"'un état de droit" - Traduction Français en Arabe

    • دولة القانون
        
    • دولة يسودها القانون
        
    • سيادة القانون بشكل
        
    • بسط سيادة القانون
        
    • وفرض سيادة القانون
        
    J'ajoute, pour ma part, qu'il n'y a pas de paix intérieure durable sans création d'un État de droit. UN وأضيف بأنه لا يمكن تحقيق سلم دولي دائم دون اقامة دولة القانون.
    Les idées visant à instaurer un État de droit, à partager le pouvoir entre différents secteurs et à améliorer le système exécutif sont à présent mises en pratique. UN ويجري حاليا تطبيق اﻵراء التي تدعو إلى قيام دولة القانون وتحقيق الفصل بين السلطات وتحسين نظام السلطة التنفيذية.
    La République d'Azerbaïdjan compte parmi ses tâches les plus importantes la mise en place d'un processus de démocratisation, d'un État de droit et d'une économie de marché. UN وتعتبر جمهورية أذربيجان أن أكثر مهامها أهمية هو تطبيق الديمقراطية وبناء دولة القانون وإنشاء اقتصاد السوق.
    Il s'agit là d'une demande assez inhabituelle dans un État de droit. UN وهذا طلب غير طبيعي إطلاقاً في دولة يسودها القانون.
    Considérant qu''une action efficace visant à prévenir de nouvelles violations des droits de l''homme et des libertés fondamentales est indispensable pour obtenir la stabilité et assurer la reconstruction du Burundi, ainsi que le rétablissement d''un État de droit durable, UN وإذ تعتبر أن اتخاذ إجراءات فعالة لمنع المزيد من انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية أمر لا غنى عنه لتعزيز الاستقرار والإعمار في بوروندي واستعادة سيادة القانون بشكل دائم،
    Élément de base d'un État de droit démocratique, la fonction consultative permet de donner forme à la démocratie sociale. UN والوظيفة الاستشارية، التي تشكل عنصراً أساسياً في دولة القانون الديمقراطية، وظيفة تمكن من تجسيد الديمقراطية الاجتماعية.
    Elle affirme qu'il ne faut pas accepter qu'un État de droit impose ce fardeau à une personne invalide, en soumettant son existence à des convictions qui ne sont pas les siennes. UN وأكدت أنه لا يجوز القبول بأن تفرض دولة القانون هذا العبء على شخص عاجز، وتجعل وجوده خاضعاً لقناعات لم يتبناها.
    L'Algérie est convaincue que la construction d'un État de droit et la promotion de la culture des droits de l'homme sont des éléments clefs pour sa stabilité et sa prospérité. UN والجزائر على اقتناع بأن بناء دولة القانون وتشجيع ثقافة حقوق الإنسان هما عاملان محوريان في استقرارها ورخائها.
    Le mérite en revient essentiellement au peuple salvadorien, qui a opté pour l'instauration d'un État de droit par la voie du dialogue et de la compréhension. UN ويعود الفضل في ذلك الى الشعب السلفادوري في المقام اﻷول الذي فضل بناء دولة القانون عن طريق الحوار والتفاهم.
    C'est pourquoi, le Bénin estime qu'il conviendrait de soutenir l'Iran et de l'encourager à poursuivre les efforts entrepris dans la voie de l'instauration d'un État de droit. UN لهذا السبب تعتقد بنن أن إيران ينبغي أن تحظى بالدعم والتشجيع بغية مواصلة بذل الجهود المبذولة من أجل إنشاء دولة القانون.
    Ce gouvernement qui a invité diverses forces politiques à s’associer à son oeuvre a prouvé qu’il veut faire du Rwanda un État de droit. UN وهذه الحكومة التي دعت شتى القوات السياسية إلى المشاركة في عملها قد أثبتت أنها ترغب في جعل رواندا دولة القانون.
    Le Nicaragua est une république démocratique, participative et représentative, fondée sur un État de droit à caractère social. UN ونيكاراغوا هي جمهورية ديمقراطية تشاركية وتمثيلية تقوم على دولة القانون وذات خصائص اجتماعية.
    De ce fait, la Mission recommande à l'État d'assumer le monopole de l'usage de la force, soumis au contrôle normal d'un État de droit et aux responsabilités qui en découlent. UN لذا، توصي الدولة بأن تتولى احتكار استعمال القوة، على أن تخضع للضوابط العادية السائدة في دولة القانون والمسؤوليات المترتبة على ذلك.
    Le peuple somalien peut désormais entamer le processus de restauration d'un État de droit et de la paix civile par ses propres efforts et avec le soutien de la communauté internationale. UN وباستطاعة شعب الصومال أن يشرع الآن في عملية استعادة دولة القانون وفي استعادة السلام المدني بجهوده الذاتية وبدعم من المجتمع الدولي.
    Finalement, le Ministre chargé de l’Administration territoriale a relevé l’importance de l’éducation qui a non seulement eu pour effet de diminuer l’influence des lamida sur les populations locales, mais a aussi conduit les lamida eux-mêmes à adopter des conduites plus en conformité avec un État de droit. UN وأخيراً أشار الوزير المكلف بالإدارة المحلية إلى أهمية التعليم الذي لم يقلص سلطة الزعماء التقليديين على السكان فحسب بل دفع هؤلاء أنفسهم إلى تبني سلوك أكثر تماشياً مع دولة القانون.
    Quant aux processus de construction et de consolidation de la démocratie, ils ont souligné l’importance que revêt l'existence d'un État de droit se fondant intégralement sur l'autonomie du pouvoir judiciaire, l'existence d’institutions électorales axées sur le pluralisme et sur une liberté de pensée illimitée. UN وفيما يتعلق بعمليات بناء الديمقراطية وتعزيزها، أكدا أهمية دولة القانون القائمة على استقلال السلطة القضائية ووجود مؤسسات انتخابية في إطار التعددية والحرية الكاملة في اﻹعراب عن الرأي.
    Article 2 La Convention s'inscrit également en faveur de l'édification d'un État de droit par : UN المادة ٢: ترمي الاتفاقية أيضا الى بناء دولة يسودها القانون عن طريق ما يلي:
    Nous espérons que la situation du Timor oriental reviendra le plus rapidement possible à la normale avec le retour des habitants, la reconstruction du pays et l'établissement d'un État de droit résultant de la volonté exprimée par son peuple. UN وإننا لنأمل في أن تعود الحياة الطبيعية إليها في أقرب وقت مع عودة سكانها وإعادة تعمير البلد وإقامة دولة يسودها القانون بناء على رغبة شعبها.
    Considérant qu'une action efficace visant à prévenir de nouvelles violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales est indispensable pour obtenir la stabilité et assurer la reconstruction du Burundi, ainsi que le rétablissement d'un État de droit durable, UN وإذ تعتبر أن اتخاذ إجراءات فعالة لمنع المزيد من انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية أمر لا غنى عنه لتعزيز الاستقرار والإعمار في بوروندي واستعادة سيادة القانون بشكل دائم،
    Considérant qu'une action efficace visant à prévenir de nouvelles violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales est indispensable pour obtenir la stabilisation et la reconstruction du Burundi, ainsi que le rétablissement d'un État de droit durable, UN وإذ تعتبر أن اتخاذ إجراء فعال لمنع المزيد من انتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أمر لا غنى عنه في تعزيز الاستقرار واﻹعمار في بوروندي واستعادة سيادة القانون بشكل دائم،
    Le simple fait que ces procès aient eu lieu témoigne des progrès, aussi timides soient-ils, accomplis dans l'instauration d'un État de droit au Guatemala et augure bien d'un avenir où les tribunaux pourront assurer que justice soit faite pour tous. UN وإجراء هاتين المحاكمتين دليل على إحراز تقدم، وإن يكن مؤقتا، في بسط سيادة القانون في غواتيمالا، ويُبشّر بمستقبل يمكن فيه للمحاكم أن تكفل العدل للجميع.
    Ils craignaient que l'impunité dont continuent de bénéficier les auteurs de violations flagrantes des droits de l'homme ne fasse obstacle tant à l'instauration de la démocratie que d'un État de droit. UN وأعرب البعض عن القلق من أن استمرار الحصانة التي يتمتع بها المسؤولون عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان يمكن أن يخلق عقبات أمام نشوء الديمقراطية وفرض سيادة القانون على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus