D'un autre côté, la proportion croissante des personnes de plus de 65 ans impose un nouveau fardeau aux services de santé. | UN | وفي الوقت نفسه فإن تزايد أعداد اﻷشخاص البالغين من العمر ٦٥ سنة فما فوق يفرض مطالب جديدة على خدمات الرعاية الصحية. |
D'un autre côté, l'action humanitaire peut affecter ce même environnement de manière positive. | UN | وفي الوقت نفسه قد يكون للعمل اﻹنسانــي أثر مباشر على هــذه البيئة. |
D'un autre côté, on ne peut méconnaître le fait que les mines continuent d'être une arme indispensable pour la légitime défense d'un grand nombre d'États, en particulier les pays en développement dont les ressources ne leur permettent pas de disposer d'autres moyens de défense. | UN | وفي الوقت نفسه فإنه لا يمكن لكوبا أن تتغاضى عن أن اﻷلغام ما زال لها أهمية أساسية في الدفاع عن كثير من الدول، ولا سيما البلدان النامية التي لا تملك الموارد الضرورية لحيازة وسائل دفاع بديلة. |
D'un autre côté, l'un des hommes n'est pas vraiment médecin. | Open Subtitles | ومن الناحية الأخرى أحد الرجال ليس طبيباً حقاً |
D'un autre côté, les frais de fonctionnement sont ramenés de 17,4 % à 17,2 %. | UN | ومن الناحية الأخرى انخفضت تكاليف التشغيل من 4ر17 في المائة الى 2ر17 في المائة. |
D'un autre côté, les recettes globales du tourisme ont chuté de 901,7 millions de dollars en 1993 à 601,2 millions en 1997. | UN | وفي الوقت ذاته انخفض إجمالي الإيرادات الآتية من السياحة من 901.7 مليون دولار في عام 1993 إلى 601.2 مليون دولار في عام 1997. |
D'un autre côté, l'Ukraine a rencontré de graves problèmes socioéconomiques sur la voie du désarmement nucléaire, et notre expérience montre à l'évidence que ce processus important et extrêmement complexe ne devrait pas être obstrué par des échéances, qui ne peuvent que compliquer la question. | UN | وفي الوقت ذاته جابهت أوكرانيا مشاكل اقتصادية واجتماعية خطيرة على درب نزع السلاح النووي، وقد أظهرت تجربتنا بكل وضــوح أن من الضروري عــدم اﻹثقال على هذه العملية الهامة والمعقدة جدا بوضع إطار زمني جامد لها ليس من شأنه سوى تعقيد المسألة. |
D'un autre côté, le cadre de coopération régionale était clairement compatible avec les priorités régionales axées notamment sur les modalités de renforcement de la démocratie tout en encourageant la participation accrue des citoyens et en réduisant les inégalités. | UN | وفي الوقت نفسه كان إطار التعاون الإقليمي هاما بوضوح للأولويات الإقليمية من قبيل طريقة توطيد الديمقراطية مع القيام في الوقت نفسه بتحسين مشاركة المواطنين وتقليل أوجه عدم المساواة. |
D'un autre côté, le Comité est sollicité de toutes parts, notamment par la Commission des droits de l'homme qui dans ses résolutions lui demande de formuler des commentaires, l'appelle à des consultations et l'invite à participer aux préparatifs et au déroulement de certaines manifestations comme la Conférence sur le racisme. | UN | وفي الوقت نفسه تتلقى اللجنة الطلبات من جميع الجهات، ولا سيما من لجنة حقوق الإنسان التي تطلب في قراراتها، أن تدلي اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بتعليقاتها وتدعوها للتشاور والمشاركة في أعمال التحضير والإدارة المتعلقة ببعض التظاهرات مثل المؤتمر المعني بالعنصرية. |
D'un autre côté, sur les 1.940 cas enregistrés par le MdCF pour la période 2006-2009 (1385-1388), 30 % des mariages étaient précoces. | UN | وفي الوقت نفسه تم 30 في المائة من حالات الزواج في سن مبكرة من مجموع 940 1 حالة زواج مسجلة لدى وزارة شؤون المرأة خلال الفترة 2006-2009. |
D'un autre côté, la situation de nombreux producteurs qui n'avaient pu ni accroître leur productivité et leur rendement ni se diversifier était celle d'une baisse des revenus provoquée par une offre excédentaire. | UN | وفي الوقت نفسه يبدو الوضع، لأن كثيراً من المنتجين لم يستطيعوا زيادة إنتاجيتهم - وغلاتهم ولا تنويع إنتاجهم كصورة من هبوط الدخول نتيجة فائض الإمدادات. |
D'un autre côté, la situation de nombreux producteurs qui n'avaient pu ni accroître leur productivité et leur rendement ni se diversifier était celle d'une baisse des revenus provoquée par une offre excédentaire. | UN | وفي الوقت نفسه يبدو الوضع، لأن كثيراً من المنتجين لم يستطيعوا زيادة إنتاجيتهم - وغلاتهم ولا تنويع إنتاجهم كصورة من هبوط الدخول نتيجة فائض الإمدادات. |
D'un autre côté, de nouveaux problèmes étaient apparus : la pandémie de sida, l'abus des drogues et l'incidence de la dégradation de l'environnement sur la santé et la mortalité. | UN | وفي الوقت نفسه نشأت مشاكل جديدة مثل جائحة متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( وإساءة استعمال المخدرات وتأثير تدهور البيئة على الصحة ومعدل الوفيات. |
D'un autre côté, la conservation et l'utilisation durable des ressources biologiques marines constituent une question locale et régionale. | UN | ومن الناحية الأخرى يمثل حفظ الموارد البحرية الحية واستخدامها المستدام، مسألة محلية وإقليمية. |
D'un autre côté, je peux me remettre à sortir. Ouais. | Open Subtitles | ومن الناحية الأخرى أستطيع المواعدة من جديد |
D'un autre côté, elle est plus aussi ponctuelle dans la préparation de mon dîner. | Open Subtitles | ومن الناحية الأخرى هذا أيضا أصبح سبب بتأخير عشائي |
D'un autre côté, ils se sont décidés sans parents, sans marieuse. | Open Subtitles | ومن الناحية الأخرى لقد قررا، بدون الوالدين وبدون وسيطة الزواج |
D'un autre côté, le champ d'application du chapitre V dépasse celui des autres dispositions du projet de convention car ce chapitre s'applique indépendamment de tout lien territorial avec un État contractant. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن نطاق الفصل الخامس يمتد إلى ما وراء نطاق الأحكام الأخرى في مشروع الاتفاقية، لأن الفصل الخامس ينطبق دون اعتبار لأي صلة إقليمية بالدولة المتعاقدة. |
D'un autre côté, la mondialisation, et notamment l'intégration économique, peut créer des pressions favorisant un ajustement de l'emploi des femmes et la recherche de nouvelles sources d'emploi au fur et à mesure que se modifie la structure des échanges. | UN | وفي الوقت ذاته يمكن أن تؤدي العولمة، بما في ذلك التكامل الاقتصادي، الى إيجاد ضغوط في حالة عمالة المرأة تدفع من أجل التكيف للظروف الجديدة وﻹيجاد مصادر جديدة للعمل مع تغير أنماط التجارة. |
D'un autre côté, la mondialisation, et notamment l'intégration économique, peut créer des pressions favorisant un ajustement de l'emploi des femmes et la recherche de nouvelles sources d'emploi au fur et à mesure que se modifie la structure des échanges. | UN | وفي الوقت ذاته يمكن أن تؤدي العولمة، بما في ذلك التكامل الاقتصادي، الى إيجاد ضغوط في حالة عمالة المرأة تدفع من أجل التكيف للظروف الجديدة وﻹيجاد مصادر جديدة للعمل مع تغير أنماط التجارة. |
D'un autre côté, il est bien clair qu'au cas où les dispositions relatives à l'assistance en matière de sécurité arrêtées par le Sommet d'Arusha, conformément à la demande du Gouvernement burundais, continueraient à ne pouvoir être appliquées, la seule option serait celle d'une force multinationale d'intervention humanitaire telle que l'a recommandée le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي الوقت ذاته فإن من الواضح تماما أنه لو ظلت هناك عقبات أمام توفير المساعدة اﻷمنية على النحو الذي قرره مؤتمر قمة أروشا، استجابة لطلب حكومة بوروندي، لن يكون هناك خيار آخر غير إيفاد قوة متعددة الجنسيات كي تتدخل لﻷغراض اﻹنسانية وذلك وفقا لما أوصى به اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
On peut considérer d'un autre côté que l'Organisation et la communauté mondiale peuvent changer le cours des événements en atténuant les souffrances causées par les catastrophes naturelles. | UN | وفي الاتجاه اﻵخر يمكن لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يغيرا مجرى اﻷحداث بتقليل معاناة الناس من الكوارث الطبيعية. |