"'un accord avec" - Traduction Français en Arabe

    • اتفاق مع
        
    • الاتفاق مع
        
    • وبالاتفاق مع
        
    • الاتفاق المعقود بين
        
    • للاتفاق مع
        
    • إلى اتفاق بشأنها مع
        
    • وقّعت اتفاقاً مشتركاً مع
        
    • ذلك والاتفاق عليه مع
        
    • باتفاق مع
        
    La mission, qui a passé 10 jours à Kaboul, est parvenue à un accord avec l’administration des Taliban sur certaines questions. UN وأمضت البعثة ١٠ أيام في كابول وتوصلت الى اتفاق مع إدارة حركة طالبان يتعلق بعدد من القضايا.
    Le Japon est prêt à appuyer les efforts déployés par le Secrétaire général pour parvenir à un accord avec le Gouvernement cambodgien. UN واليابان على استعداد لتقديم الدعم إلى الأمين العام في جهوده الرامية إلى التوصل إلى اتفاق مع حكومة كمبوديا.
    Son gouvernement a également signé un accord avec le HCR en 1998, qui donnait un nouvel élan à leurs relations de coopération. UN وقد وقّعت حكومتها على اتفاق مع مفوض الأمم المتحدة السامي في عام 1998 أعطى زخما إضافيا للعلاقات التعاونية.
    un accord avec le Koweït est pratiquement établi et devrait être signé prochainement. UN أما الاتفاق مع الكويت فهو في المراحل الأخيرة لإعداده ومن المتوقع التوقيع عليه قريبا.
    Le Gouvernement a chargé le Ministère de la justice de rechercher un accord avec M. Agiza au sujet de l'indemnisation. UN وأوعزت الحكومة إلى مكتب وزير العدل أن يسعى إلى التوصل إلى اتفاق مع السيد عجيزة بخصوص مسألة التعويض.
    Le Gouvernement a chargé le Ministère de la justice de rechercher un accord avec M. Agiza au sujet de l'indemnisation. UN وأوعزت الحكومة إلى مكتب وزير العدل أن يسعى إلى التوصل إلى اتفاق مع السيد عجيزة بخصوص مسألة التعويض.
    Le Gouvernement avait chargé le Ministère de la justice de rechercher un accord avec M. Agiza au sujet de l'indemnisation. UN وأوعزت الحكومة إلى مكتب وزير العدل أن يسعى إلى التوصل إلى اتفاق مع السيد عجيزة بخصوص مسألة التعويض.
    Le Gouvernement avait chargé le Ministère de la justice de rechercher un accord avec M. Agiza au sujet de l'indemnisation. UN وأوعزت الحكومة إلى مكتب وزير العدل أن يسعى إلى التوصل إلى اتفاق مع السيد عجيزة بخصوص مسألة التعويض.
    Le Gouvernement a chargé le Ministère de la justice de rechercher un accord avec M. Agiza au sujet de l'indemnisation. UN وأوعزت الحكومة إلى مكتب وزير العدل أن يسعى إلى التوصل إلى اتفاق مع السيد عجيزة بخصوص مسألة التعويض.
    Le Gouvernement a chargé le Ministère de la justice de rechercher un accord avec M. Agiza au sujet de l'indemnisation. UN وأوعزت الحكومة إلى مكتب وزير العدل أن يسعى إلى التوصل إلى اتفاق مع السيد عجيزة بخصوص مسألة التعويض.
    Le Gouvernement a chargé le Ministère de la justice de rechercher un accord avec M. Agiza au sujet de l'indemnisation. UN وأوعزت الحكومة إلى مكتب وزير العدل أن يسعى إلى التوصل إلى اتفاق مع السيد عجيزة بخصوص مسألة التعويض.
    un accord avec l'États-Unis autorise les travailleurs maliens à travailler dans le secteur agricole espagnol de manière régulière. UN وهناك أيضا اتفاق مع إسبانيا يسمح للعمال الماليين بالعمل في القطاع الزراعي في إسبانيا بطريقة قانونية.
    Dans tous les cas, leurs demandes d'asile ont été refusées, mais le Gouvernement, à la suite d'un accord avec les églises, s'est engagé à reconsidérer ces cas. UN وقال إن طلبات لجوئهم قد رفضت في جميع الحالات، ولكن الحكومة على إثر اتفاق مع الكنائس، تعهدت باستعراض تلك الحالات.
    Aussi le texte s'appliquait-il aux personnes en question dans la mesure où elles agissaient dans le cadre d'un accord avec le Secrétaire général. UN ولذلك فإن الاشخاص المعنيين مشمولون ما داموا يعملون في إطار اتفاق مع اﻷمين العام.
    Je suis très heureux de pouvoir annoncer qu'il a été possible de parvenir à un accord avec les délégations intéressées sur un libellé qui devrait pouvoir rallier le consensus. UN ويسعدني جدا أن أفيد بأننا تمكنا من التوصل إلى اتفاق مع الوفود المهتمة بشأن النص الذي نتوقع أن يتمتع بتوافق اﻵراء.
    Ce n'est que si ces conditions sont réunies qu'un accord avec les peuples autochtones pourra être considéré comme résultant de consultations véritablement libres et éclairées. UN ولا يمكن اعتبار أي اتفاق مع الشعوب الأصلية ثمرة مشاورات حرة ومستنيرة بمعنى الكلمة إلا إذا استوفيت تلك الشروط.
    Il est aussi déterminé à parvenir à un accord avec l'Espagne sur les domaines de coopération. UN وهي ملتزمة أيضا بالتوصل إلى اتفاق مع إسبانيا حول مجالات التعاون.
    Au-delà, des congés allant jusqu'à un an pour chaque enfant doivent faire l'objet d'un accord avec l'employeur. UN ويجب الاتفاق مع رب العمل في حالة طلب إجازة لفترات إضافية تصل إلى سنة عن كل طفل.
    Outre le Centre international d'enrichissement de l'uranium, la première réserve garantie d'uranium faiblement enrichi au monde a été créée sur le site du Centre en 2010, suite à une initiative de la Fédération de Russie et à la conclusion d'un accord avec l'AIEA. UN 127 - وبالإضافة إلى تأسيس ذلك المركز، أنشئ في مقره، بمبادرة من الاتحاد الروسي وبالاتفاق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في عام 2010، أول مخزون احتياطي عالمي من اليورانيوم منخفض التخصيب.
    v) Centre d'artisanat du CORFO établi par le CONADI au titre d'un accord avec l'Université catholique de Temuco: 45 femmes bénéficiaires, budget de 4 542 000 pesos; UN واستحداث مركز الحرف اليدوية الذي أنشأته " مؤسسة تنمية الإنتاج " (CORFO) بموجب الاتفاق المعقود بين " المؤسسة الوطنية لنماء السكان الأصليين " (CONADI) وجامعة تيموكو الكاثوليكية: وبلغ عدد النساء المستفيدات 45 امرأة؛ ووصلت الميزانية المخصصة للمرأة إلى 000 542 4 بيزو شيلي؛
    :: Prendre des mesures en vue d'un accord avec l'Agence sur la conclusion d'une méthode de contrôle pour le réacteur IR-40. UN :: اتخاذ خطوات للاتفاق مع الوكالة على التوصل إلى نهج بشأن الضمانات لمفاعل IR-40.
    Plusieurs participants ont émis l'avis que ce tableau laissait à désirer parce qu'il ne donnait pas d'indications claires sur les missions dont la date avait été fixée ni d'informations sur les missions qui étaient envisagées mais à propos desquelles on n'était pas parvenu à un accord avec l'Etat membre concerné. UN ورأى عدة مشتركين أن ذلك المخطط غير كاف ﻷنه لا يقدم ارشاداً واضحاً عن البعثات المقررة، ولا يورد معلومات عن البعثات التي من المتوخى الاضطلاع بها ولكن لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأنها مع الدولة العضو المعنية.
    Ces dernières années, la République de Corée a signé dans ce domaine des accords de coopération avec l'Australie, le Mexique, la Russie et l'Union européenne ainsi qu'un accord avec la Lettonie, la Roumanie et le Conseil pour la politique antimonopole (ICAP) de la CEI, qui est composé des chefs des autorités antimonopoles des pays de la CEI. UN وفي السنوات الأخيرة، وقّعت جمهورية كوريا مذكرات تعاون في هذا المجال مع كل من أستراليا والاتحاد الأوروبي والمكسيك وروسيا، كما وقّعت اتفاقاً مشتركاً مع لاتفيا ورومانيا والمجلس المشترك بين الدول الأعضاء في كومنولث الدول المستقلة المعني بسياسة مكافحة الاحتكارات، وهو يتألف من رؤساء السلطات المسؤولة عن مكافحة الاحتكارات في البلدان الأعضاء في كومنولث الدول المستقلة.
    Il s'agira dès lors d'une question d'application qui devra faire l'objet pour chaque organisme d'un examen et d'un accord avec ses auditeurs externes. UN وبعد ذلك، سيتعلق الأمر بمسألة التنفيذ لكل منظمة من أجل مناقشة ذلك والاتفاق عليه مع مراجعي حساباتها الخارجيين.
    Il s'est en effet avéré que le Ministère de l'éducation nationale avait déjà conclu un accord avec un autre organisme pour la réhabilitation du site en question. UN فقد كانت وزارة التربية الوطنية مرتبطة باتفاق مع مؤسسة أخرى لإصلاح الموقع نفسه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus