"'un consensus entre" - Traduction Français en Arabe

    • توافق الآراء بين
        
    • في الآراء بين
        
    • توافق للآراء بين
        
    • توافق الآراء فيما بين
        
    La Conférence les exhorte à prendre les dispositions nécessaires pour obtenir un consensus entre tous les acteurs politiques sur les questions clefs liées à la préparation, à l'organisation et au déroulement des élections. UN وتحث الهيئة هذه الدول على اتخاذ التدابير اللازمة من أجل التوصل إلى توافق الآراء بين جميع الأطراف السياسية الفاعلة بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بالتحضير للانتخابات وتنظيمها وحسن سيرها.
    2003 Le Comité de coordination interinstitutions sur les débris spatiaux présente (au Sous-Comité) ses propositions concernant la réduction des débris spatiaux, établies sur la base d'un consensus entre ses membres. UN 2003 تعرض إيادك على اللجنة الفرعية المعايير التي وضعتها بشأن تخفيف الحطام، التي تقترحها على أساس توافق الآراء بين أعضاء ايادك.
    La prise d'une décision sera sans doute lente car elle exige la formation d'un consensus entre trois gouvernements. UN ويُتوقع أن يكون حسم هذه المسألة بطيئاً لأنها تنطوي على ضرورة بناء توافق في الآراء بين الحكومات الثلاث.
    Elle insiste sur l'importance qu'il y a à parvenir à un consensus entre États Membres sur les politiques, et appliquer seulement celles qui ont été adoptées. UN ويؤكد وفد بلده أهمية التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء حول تطوير وتنفيذ السياسات التي جرى اعتمادها فقط.
    Nous pensons que toute décision sur une réforme finale du Conseil devrait être légitimée par un consensus entre les États Membres. UN ونؤمن بأن أي قرار بشأن إجراء إصلاح نهائي للمجلس ينبغي أن تضفى عليه الشرعية بالتوصل إلى توافق للآراء بين الدول الأعضاء.
    Plusieurs réunions de la Campagne urbaine mondiale se tiendront dans la période précédent Habitat III en vue de faciliter le processus de consultation et de favoriser l'émergence d'un consensus entre les parties prenantes. UN وسيتم عقد عدة اجتماعات للحملة الحضرية العالمية تمهيداً للموئل الثالث من أجل تيسير عملية التشاور وبناء توافق للآراء بين الجهات المعنية.
    La conclusion des groupes d'étude était que l'élaboration des politiques devait donc très vraisemblablement reposer sur un consensus entre les divers acteurs intéressés. UN وخلصت الأفرقة إلى أن وضع السياسات بنجاح من المحتمل بناء على ذلك أن يستند إلى بناء توافق الآراء بين مختلف المجموعات التي يهمها الأمر.
    Les donateurs ont entamé des consultations en vue de dégager un consensus entre les parties intéressées de la communauté internationale sur un Cadre < < actualisé > > par l'intermédiaire de plusieurs groupes de travail spécialisés. UN وقد باشرت الجهات المانحة المشاورات وبناء توافق الآراء بين أصحاب المصلحة في المجتمع الدولي بشأن إطار عمل " مجدد " من خلال عدة أفرقة عاملة يخصص كل منها لمجال معين.
    Nous estimons que ce document doit permettre d'arriver rapidement à un consensus entre les États membres et servir de base à la Conférence pour reprendre ses travaux de fond. UN ومن شأن هذه الوثيقة، في رأينا، أن تشجع على توافق الآراء بين الدول الأعضاء وأن توفر الأساس لاستئناف المؤتمر لعمله الجوهري.
    Cette politique a été élaborée sur la base d'un consensus entre l'ONAM, la SOSEP et le Forum national de la femme. UN وقد أُعدت هذه السياسة بالاستناد إلى توافق الآراء بين المكتب الوطني لوضع المرأة، وأمانة الأعمال الاجتماعية لزوجة الرئيس، والمنبر الوطني لشؤون المرأة.
    Dans leur contribution commune, les membres du Réseau ont souligné que le dialogue et la liberté d'expression étaient indispensables pour maintenir et renforcer un consensus entre les nations, les cultures et les religions. UN وشدد أعضاء الشبكة في مساهمتهم المشتركة على أن الحوار وحرية التعبير كليهما عاملان جوهريان للحفاظ على توافق الآراء بين الأمم والثقافات والديانات وتعزيزه.
    Dans les environnements postconflictuels, les processus de vision à long terme lancés par le PNUD ont permis de trouver un consensus entre opposants politiques et factions rivales sur l'avenir de leur pays et les aspirations de leur peuple. UN وفي بيئات ما بعد انتهاء النزاع، ساعدت عمليات صياغة الرؤية الطويلة الأجل، بمبادرة من البرنامج الإنمائي، على بناء توافق الآراء بين الخصوم السياسيين والفئات المتناحرة بشأن مستقبل بلدانها وتطلعات شعوبها.
    Les recommandations figurant dans le rapport sont le fruit d'un consensus entre tous les inspecteurs. UN وقد نتجت التوصيات الواردة في التقرير من توافق في الآراء بين جميع المفتشين.
    Seule l'ONU peut créer un consensus entre États en vue de poursuivre des objectifs communs. UN وهي وحدها التي يمكنها إيجاد توافق في الآراء بين الدول على أهداف مشتركة.
    Pour que ces efforts aboutissent, il doit y avoir un consensus entre les États Membres sur la meilleure méthode de gestion du changement à l'ONU. UN وحتى ينجح هذا الجهد، ينبغي التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن أفضل السبل للتعامل مع التغيير في الأمم المتحدة.
    Malgré cela, nous n'avons pas été en mesure de parvenir à un consensus entre les États Membres sur la façon de réformer le Conseil. UN ومع ذلك، لم نتمكن بعد من التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن كيفية إصلاح المجلس.
    Plusieurs participants ont souligné que le Conseil ne pouvait obtenir de résultats sans l'existence d'un consensus entre ses membres permanents. UN وشدد عدة مشاركين على أن نجاح المجلس يتوقف على تحقيق توافق في الآراء بين الأعضاء الدائمين.
    L'Inde réaffirme avec force qu'il faut obtenir un consensus entre l'ensemble des membres de la Commission et non pas seulement entre les auteurs d'un projet de résolution. UN 76 - تؤكد الهند من جديد بشدة على ضرورة التوصل إلى توافق للآراء بين أعضاء اللجنة، لا بين مقدمي مشروع القرار فقط.
    Pour ce faire, il faut adopter des solutions politiques fondées sur un véritable dialogue et sur un consensus entre les diverses communautés en Iraq, qui doivent être considérés comme une source de force et non de dissension ou de conflit. UN ويتطلب مثل هذا الإطار حلولا سياسية تستند إلى حوار حقيقي وبناء توافق للآراء بين الطوائف العديدة المتنوعة في العراق، والتي ينبغي اعتبارها مصدرا للقوة لا للفرقة والصراع.
    En l'absence d'un consensus entre États membres et eu égard à la complexité du désarmement nucléaire, ma délégation estime qu'il serait difficile pour la Conférence d'entreprendre des négociations multilatérales en vue d'un désarmement nucléaire dans un avenir proche. UN ونظراً لعدم التوصل إلى توافق للآراء بين الدول الأعضاء وما يتصف به نزع السلاح النووي من تعقيد، يعتقد وفدي أن من المتعذر على المؤتمر الدخول في مفاوضات متعددة الأطراف من أجل نزع السلاح النووي في المستقبل القريب.
    En l'absence d'un consensus entre les pétitionnaires et les FFDTL sur la marche à suivre concernant l'enquête, le processus a tourné court et les pétitionnaires ont quitté leurs casernes, ce qui a débouché sur l'annonce de la révocation collective des pétitionnaires en mars. UN وفي ظل غياب توافق للآراء بين مقدمي الالتماس وقوات الدفاع فيما يتعلق بالسبل المناسبة لإجراء التحقيق، فشلت العملية وترك مقدمو الالتماس ثكناتهم. وأدى هذا إلى إعلان الفصل الجماعي لمقدمي الالتماس في آذار/مارس.
    J'encourage vivement la poursuite des progrès dans ce domaine sur la base d'un consensus entre les principales forces politiques et le public en général. UN وأنا أشجع بشدة إحراز تقدم مطرد في هذا المجال على أساس توافق الآراء فيما بين القوى السياسية الرئيسية وعامة الجماهير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus