Les migrations internationales de travailleurs sont un aspect de plus en plus important de l'économie mondiale. | UN | وتعد هجرة اليد العاملة الدولية أحد جوانب الاقتصاد العالمي ذات الأهمية المتزايدة. |
La question du développement est un aspect des projets d'article de 1978 que la délégation brésilienne préférerait conserver, voire souligner. | UN | وقال إن مسألة التنمية هي أحد جوانب مشاريع مواد عام 1978 التي يفضل وفده الاحتفاظ بها بل وتوسيع نطاقها. |
L'Assemblée a donc pris position sur un aspect de la circulaire, dont la légalité se trouve ainsi remise en question. | UN | وهذا يبيِّن أن الجمعية العامة قد أعربت بالفعل عن رأيها في جانب واحد من النشرة وشككت في مشروعيته. |
Néanmoins, nous voudrions souligner que l'élargissement du Conseil n'est qu'un aspect de la réforme qui doit être menée à bien. | UN | ومع ذلك، نود أن نوضح أن زيادة عدد أعضاء المجلس لا تمثل سوى جانب واحد من جوانب الإصلاح الذي يتعين استكماله. |
Dans un tel cas, le risque d'accident n'était qu'un aspect et même un aspect mineur, du problème. | UN | وفي هذه الحالة، ليس خطر وقوع حادث إلا جانبا واحدا من جوانب المسألة، بل هو جانب محدود. |
La formation professionnelle du corps de police palestinien est un aspect important du programme du HautCommissariat. | UN | ويتمثل أحد الجوانب الرئيسية لبرنامج مكتب المفوضة السامية في تدريب قوة الشرطة الفلسطينية. |
Nous reconnaissons tous que le désarmement nucléaire n'est qu'un aspect du problème. | UN | ونحن جميعاً نسلّم بأن نزع السلاح النووي ليس إلا جانباً واحداً للمشكلة العامة. |
Le dialogue interculturel et interreligieux n'est donc qu'un aspect d'une problématique plus vaste au cœur de l'action des Nations Unies. | UN | ويعد بالتالي الحوار بين الثقافات والأديان أحد جوانب مشكلة أعم تقع في صلب عمل الأمم المتحدة. |
un aspect de ce travail a été le déploiement de spécialistes de la problématique hommes-femmes dans un cadre régional en Afrique australe et dans le Pacifique Sud. | UN | وتمثل أحد جوانب هذا العمل في نشر مستشاري مشروع القدرة الاحتياطية المعنية بالمسائل الجنسانية بصفة مستشارين إقليميين لأفريقيا الجنوبية وجنوب المحيط الهادئ. |
L'assistance, qui découle de la mission de protection du HCR, n'est toutefois qu'un aspect de la protection internationale et un moyen de la faciliter. | UN | والمساعدة هي أحد جوانب الحماية الدولية وهي وسيلة لتيسير هذه الحماية. |
Il convient d'insister, ici, sur un aspect spécifique de cette violence. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أبرز أحد جوانب ذلك العنف. |
un aspect de cette variété concerne leur composition. | UN | ويتعلق أحد جوانب هذا التنوع بعضوية هذه المنظمات. |
Troisièmement, les tirs de roquettes ne constituent qu'un aspect de la frustration exprimée par une partie de cette population opprimée et privée de tout. | UN | ثالثا، إن إطلاق الصواريخ ما هو إلا جانب واحد من جوانب الإحباط الذي تعبر عنه شريحة من هؤلاء السكان المضطهدين والمحرومين. |
La manière d'examiner le rapport est un aspect de la question. | UN | إن قالب النظر في التقرير جانب واحد من هذه المسألة. |
L'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité n'est qu'un aspect de la question; améliorer ses méthodes de travail en est un autre. | UN | وتوسيع عدد أعضاء مجلس الأمن هو مجرد جانب واحد من جانبي العملة؛ أمّا الجانب الآخر فهو تحسين أساليب عمله. |
La crise alimentaire qui sévit dans la corne de l'Afrique n'est qu'un aspect de cette situation catastrophique. | UN | وإن أزمة المجاعة في القرن الأفريقي ما هي إلا جانب واحد لهذا الدمار. |
Ces interventions nous permettent de ne pas répéter ce qui a déjà été dit, nous nous limiterons donc à un aspect qui, à notre avis, n'a pas été suffisamment exploré. | UN | ولسنا بحاجة إلى تكرار ما قيل، وسنقتصر، تبعا لذلك، على جانب واحد لم يحظ، في رأينا، بالتغطية الكافية. |
La sécurité politique et la sécurité militaire ne sont qu'un aspect du plus grand schéma qui nous attend. | UN | إن اﻷمن السياسي والعسكري ليس إلا جانبا واحدا من الصورة اﻷكبر التي تواجهنا. |
Le travail effectué dans les domaines de l'alerte avancée et de l'évaluation a été mentionné mais il ne constitue qu'un aspect des travaux en cours. | UN | والأعمال التي تمت في مجال الإنذار المبكر والتقييم قد ذُكرت بالفعل، ولكن هذه الأعمال لا تشكل سوى جانبا واحدا من الأعمال التي يجري الاضطلاع بها. |
À ses yeux, un aspect important de cette collaboration consistait à apporter une contribution aux études thématiques du Mécanisme d'experts. | UN | وقال إن أحد الجوانب الهامة لهذا التعاون في نظره هو توفير مُدخل للدراسات المواضيعية التي تجريها آلية الخبراء. |
Cependant, il y a un aspect du fonctionnement de cette instance sur lequel je voudrais revenir une fois de plus, à savoir la question des groupes régionaux. | UN | غير أن هناك جانباً واحداً من جوانب عمل هذه الهيئة أود أن أرجع إليه مرة أخرى، وهو الجانب المتعلق بالمجموعات الإقليمية. |
Les efforts visant à promouvoir le dialogue ne sont qu'un aspect de la situation. | UN | ليست جهود تعزيز الحوار سوى أحد وجهي العملة. |
2. Toutefois, les indicateurs ne sont qu'un aspect de la question. | UN | 2 - ولا تمثل المؤشرات سوى جانبا فقط من الصورة. |
Le manque de revenus ne représente en outre qu'un aspect de la pauvreté. | UN | وليس نقص الدخل سوى بعد واحد من أبعاد مشكلة الفقر. |
Dans le cadre de ses efforts, il convient de mentionner l'organisation annuelle d'un atelier sur un aspect donné du droit spatial pendant la session du Sous-Comité juridique. | UN | وجهوده في هذا المجال تتضمن تنظيم ندوة سنوية عن جانب محدد من جوانب قانون الفضاء، أثناء دورة اللجنة الفرعية القانونية. |
Toutefois, les ressources financières ne représentent qu'un aspect mesurable du développement institutionnel scientifique complexe. | UN | بيد أن الموارد المالية لا تمثل إلا وجها واحدا لا يُستهان به من جوانب التنمية المؤسسية العلمية المعقدة. |