution 48/26 de l'Assemblée générale. Cependant, il est clair que ces efforts n'ont pas abouti à des résultats pratiques. | UN | وبالرغم من المحاولات الهادفة إلى التوصل لاتفاق حول مختلف القضايا المتصلة بهذه المسائل والتي يقوم بها الفريق العامل المنشأ بموجب قرار الجمعية العامة 48/26، من الواضح أن كل الجهود لم تؤد إلى نتائج عملية. |
Mme Astanah Banu (Malaisie) explique que la Malaisie, contrairement à son habitude, ne s'est pas portée coauteur du projet de résolution car lors des consultations officieuses qui ont précédé la présentation du texte, les négociations avec l'auteur principal du projet n'ont pas abouti. | UN | 25 - السيدة أستانه بانو (ماليزيا): قالت إن ماليزيا بعكس ما اعتادت عليه لم تنضم إلى مقدمي مشروع القرار لأن المفاوضات مع المقدم الرئيسي للمشروع لم تؤد إلى نتيجة أثناء المشاورات غير الرسمية التي سبقت عرض النص. |
Cependant, les autorités iraquiennes ont, selon Bechtel, refusé aux intéressés les visas de sortie nécessaires. La société Enka est intervenue à plusieurs reprises après le 2 août pour tenter d'obtenir des visas de sortie à l'intention du personnel de Bechtel, mais ces démarches n'ont pas abouti. | UN | بيد أن الشركة تؤكد أن السلطات العراقية قد رفضت منح تأشيرات خروج لموظفيها، وحاولت شركة Enka في مناسبات عدة بعد ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١، التوسط للحصول على تأشيرات خروج لموظفي Bechtel، بيد أن طلبات Enka جوبهت بالرفض في كل مرة. |