En 2007, ces centres ont aidé 1 285 femmes ayant des problèmes juridiques, 149 ayant des problèmes d'ordre social et 185 ayant des problèmes d'ordre médical. | UN | وفي عام 2007، ساعدت هذه المراكز 285 1 امرأة في مسائل قانونية و 149 امرأة في مسائل اجتماعية و 185 امرأة في مسائل طبية. |
Pourtant, pour diverses raisons d'ordre social, économique et culturel, un grand nombre d'entre elles n'ont pas accès à l'éducation. | UN | ومع ذلك، فإن عددا كبيرا منهن محروم من التعليم لأسباب اجتماعية واقتصادية وثقافية متعددة. |
Cette épidémie n'est pas seulement un problème sanitaire énorme, c'est aussi un problème d'ordre social, économique et politique. | UN | ولا يمثل هذا الوباء مشكلة صحية ذات نطاق رهيب فحسب، ولكنه أيضا مسألة اجتماعية واقتصادية وسياسية. |
Une déstabilisation de l'ordre social peut engendrer des formes de répression des délits, allant à l'encontre du respect des droits de l'homme. | UN | وقد تؤدي زعزعة استقرار النظام الاجتماعي إلى نشوء أشكال لقمع الجريمة تتعارض مع الممارسة الفعالة لحقوق الانسان. |
Les structures et les processus d'un tel ordre social - dictés par des intérêts particuliers - ne peuvent servir le bien commun. | UN | إن هياكل وعمليات هذا النظام الاجتماعي - المقيدة بجداول أعمال لها خصوصيتها - تثبت عجزها عن خدمة الصالح العام. |
Il conviendrait d'accorder une attention particulière au règlement des problèmes macro-économiques ainsi qu'aux questions d'ordre social. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحل مشاكل الاقتصاد الكلي، وأيضا للمسائل ذات الطابع الاجتماعي. |
Dans certains cas, cependant, ceuxci se heurtent à une résistance d'ordre social s'ils sont issus de milieux sociaux différents. | UN | ومع ذلك، قد يواجه الزوجان العازمان على عقد القران، في بعض الحالات، معوقات اجتماعية إذا كانا من طبقات اجتماعية مختلفة. |
En général, l'avortement est pratiqué pour des motifs d'ordre social. | UN | وحالات الإجهاض تجري في معظم الأحيان لدواعي اجتماعية. |
Tous ces éléments témoignent de changements biologiques, d'attentes d'ordre social et culturel et de la définition de l'image de soi. | UN | وتعكس هذه التطورات الجديدة تغيرات بيولوجية، وآمالا اجتماعية وثقافية، وعمليات اكتشاف للذات. |
Selon ces familles, les facteurs entravant la poursuite des études étaient notamment d'ordre social et financier. | UN | فهي ترى، أن العوامل التي تزيد من صعوبة مواصلة التعليم للالتحاق بالتعليم العالي تتضمن أسباباً اجتماعية ومالية. |
Les manifestations de cette discrimination sont tout d'abord d'ordre social et économique. | UN | ومظاهر هذا التمييز هي مظاهر اجتماعية واقتصادية في المقام الأول. |
Toutes ces pratiques réprimées par la loi sont rarement dénoncées par la victime pour des considérations d'ordre social telle la dignité. | UN | وجميع هذه الممارسات يعاقب عليها القانون، لكن الضحية نادار ما تقوم بالإبلاغ عنها لاعتبارات اجتماعية منها الكرامة. |
Lui refuser la nationalité n'étant pas une nécessité d'ordre social, il n'y a pas de raison suffisante et valable de le traiter de manière discriminatoire. | UN | وليست هناك دواع اجتماعية ملحة تبرر رفض منحه الجنسية، ولا توجد من ثم أسباب وجيهة وكافية تبرر معاملته معاملة تمييزية. |
Les progrès et la vitalité de l'ordre social dépendent, en fait, d'une relation harmonieuse entre les dimensions matérielles et spirituelles de la vie humaine. | UN | وفي الواقع إن تقدم النظام الاجتماعي ونماءه يتطلبان وجود علاقة متماسكة بين البعدين المادي والروحي للحياة البشرية. |
Elle a formulé l'espoir que le Gouvernement iraquien parvienne à maintenir l'ordre social de façon que le droit à la vie et au développement puisse être garanti. | UN | وأعربت عن أملها في أن تحافظ الحكومة على النظام الاجتماعي من أجل ضمان الحق في الحياة والتنمية. |
L'ordre social est déterminé par l'ordre politique et économique, mais il n'y a pas de progrès politique sans progrès économique. | UN | إن النظام الاجتماعي يحدده النظامان السياسي والاقتصادي، بيد أن السياسي لا يمكنه أن يتطور بصورة سليمة ما لم يتطور الاقتصادي أيضاً. |
Tous ces crimes se nourrissent les uns des autres et sèment les graines de la terreur, du sabotage économique, voire de l'effondrement de l'ordre social. | UN | كل هذه الجرائم يتغذى بعضها على بعض، وهي تزرع بذور الإرهاب والتخريب الاقتصادي، وبالتأكيد انهيار النظام الاجتماعي. |
Le pouvoir était enfin perçu comme exercé dans l'intérêt de la population et du maintien de l'ordre social. | UN | وكان ينظر إلى السلطة الملكية في نهاية الأمر على أنها تمارس لصالح الشعب ومن أجل الحفاظ على النظام الاجتماعي. |
Les États n'avaient pas seulement des obligations à l'égard de leur propres habitants; en vertu de la Charte des Nations Unies, ils étaient aussi tenus de coopérer afin de résoudre les problèmes d'ordre social ou humanitaire. | UN | وتقع على الدول التزامات، ليس تجاه سكانها فحسب وإنما أيضا بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، بأن تتعاون لحل المشاكل ذات الطابع الاجتماعي واﻹنساني. |
Pour résoudre ce problème de manière efficace et durable, il faudrait réaliser un effort collectif portant sur les causes profondes des conflits, lesquelles sont d'ordre social et économique. | UN | واتباع نهج فعال ومستدام لحل هذه المشكلة يتطلب بذل جهد جماعي لعلاج الأسباب الجذرية للصراع، وهي أسباب ذات طابع اجتماعي واقتصادي. |
Il est inquiétant en outre que les questions d'ordre social servent, à l'OMC, à des fins de protection. | UN | ومن المقلق أيضا استخدام مسائل متعلقة بالنظام الاجتماعي ﻷغراض حمائية في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Aucun ordre social ou économique n'est plus sûr dès lors qu'il échoue à faire bénéficier au plus grand nombre ses retombées positives. | UN | ما مِن نظام اجتماعي أو اقتصادي يستطيع البقاء إنْ هو فشل في أن يعود بمنافع ملموسة على السواد الأعظم من الشعب. |
5. Les mesures ciblées ne sont pas les seules à avoir une incidence sur le bénévolat ; les mesures générales d'ordre social et économique peuvent également influer sur les possibilités qui s'offrent aux citoyens de mener une activité bénévole et sur leur volonté de le faire. | UN | 5 - التدابير الموجهة ليست وحدها التي تؤثر على التطوع؛ فالتدابير المتصلة بالسياسات الاجتماعية والاقتصادية العامة تؤثر أيضا على الفرص المتاحة للمواطنين للتطوع وعلى استعدادهم لذلك. |
La Constitution consacre également des chapitres particuliers à l'ordre social et économique, qui repose sur ces droits. | UN | كما يكرس الدستور أبواباً خاصة للنظامين الاجتماعي والاقتصادي تشكل هذه الحقوق ركائز لها. |
De développer activement leur coopération et la coordination étroite de leurs activités d'ordre social, culturel, juridique et autre; | UN | تنمية التعاون الفعال والتنسيق الوثيق في المجالات الاجتماعية والثقافية والقانونية وغيرها من المجالات؛ |
Ces progrès se traduisent par la stabilité politique, l'ordre social et le développement économique. | UN | إن هذا التقدم يتضح في الاستقرار السياسي والنظام الاجتماعي والتنمية الاقتصادية. |
Le gouvernement a pris diverses mesures concrètes, d'ordre social, économique et juridique à cet effet. | UN | ولقد اتخذت الحكومة شتى التدابير الاجتماعية والاقتصادية والقانونية لتحسين مصير المرأة. |