À cet égard, le Comité est préoccupé de ce que l'ordre juridique interne de l'État partie ne consacre pas les principes généraux d'égalité et de nondiscrimination. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها لأن النظام القانوني المحلي في الدولة الطرف لا يتضمن مبدأ المساواة ومبدأ عدم التمييز العامين. |
Le Comité constate en outre avec inquiétude que dans l'ordre juridique interne de l'État partie coexistent plusieurs définitions de l'enfant et âges minima en fonction de l'objet, du sexe et de la religion. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الحد الأدنى للسن وتعريف الطفل في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف يختلفان باختلاف الغرض والجنس والدين. |
À cet égard, le Comité s'inquiète de constater que l'ordre juridique interne de l'État partie ne consacre pas les principes généraux d'égalité et de non-discrimination. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة مع القلق أن النظام القانوني المحلي في الدولة الطرف لا يتضمن مبدأ المساواة ومبدأ عدم التمييز العامين. |
Ces conventions et protocoles font donc partie intégrante de l'ordre juridique interne de Madagascar. | UN | هذه الاتفاقيات والبروتوكولات تشكل جزءً لا يتجزأ من النظام القانوني الداخلي لمدغشقر. |
Elle souligne, elle aussi, l'importance de l'incorporation des dispositions du Pacte dans l'ordre juridique interne de tous les États parties, dont naturellement l'Islande. | UN | واسترعت الانتباه هي الأخرى إلى أهمية إدماج أحكام العهد في النظام القانوني الداخلي لكافة الدول الأطراف، ومن بينها آيسلندا بالطبع. |
9) Le Comité a noté une incertitude au sujet de la place du Pacte dans l'ordre juridique interne de l'État partie. | UN | 9) ولاحظت اللجنة أن هناك شكوكاً بشأن مركز العهد في الإطار القانوني المحلي للدولة الطرف. |
Certains participants ont avancé qu'une bonne communication et la compréhension de l'ordre juridique interne de l'autre État augmentent les chances qu'une demande d'extradition soit favorablement reçue par l'État requis. | UN | وأفاد بعض المشاركين أن التواصل الفعال وفهم النظام القانوني المحلي للدولة الأخرى يزيدان من فرصة الاستجابة لطلب تسليم المجرمين من جانب الدولة الموجَّه إليها الطلب. |
12. M. Flinterman souhaite préciser la question qu'il a précédemment posée au sujet du statut du Pacte dans l'ordre juridique interne de l'Angola. | UN | 12- السيد فلينترمان قال إنه يود أن يفصل بشكل أوضح السؤال الذي أثاره سابقاً فيما يتعلق بوضع العهد في النظام القانوني المحلي في أنغولا. |
Le Comité constate avec regret qu'aucun progrès n'a été fait pour incorporer systématiquement les dispositions du Pacte dans l'ordre juridique interne de l'État partie, et que les dispositions du Pacte ne sont pas appliquées effectivement dans les Länder (art. 2). | UN | 5- تأسف اللجنة لعدم إحراز أي تقدم لإدماج أحكام العهد بصورة منهجية في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف، ولعدم تطبيق أحكام العهد على نحو فعال في المقاطعات (المادة 2). |
Le Comité regrette que les tribunaux nationaux ne se réfèrent pas suffisamment aux dispositions du Pacte, en dépit du fait que les instruments internationaux font partie de l'ordre juridique interne de l'État partie (art. 1). | UN | 5- تأسف اللجنة لعدم إشارة المحاكم المحلية إلى أحكام العهد، على الرغم من أن المعاهدات الدولية تشكل جزءاً من النظام القانوني المحلي للدولة الطرف (المادة 1). |
Tout en saluant la déclaration de l'État partie selon laquelle le Pacte avait été directement invoqué dans l'affaire relative à la grève des cheminots, le Comité recommande que la nouvelle constitution actuellement en cours d'élaboration garantisse l'opposabilité directe des dispositions du Pacte dans l'ordre juridique interne de l'État partie. | UN | 24- واللجنة إذ تعرب عن تقديرها لبيان وفد الدولة الطرف بأنه تم الاحتجاج بالعهد مباشرة في الحالة المتعلقة بإضراب عمال السكك الحديدية، توصي الدولة الطرف بأن يكفل الدستور الذي يتم إعداده حالياً تطبيق العهد مباشرة في النظام القانوني المحلي. |
De manière générale, et comme c'est le cas habituellement dans les systèmes de common law, les traités applicables à Hong Kong (notamment les traités relatifs aux droits de l'homme) n'ont pas eux-mêmes force de loi dans l'ordre juridique interne de Hong Kong. | UN | 43- وعلى وجه العموم، وكما هو معتاد في نُظم القوانين العامة، فإن المعاهدات التي تنطبق على هونغ كونغ (بما فيها معاهدات حقوق الإنسان) لا تتمتع هي ذاتها بقوة القانون في النظام القانوني المحلي لهونغ كونغ. |
Mais le Parlement (Volkskammer) ne l'a jamais incorporé dans l'ordre juridique interne de la RDA, comme l'exigeait l'article 51 de la Constitution de la RDA. | UN | إلا أن البرلمان لم يدخله قط في النظام القانوني المحلي للجمهورية الديمقراطية الألمانية، كما تقتضي المادة 51(17) من دستور الجمهورية الديمقراطية الألمانية(18). |
Directive du Conseil 2000/43/EC relative à la mise en œuvre du principe d'égalité de traitement sans distinction de race ou d'origine ethnique, entrée en vigueur le 19 juillet 2000, qui doit être intégrée à l'ordre juridique interne de tous les États membres de l'Union européenne | UN | :: توجيه المجلس 2000/43/EC لتنفيذ مبدأ المساواة في المعاملة بين الأشخاص بغض النظر عن أصلهم العرقي أو الإثني، دخل حيز النفاذ في 19 تموز/يوليه 2000، ومن المقرر نقله إلى النظام القانوني المحلي لجميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي |
Le droit communautaire se singularise en ceci que même si du point de vue du législateur, elle peut être considérée comme < < externe > > par rapport à l'ordre juridique interne de l'État, il a certaines caractéristiques propres. | UN | وثمة خاصية محددة لقانون الجماعة الأوروبية يجب التشديد عليها أيضا: حتى لو كان بالإمكان، من وجهة نظر صنع القوانين تصنيفه على أنه " خارجي " بالنسبة إلى النظام القانوني المحلي للدولة، هي أن له سمات معينة خاصة به. |
68. M. El Shafei considère ensuite la place du Pacte dans l'ordre juridique interne, de la Lettonie. | UN | ٨٦- ثم بحث السيد الشافعي مكان العهد في النظام القانوني الداخلي لليتوانيا. |
Conformément à l'article 10 de la Constitution susmentionné, la Convention relative aux droits de l'enfant est appliquée dans le cadre de l'ordre juridique interne de la République. | UN | وبمقتضى المادة ٠١ من الدستور السالفة الذكر، يجري تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل في إطار النظام القانوني الداخلي للجمهورية التشيكية. |
Elle signale en outre < < qu'il est impératif > > que ce droit soit prévu dans l'ordre juridique interne de chaque État. | UN | كما يؤكد " واجب " الاعتراف بهذا الحق في إطار النظام القانوني الداخلي لكل دولة. |
ii) Le principe de l'applicabilité directe des instruments internationaux (art. 2, par. 6) et des règles générales du droit international (art. 2, par. 6), y compris du droit coutumier, dans l'ordre juridique interne de l'État partie; | UN | مبدأ إدراج المعاهدات الدولية (الفقرة 6 من المادة 2) والقواعد العامة التي ينص عليها القانون الدولي (الفقرة 6 من المادة 2) بما في ذلك القانون الدولي العرفي بصورة مباشرة في الإطار القانوني المحلي للدولة الطرف؛ |
ii) Le principe de l'applicabilité directe des instruments internationaux (art. 2, par. 6) et des règles générales du droit international (art. 2, par. 6), y compris du droit coutumier, dans l'ordre juridique interne de l'État partie; | UN | `2` مبدأ إدراج المعاهدات الدولية (الفقرة 6 من المادة 2) والقواعد العامة التي ينص عليها القانون الدولي (الفقرة 6 من المادة 2) بما في ذلك القانون الدولي العرفي بصورة مباشرة في الإطار القانوني المحلي للدولة الطرف؛ |