"'oppression" - Traduction Français en Arabe

    • القمع
        
    • الاضطهاد
        
    • القمعية
        
    • اضطهاد
        
    • والاضطهاد
        
    • للاضطهاد
        
    • للقمع
        
    • القهر
        
    • الظلم
        
    • لاضطهاد
        
    • واضطهاد
        
    • بالقمع
        
    • وقهرها
        
    • قهر
        
    • لتجارب قمعها
        
    L'Afrique du Sud est un pays où des siècles d'oppression et d'exploitation ont engendré une suspicion et une méfiance profondes. UN وجنوب افريقيــا هي مكان خلقت فيه قرون من القمع والاستغــلال شكوكا وظنونا عميقة.
    L'histoire ne recèle aucun cas où l'oppression systématique s'est maintenue et est restée victorieuse. UN وليست هناك حالة في التاريخ من القمع المنتظم تديم نفسها وتنجح.
    Mais après de si longues années d'oppression et la vie difficile que nous menons depuis l'Intifada, tout le monde était content de voir le processus de paix se dérouler. UN لكن بعد سنوات طويلة من القمع وشظف العيش منذ الانتفاضة، كان الكل سعيدا أن يرى عملية السلام هذه ماضية في طريقها.
    Après 141 ans d'oppression coloniale, ils sont devenus minoritaires et ne possèdent plus leurs propres terres. UN فبعد ١٤١ عاما من الاضطهاد الاستعماري تحولوا إلى أقلية قومية لا تملك أرضها ذاتها.
    Ces actes d'oppression sont violents de par leur nature même et dégradants pour toutes les personnes. UN وهذه الممارسات القمعية هي ممارسات يتأصل فيها العنف ومهينة للجميع.
    Il sera toujours un Baxter, en plus, je ne suis pas trop pour perpétuer des siècles d'oppression masculine sur les femmes. Open Subtitles سيظل دائماً من عائلة باكستر بالإضافة إلى أني لن أساعد في إدامة قرون من اضطهاد الرجل للمرأة
    Certes, certaines ont été occultées et contenues dans l'oppression et le silence durant la guerre froide. UN فالبعض منها كان يجري حجبه واحتواؤه في ظل القمع والتكتم خلال الحرب الباردة.
    En Indonésie, et notamment au Timor oriental, l'oppression est intense. UN لقد بلغ القمع في اندونيسيا، وفي تيمور الشرقية بصفة خاصة، حدا مروعا.
    Comme en Afrique du Sud, les forces de la raison sont bien plus fortes que les forces de l'oppression. UN وكما هو الحال في جنوب افريقيا، فإن قوة العقل أقوى بكثير من قوة القمع.
    Il est vital de prévenir toute forme d'oppression ethnique pour préserver le caractère multinational de la Bosnie-Herzégovine. UN وإن وقف أعمال القمع اﻹثني لهو أمر بالغ اﻷهمية في الحفاظ على الجوهر المتعدد القوميات في البوسنة والهرسك.
    Nous pensons qu'il est particulièrement important de s'attaquer aux formes d'oppression particulières et convergentes qui ont des effets sur : UN ونحن نعتقد بأنه من الأهمية بمكان التصدي للأشكال المحددة والمتقاطعة من القمع الذي يؤثر في الفئات التالية:
    L'oppression, la privation, l'intimidation et le recours à un système de < < deux poids, deux mesures > > sont les principaux maux qui doivent être éliminés des relations internationales. UN وممارسة القمع والحرمان والترهيب والكيل بمكيالين هي الشر الرئيسي الذي ينبغي تطهير العلاقات الدولية منه.
    Si la violence physique et sexuelle était désormais un phénomène visible auquel on s'attaquait, la violence morale et psychologique, résultant de l'oppression et de la discrimination, était encore invisible. UN ورغم أن العنف البدني والجنسي قد أصبح واضحا، وأنه يجري تناوله في هذه اﻷيام، فإن العنف المعنوي والنفسي المترتب على الاضطهاد والتمييز ما زال غير واضح.
    Telle est la réalité du Hamas dans la bande de Gaza; or les représentants palestiniens ne mentionnent jamais la véritable question, à savoir l'oppression. UN تلك هي حقيقة حماس في غزة، ومع ذلك لم يشر قط ممثلو فلسطين إلى مسائل الاضطهاد الحقيقية.
    Des politiques générales qui ne répondraient pas à la situation particulière des femmes et des filles soumises à des formes multiples d'oppression reviendraient à les exclure. UN أما السياسات العامة التي لا تتطرق إلى الحقائق الخاصة للنساء والفتيات اللاتي يعانين من الاضطهاد المتعدد الجوانب، فإنها تستبعد تلك النساء والفتيات.
    Ces personnes n'avaient pas confiance dans les intentions de la Commission, qu'elles considéraient comme le prolongement des politiques d'oppression du Gouvernement soudanais. UN ولا يثق المشردون داخليا في دوافع مفوضية العون الإنساني، ويعتبرونها امتدادا للسياسات القمعية التي تنفذها حكومة السودان.
    Des mesures juridiques strictes ont été prises pour mettre un terme à l'oppression des femmes et des enfants. UN وتتخذ تدابير قانونية صارمة لمنع اضطهاد النساء والأطفال.
    CONSIDÉRANT nos luttes contres les forces de la tyrannie, de l'oppression et de l'exploitation; UN وإذ نقر بكفاحنا ضد قوى التسلط والاضطهاد والاستغلال؛
    L'Afrique du Sud, encore hier synonyme d'oppression et d'opprobre, est en passe de devenir le symbole de la concorde. UN إن جنوب افريقيا التي كانت باﻷمس فقط مرادفا للاضطهاد والخزي تصبح اﻵن مثالا للوئام.
    Il conviendrait d'en suivre soigneusement l'application de façon qu'elle ne devienne pas un instrument d'oppression et d'abus de pouvoir. UN وينبغي رصد هذا القانون رصدا دقيقا حتى لا يصبح أداة للقمع وإساءة استعمال السلطة.
    Si on se retrouve seul face à cette oppression, on doit trouver un moyen de mettre fin à cette injustice. Open Subtitles فتجد نفسك وحيدا واقعا تحت كل هذا القهر فكان يجب عليك ان تجد طريقة لتردع الباطل
    Je voudrais rendre hommage à la mémoire des insulaires du Pacifique qui ont péri dans la lutte pour la liberté et la justice et contre l'oppression. UN فأنا أريد أن أحيي ذكرى سكان الجزر في المحيط الهادئ الذين سقطوا في الكفاح من أجل الحرية والعدالة وفي محاربة قوى الظلم.
    S'agissant de nouvelles pratiques qui affectent les droits des femmes, elle réitère que toute culture d'oppression des femmes constitue une source de violences à leur égard. UN وبالنسبة للممارسات الجديدة التي تمس حقوق المرأة، أكدت أن أي ثقافة لاضطهاد المرأة هي مصدر للعنف ضد المرأة.
    Il faut distinguer les actes de terrorisme de l'oppression des minorités. UN ولا بد من التمييز بين أعمال الإرهاب واضطهاد الأقليات.
    Même la presse indienne reconnaît l'oppression à laquelle sont soumis les habitants de cet Etat de la part des forces indiennes d'occupation. UN فحتى الصحافة الهندية تعترف بالقمع الذي تسلطه على سكان هذه الدولة قوات الاحتلال الهندية.
    Bien que les droits de la femme soient presque universellement reconnus à tous les niveaux, le statut d'infériorité et l'oppression des femmes persistent. UN ورغم الاعتراف العام بحقوق المرأة على جميع المستويات، فإن وضع المرأة الثانوي وقهرها ما زالا مستمرين.
    Il n'y aurait plus d'oppression, plus de terreur, plus de pauvreté ou de famine. UN لن يكون هناك قهر ولا رعب ولا فقر أو مجاعة.
    Elle découle également d'une compréhension historique de l'oppression et de la colonisation dont ont été victimes les peuples autochtones, y compris, dans de nombreux cas, une assimilation forcée, la confiscation de leurs terres, territoires et ressources, une profonde discrimination et un assujettissement politique illégitime, souvent par la force. UN فهذه الأهمية نابعة أيضاً من مفهوم الشعوب الأصلية التاريخي لتجارب قمعها واستعمارها، وهي تجارب شملت في حالات كثيرة استيعاب أراضيها وأقاليمها ومواردها قسراً وسرقتها، والتمييز الشديد وغير المشروع ضدها، الذي كثيراً ما تم بالقوة وبتأكيد السيطرة السياسية عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus