"'ont pas encore été" - Traduction Français en Arabe

    • يتم بعد
        
    • يجر بعد
        
    • تتم بعد
        
    • يسجلوا بعد
        
    • أُنجزت المحاكمة
        
    • ما زال يتعين أن
        
    • يتم التصرف فيها بعد
        
    • تنظر فيها بعد
        
    • بعْد
        
    • بإجراء متابعته
        
    • تسجل بعد
        
    Toutefois, dans certains secteurs, comme dans le nord et le sud-ouest, les membres de la Force intérimaire n'ont pas encore été déployés. UN غير أنه لم يتم بعد وزع رجال الشرطة المؤقتين في بعض المناطق، في الشمال والجنوب الغربي على سبيل المثال.
    Annexes pour lesquelles les données de référence n'ont pas encore été communiquées Remarques UN المرفقات التي لم يتم بعد الإبلاغ عن بيانات سنة الأساس الخاصة بها
    Toutefois, les amendements à la Constitution relatifs aux élections, qui faciliteraient grandement les élections de 2011, n'ont pas encore été adoptés. UN بيد أنه لم يتم بعد إقرار تعديلات للدستور تتعلق بالانتخابات والتي ستيسر إلى حد كبير انتخابات عام 2011.
    Faute de programmes de relèvement et de reconstruction de grande envergure, la plupart de ces avoirs n'ont pas encore été restaurés. UN ولم يجر بعد إعادة معظم هذه الأصول إلى أصحابها، نظرا لعدم وجود أي برامج لإعادة التأهيل والإعمار على نطاق واسع.
    Des modifications n'ont pas encore été apportées aux obligations des administrateurs dans le cadre de la loi sur les retraites. UN ولم يجر بعد إدخال تغييرات على متطلبات الأمناء في إطار قانون المعاشات.
    Les armes que possèdent les établissements pénitentiaires et celles qui sont encore détenues par des personnalités salvadoriennes n'ont pas encore été remplacées. UN ولم تتم بعد الاستعاضة عن اﻷسلحة التي في حيازة السجون الاصلاحية وعدد صغير منها في حيازة شخصيات سلفادورية.
    Ils regrettent que, en dépit des efforts du Secrétaire général, les progrès nécessaires à la solution des questions en suspens n'ont pas encore été accomplis. UN وهم يأسفون ﻷنه، بالرغم من جهود اﻷمين العام، لم يتم بعد احراز التقدم اللازم بشأن هذه القضايا المعلقة.
    Selon les éléments d'information en sa possession, les journalistes n'ont pas encore été déférés devant un juge. UN فالمعلومات المتوفرة لديه لم يتم بعد مثول الصحفيين أمام القضاء.
    Les nouvelles dates de la visite n'ont pas encore été arrêtées. UN ولم يتم بعد الاتفاق على تواريخ جديدة لإجراء الزيارة.
    Les programmes d'éducation des jeunes par des pairs n'ont pas encore été évalués de façon suffisamment approfondie pour que l'on sache avec certitude s'ils ont une incidence sur le nombre de grossesses non désirées. UN ولم يتم بعد إجراء تقييم شامل لبرنامج توعية الشباب عن طريق الأقران للتأكد من أثره على الحمل غير المرغوب فيه.
    Le Comité s'inquiète en outre de ce que les deux Protocoles facultatifs à la Convention n'ont pas encore été traduits dans des langues autochtones. UN علاوة على ذلك، فإن اللجنة قلقة لأنه لم يتم بعد ترجمة الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين بلغات السكان الأصليين.
    Les forces de l'ordre n'ont pas encore été formées aux dispositions de cette loi, ce qui est indispensable à son application efficace. UN ولم يجر بعد تدريب موظفي إنفاذ القانون على أحكام هذا القانون من أجل تنفيذه بفعالية.
    Le nombre et le contenu des étapes suivantes n'ont pas encore été déterminés. UN ولم يجر بعد تحديد عدد ونطاق الدفعات اللاحقة.
    Le Comité relève que les résultats de cette expérience n'ont pas encore été évalués. UN وتلاحظ اللجنة أنه لم يجر بعد تقييم نتائج هذه التجربة.
    Malheureusement, ces comités n'ont pas encore été créés. UN غير أن من المؤسف أنه لم يجر بعد إنشاء هذه اللجان.
    Un bataillon d'infanterie supplémentaire, un bataillon de réserve et une compagnie de police militaire, bien que déjà identifiés, n'ont pas encore été déployés. UN وهناك كتيبة مشاة إضافية، وكتيبة احتياطية، وسرية شرطة عسكرية لم يجر بعد نشرها، وإن كان قد تم تحديدها.
    Un certain nombre de problèmes attribués à l'Office des Nations Unies à Nairobi n'ont pas encore été résolus. UN كما أنه لم تتم بعد تسوية بعض المشاكل المعزوّة إلى مكتب الأمم المتحدة في نيروبي.
    Il l'invite en outre instamment à enregistrer tous les enfants qui ne l'ont pas encore été jusqu'ici. UN وفضلا عن ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على البدء في تسجيل الأطفال الذين لم يسجلوا بعد.
    Affaires dans lesquelles les débats sont clos mais dans lesquelles les réquisitions et les plaidoiries n'ont pas encore été entendues : deux personnes accusées dans deux affaires UN القضايا التي أُنجزت المحاكمة فيها ولكن ينتظر تقديم المرافعات الختامية المتعلقة بها: متهمان في قضيتين د. نتاووكوليليايو
    Le Comité fait observer que les modifications qui seraient apportées au projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2006-2007 comme suite à ses recommandations n'ont pas encore été approuvées par l'Assemblée générale. UN وتشير اللجنة إلى أنه ما زال يتعين أن تبت الجمعية العامة في تسويات الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2006-2007 الناجمة عن توصياتها.
    Le nombre accru d'ordinateurs de bureau, de serveurs, d'ordinateurs portatifs et d'imprimantes englobe des articles qui ont été passés par pertes et profits mais qui n'ont pas encore été évacués. UN يشمل العدد الكبير للحواسيب المكتبية و حواسيب الخدمة والحواسيب المحمولة و الطابعات أصنافا تم شطبها ولكن لم يتم التصرف فيها بعد
    États parties dont les rapports ont été présentés mais n'ont pas encore été examinés par le Comité UN الدول الأطراف التي قدمت تقاريرها ولكن اللجنة لم تنظر فيها بعد حتى 1 أيار/مايو 2003
    L'autonomisation des femmes et l'égalité des sexes figurent parmi les objectifs du Programme d'action qui n'ont pas encore été atteints. UN 36 - ما زال هدفا تمكين المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين من أهداف برنامج العمل التي لم تُحقق بعْد.
    Le Comité a recommandé que le PNUD prenne sans tarder les mesures voulues pour apurer les comptes qui ne l'ont pas encore été et ajuster les écarts encore inexpliqués de façon à pouvoir rectifier rapidement les écritures. UN يوصي المجلس بأن يعجل البرنامج بإجراء متابعته لجميع بنود التسوية المعلقة والفروق غير المحسومة من أجل القيام بعمليات تعديل القيد الملائمة في الوقت المناسب.
    De nombreux autres accords dont on connaît l'existence n'ont pas encore été enregistrés. UN ومن المعروف أن ثمة اتفاقات عديدة أخرى قائمة ولكنها لم تسجل بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus