Aucune distinction n'est faite entre les juges koweïtiens et étrangers, et un accord conclu avec l'Égypte permet aux juges égyptiens de travailler au Koweït. | UN | ولا يوجد أي تمييز بين القضاة الكويتيين والأجانب، وقد تم إبرام اتفاق مع مصر يمكّن القضاة المصريين من العمل في الكويت. |
Une formation en matière de droits de l'homme a commencé à être dispensée aux membres du parquet, en vertu d'un accord conclu avec le Procureur général. | UN | وبموجب اتفاق مع النائب العام، شُرع في تقديم التدريب لأعضاء النيابة العامة في مجال حقوق الإنسان. |
Aux termes d'un accord conclu avec le Gouvernement, le Conseil a réduit son personnel pour le ramener à 37 personnes. | UN | وبموحب اتفاق مع الحكومة، خفض المجلس عدد موظفيه إلى ٣٧ موظفا. |
Selon un accord conclu avec le gouvernement, demain, je me rends aux autorités. | Open Subtitles | لقد عقدت اتفاق مع الحكومة غداً، سوف أسلم نفسي للسُلطات |
Elle offre une orientation initiale dans les écoles en vertu d'un accord conclu avec la Conférence permanente des ministres de l'éducation et des affaires culturelles des Länder. | UN | والتوجيه الأولي يتم توفيره على يد وكالات العمالة في المدارس بناء على اتفاق بين الوكالة الاتحادية والمؤتمر الدائم لوزراء التعليم والشؤون الثقافية بالأقاليم في جمهورية ألمانيا الاتحادية. |
Certes, leur déploiement s'effectue dans le cadre d'un accord conclu avec le Secrétaire général. | UN | وصحيح أن وزعهم يجري في إطار اتفاق معقود مع اﻷمين العام. |
L'Égypte a bénéficié des plans de réduction de la dette du Club de Paris à la suite d'un accord conclu avec le Fonds monétaire international aux termes duquel elle a bénéficié de l'annulation d'une deuxième tranche de 15 % des 25 milliards de dollars de dettes contractées auprès de ce groupe. | UN | واستفادت مصر من خطة نادي باريس لتخفيض لتخفيض الديون في أعقاب اتفاق مع صندوق النقد الدولي تم بموجبه التنازل عن شريحة أخرى نسبتها ١٥ في المائة من الديون المستحقة للمجموعة، والبالغة نحو ٢٥ بليون دولار. |
Par ailleurs, aux termes d'un accord conclu avec la NASA, la CONAE participe au programme de module d'expériences spatiales, qui permet aux étudiants de réaliser des expériences dans l'espace. | UN | كما تشارك كوناي في برنامج نميطة التجربة الفضائية، وذلك من خلال اتفاق مع ناسا، وهذا يمنح الطلبة فرصة لإرسال تجاربهم الى الفضاء. |
Les contributions au titre de la participation aux coûts sont indiquées dans le descriptif de projet ou dans le document d'appui au programme et/ou dans un accord conclu avec la partie contribuante. | UN | تبين مساهمات تقاسم النفقات في وثيقة المشروع أو في وثيقة دعم البرنامج و/أو في اتفاق مع الجهة المساهمة. |
Elle offre au personnel la possibilité de passer le baccalauréat et, grâce à un accord conclu avec l'université Mariano Gálvez, de suivre des cours d'enseignement supérieur. | UN | وهي توفر لهم إمكانية إتمام الدراسة الثانوية العامة، وتقدم لهم من خلال اتفاق مع جامعة ماريانو غالبيز، خدمات التعليم العالي. |
5. La Cour peut inviter tout État non partie au présent Statut à prêter son assistance au titre du présent chapitre sur la base d'un arrangement ad hoc ou d'un accord conclu avec cet État ou sur toute autre base appropriée. | UN | 5 - للمحكمة أن تدعو أي دولة غير طرف في هذا النظام الأساسي إلى تقديم المساعدة المنصوص عليها في هذا الباب على أساس ترتيب خاص أو اتفاق مع هذه الدولة أو على أي أساس مناسب آخر. |
Le commandant des forces des frontières russes a informé la MONUT qu'en vertu d'un accord conclu avec les autorités des frontières afghanes, les combattants de l'OTU ne peuvent pénétrer dans une bande large de 25 kilomètres du côté afghan de la frontière. | UN | وأبلغ قائد قوات الحدود الروسية البعثة بإبرام اتفاق مع سلطات الحدود اﻷفغانية يحول بين مقاتلي المعارضة الطاجيكية المتحدة وبين قطاع يبلغ عرضه ٢٥ كيلومترا على جانب الحدود اﻷفغانية. |
De surcroît, un accord conclu avec la Universidad Indígena Intercultural permet à des étudiants ou à de nouveaux diplômés d'effectuer des stages à la FAO. | UN | وتتوفر فرص التدريب الداخلي أيضا من خلال اتفاق مع جامعة ثقافات الشعوب الأصلية، لتكليف الخريجين الجدد أو الطلاب بالعمل كمتدربين في منظمة الأغذية والزراعة. |
