L'oratrice demande si le Gouvernement envisage un projet de loi sur l'égalité spécifique au secteur privé, assorti de quotas. | UN | وسألت عما إذا كانت الحكومة تنظر في طرح مشروع قانون للمساواة خاص بالقطاع الخاص، تحدد فيه الحصص قانونيا. |
L'oratrice demande si le Népal envisage de signer la nouvelle convention de l'Organisation internationale du Travail sur les travailleurs domestiques. | UN | وسألت عما إذا كانت نيبال ستصبح موقعة على الاتفاقية الجديدة لمنظمة العمل الدولية بشأن العمال المحليين. |
L'oratrice demande si les femmes ont véritablement accès à la justice ou s'il s'agit seulement d'une possibilité théorique. | UN | وسألت عما إذا كان الوصول إلى العدالة للمرأة حقيقة واقعة أو مجرد إمكانية بعيدة. |
D'autre part, l'oratrice demande s'il existe, dans les universités, des filières d'études féminines; c'est là, selon elle, une question très importante, et qui ne devrait pas intéresser que les femmes. | UN | وثانيا سألت عن التسهيلات المتاحة للدراسات النسائية في الجامعات، فهذه مسألة هامة للغاية وينبغي ألا تقتصر على المرأة. |
Se référant au rapport de Deloitte, l'oratrice demande si le Secrétariat a pris des mesures pour mettre en œuvre les recommandations qu'il contient. | UN | 21 - وفيما يتعلق بتقرير ديلويت، تساءلت عما إذا كانت الأمانة العامة قد اتخذت أي إجراءات لتنفيذ التوصيات الواردة في هذا التقرير. |
L'oratrice demande donc à la communauté internationale d'obliger Israël à mettre un terme à son occupation. | UN | ومن ثم فإنها تدعو المجتمع الدولي إلى إرغام إسرائيل على إنهاء احتلالها. |
L'oratrice demande si cette équipe de travail est dirigée par une femme et si elle gère des abris à l'intention des victimes de viol. | UN | وسألت ما إذا كان فريق العمل برئاسة امرأة وما إذا كان يوفر ملاذا لضحايا الاغتصاب. |
L'oratrice demande combien de filles et d'étudiantes bénéficient de ce projet. | UN | وسألت عن عدد الفتيات والطالبات اللواتي يستفدن من هذا المشروع. |
L'oratrice demande si les manuels scolaires ont été révisés en vue d'en éliminer les stéréotypes sexospécifiques. | UN | وسألت ما إذا جرى تنقيح الكتب الدراسية بهدف إزالة القوالب الجنسانية الجامدة. |
L'oratrice demande si les conséquences du divorce, notamment la pension alimentaire et la garde des enfants, sont déterminées conformément à la Constitution de 1974, le rapport ne mentionnant aucune disposition législative ultérieure à ce sujet. | UN | وسألت ما إذا كانت الآثار المترتبة على الطلاق، بما في ذلك النفقة وحضانة الأطفال، تُحدَد وفقا لدستور عام 1974 لأن التقرير لم يذكر قانونا صدر لاحقا في هذا المجال. |
L'oratrice demande si la délégation est en mesure de fournir des informations sur le suicide des adolescentes, des femmes adultes et des femmes âgées. | UN | وسألت عما إذا كان بمقدور الوفد تقديم معلومات عن حالات الانتحار لدى المراهقات، والبالغات، والمسنات. |
L'oratrice demande si tous les services de santé font payer leurs clients. | UN | وسألت عما إذا كانـت جميع الخدمات الصحية تقدم مقابل رسوم يدفعها المستفيدون. |
L'oratrice demande combien de sociétés ont été retenues pour l'appel d'offres, à quelle période celui-ci se déroulera et à quelle date un coordonnateur de projet sera nommé. | UN | وسألت عن عدد الشركات التي احتٌفظ بها لتقديم العطاءات، وموعد تقديم هذه العطاءات، وموعد تعيين منسق للمشروع. |
L'oratrice demande si le Gouvernement organisera à l'intention des femmes des cours de formation visant à leur faire prendre conscience de leurs droits et responsabilités en ce qui concerne la vie publique et politique. | UN | وسألت ما إذا كانت الحكومة تنظم دورات تدريبية للنساء لتوعيتهن بحقوقهن ومسؤولياتهن فيما يتعلق بالحياة العامة والسياسية. |
Enfin, l'oratrice demande au Groupe de travail quels sont les États ou les régions qui seront examinés prochainement dans le cadre de l'étude en cours. | UN | وسألت عن الدول أو المناطق التي ستدرس لاحقا في الدراسة التي تجرى حاليا. |
L'oratrice demande également si des mesures de protection ont été assurées aux victimes de la traite et de l'exploitation. | UN | وسألت أيضا إذا كانت هناك تدابر حماية متاحة لضحايا الاتجار والاستغلال. |
L'oratrice demande à la délégation slovène pour quelles raisons de telles affaires ont été suspendues à l'origine, et de préciser la nature de la politique slovène en matière de poursuites judiciaires. | UN | وطلبت من الوفد توضيح السبب في تعليق القضايا في المقام الأول، وسألت عن السياسات السائدة بشأن المحاكمة. |
L'oratrice demande dans quelle langue sont dispensés les programmes de formation professionnelle et estime que l'emploi de la seule langue majoritaire du pays exclurait un grand nombre de groupes minoritaires. | UN | كما سألت عن اللغة المستعملة في الدورات المهنية؛ وما إذا كانت لغة الأغلبية هي وحدها المستعملة الأمر الذي يعني استبعاد عدد كبير من مجموعات الأقليات. |
L'oratrice demande s'il y a eu consultation directe des ONG, si ces dernières ont eu suffisamment de temps pour réagir aux initiatives du gouvernement, ou encore combien d'ONG ont accepté l'invitation des autorités à participer à ces processus, et dans quelle mesure les avis et propositions des ONG y ont été intégrés. | UN | وسألت عما إذا كان قد جرى التشاور على نحو مباشر مع المنظمات غير الحكومية، وما إذا كان قد جرى إعطائها الوقت الكافي للرد على مبادرات الحكومة، كما سألت عن عدد المنظمات غير الحكومية التي وافقت على دعوة الحكومة للمشاركة في هذه العملية، وإلى أي مدى جرى إدراج آرائها واقتراحاتها. |
L'oratrice demande s'il existe des données sur la garde d'enfants et si le principe directeur est le bien-être de l'enfant. | UN | وبالنسبة إلى حضانة الأطفال، سألت إن كانت تتوفر أي معلومات في هذا الصدد وعما إذا كان المبدأ الحاكم في هذا الأمر هو مصلحة الطفل. |
Notant que le rapport ne contient aucune référence à d'éventuels programmes spéciaux destinés à éduquer les hommes et les jeunes gens de sexe masculin en zone rurale, l'oratrice demande également si le gouvernement a entrepris une quelconque action à cet égard. | UN | وإذ لاحظت المتحدثة عدم ذكر التقرير لبرامج خاصة لتثقيف الرجال والفتيات في المناطق الريفية، فقد تساءلت عما إذا كان أي إجراء قد اتخذ في هذا الصدد. |
Compte tenu des conséquences négatives que tout cela entraîne sur le plan du développement social et des droits de l'homme, l'oratrice demande encore une fois au Secrétaire général de les inclure dans ses rapports. | UN | ونظراً لما للشواغل السالفة الذكر من تأثير سلبي على التنمية الاجتماعية وحقوق الإنسان، فإنها تدعو الأمين العام مرة أخرى إلى إدراج تلك الشواغل في تقاريره. |