un accord conclu avec la Nouvelle-Zélande prévoit que cette dernière s'engage à fournir un soutien économique et technique régulier aux Tokélaou et décrit la façon dont les deux partenaires collaboreront pour servir les intérêts des Tokélaou. | UN | وتم التوصل أيضا إلى اتفاق مع نيوزيلندا تلتزم بموجبه بتقديم دعم اقتصادي وتقني متواصل لتوكيلاو، ويحدد طريقة عمل الشريكين معا لما فيه خير توكيلاو. |
un accord conclu avec le Bureau du Haut Représentant pour la Bosnie-Herzégovine en vue de la création, au sein de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine à Sarajevo, d'une chambre spéciale destinée à juger les crimes de guerre marque la réalisation d'un autre objectif du programme d'action. | UN | وتحقق هدف آخر من أهداف برنامج العمل بالتوصل إلى اتفاق مع مكتب الممثل السامي للبوسنة والهرسك بشأن إنشاء دائرة خاصة لجرائم الحرب في محكمة الدولة في البوسنة والهرسك بسراييفو. |
En vertu du paragraphe 2 de l'article 24 de la première de ces lois, la requête doit être soumise au Ministère norvégien de la justice et à la police sauf disposition contraire d'un accord conclu avec l'État étranger. | UN | ووفقا لأحكام الفقرة 2 من المادة 24 من القانون المتعلق بتسليم المجرمين وغير ذلك، يقدم الطلب لوزارة العدل النرويجية والشرطة، ما لم ينص على خلاف ذلك في اتفاق مع دولة أجنبية. |
Par un accord conclu avec la Fondation brésilienne pour les peuples autochtones, l'UNESCO fournit une assistance technique dans un grand nombre de domaines, de la protection de l'environnement à la viabilité économique. | UN | ففي البرازيل، تم من خلال اتفاق مع المؤسسة الوطنية للسكان الأصليين، توفير التعليم التقني في مجال قضايا شتى، بدءا من الحماية البيئية حتى الاستدامة الاقتصادية. |
Il permet également à la Commission de vérifier le respect des engagements particuliers relatifs au contrôle souscrits par la Communauté dans un accord conclu avec un État tiers ou une organisation internationale. | UN | وهي تمكن أيضا من التحقق من الامتثال للالتزامات الخاصة المتعلقة بالتدابير الرقابية التي تعتمدها الجماعة في اتفاق مع دولة ثالثة أو منظمة دولية. |
Le PAM a en outre continué de fournir une aide alimentaire à 70 malades atteints de la tuberculose à l'hôpital de Gulripshi, dans le cadre d'un accord conclu avec Médecins sans frontières. | UN | وواصل البرنامج أيضا تقديم المساعدة الغذائية إلى 70 مريضا بالسل في مستشفي غلريبشي للسل كجزء من اتفاق مع منظمة أطباء بلا حدود. |
Le Haut Commissariat déploie des équipes sur le terrain à la suite de décisions prises par la Commission des droits de l'homme, le Conseil de sécurité ou l'Assemblée générale, comme au Burundi, ou en vertu d'un accord conclu avec le gouvernement concerné, comme en Colombie. | UN | وتقيم المفوضية عناصر وجود في الميدان استجابة لقرارات لجنة حقوق الإنسان أو مجلس الأمن أو الجمعية العامة، كما هو الحال في بوروندي، أو بناء على اتفاق بين المفوضية والحكومة المعنية، كما هو الحال في كولومبيا. |
Le Haut Commissariat déploie des équipes sur le terrain à la suite de décisions prises par la Commission des droits de l'homme, le Conseil de sécurité ou l'Assemblée générale, comme au Burundi, ou au terme d'un accord conclu avec le gouvernement concerné, comme en Colombie. | UN | وتقيم المفوضية فرقا لها في الميدان استجابة لمقررات لجنة حقوق الإنسان، ومجلس الأمن التابع للجمعية العامة، كما هو الحال في بوروندي؛ أو بناء على اتفاق بين المفوضية والحكومة المعنية كما هو الحال في كولومبيا. |
Pour ce qui est du premier aspect, un Plan de développement de l'infrastructure pénitentiaire, approuvé aux termes du document Conpes 3086, est en cours d'exécution et, pour ce qui est du second, l'application d'un accord conclu avec le Gouvernement des ÉtatsUnis est en bonne voie. | UN | وفيما يتعلق بزيادة عدد الأماكن المتاحة، يجري الآن تنفيذ خطة توسيع الهياكل الأساسية للسجون، التي أقرت في وثيقة مجلس السياسة الاقتصادية والاجتماعية رقم 3086، وأحرز تقدم في التغلب على المشاكل الأخرى بموجب اتفاق معقود مع حكومة الولايات المتحدة. |