L'un d'entre eux utilise cette serviette pour étouffer le bip du boitier, l'autre gars viens ici, et déconnecte l'alarme. | Open Subtitles | أحدهم أستخدم المنشفة ليمنع صوت الأنذار الرجل الأخر جاء من هنا و فصل جهاز الإنذار |
Et si l'un d'entre eux était revenu en pensant qu'il pouvait sauver la vie d'un membre de sa famille ? | Open Subtitles | ماذا لو أن أحدهم قد عاد يعتقد بأنه قادر على أنقاذ حياة أحد أفراد العائلة ؟ |
Ça n'a pas l'air, au moins pour un d'entre eux. | Open Subtitles | حَسناً، أعتقد بأنه على الأقل أحدهم لم يفعل |
eh bien, l'un d'entre eux doit avoir joint le tueur pour faire le contrat | Open Subtitles | حسنا ,واحد منهم لابد أنه توالص مع القاتل ليعقد اتفاق معه |
En l'absence d'une loi sur l'extradition, l'un d'entre eux n'exigeait pas la double incrimination dans la pratique. | UN | وثمّة دولة طرف واحدة منها فقط لا تشترط ازدواجية التجريم عملياً في غياب قانون لتسليم المطلوبين. |
On peut s'étonner par ailleurs que depuis la création du Fonds, quatre États seulement se soient adressés à lui, l'un d'entre eux renonçant d'ailleurs à toucher les sommes promises, compte tenu de la complexité des procédures applicables. | UN | ومع ذلك، من المدهش أنه لم تتقدم إلى الصندوق منذ إنشائه سوى أربع دول، كما قررت إحدى هذه الدول ألا تسحب من المبالغ الموعودة بسبب تعقيد الإجراءات المعنية. |
L'un d'entre eux pense sûrement à la façon de la désamorcer. | Open Subtitles | أنا متأكد أن أحدهم يفكر كيف سيبطل مفعول القنبلة |
Ce qui ressort le plus, c'est que l'un d'entre eux est entré dans l'épicerie, les accueillis agréablement, demandé une bouteille de whisky et gauche boire directement à la bouteille. | Open Subtitles | ما وضح بدرجة كبيرة كان أنّ أحدهم مشى في محلّ البقالة حيّاهم بلطف، طلب زجاجة وسكي و غادر وهو يشرب مباشرة من الزجاجة |
Il y a peu, l'un d'entre eux a versé du savon dans ma sauce secrète. | Open Subtitles | قبل أسابيع قليلة، قام أحدهم بوضع جالون من الصابون في صلصتي السرّيّة |
Si un d'entre eux était sur la table dans cette pièce? | Open Subtitles | ماذا لو أن أحدهم على طاولة في تلك الغرفة؟ |
L'un d'entre eux a dit qu'on avait actuellement la possibilité de libérer la coopération internationale du fardeau des querelles idéologiques. | UN | وأشار أحدهم الى الفرصة المهيأة حاليا لتحرير التعاون الدولي من عبء المواجهة العقائدية. |
Ils ont creusé plusieurs fosses communes pour enterrer des cadavres que l'un d'entre eux avait trouvés. | UN | وعثر أحدهم على أشلاء عدد من اﻷفراد. وحفر الناجون عدة قبور جماعية ودفنوا فيها الرفات. |
Si l'un d'entre eux ne peut pas ou ne veut pas le faire, la chose sera consignée et cela ne nuira en rien à la validité de l'acte. | UN | وإذا لم يتمكن أحدهم من ذلك أو إذا لم يرغب القيام بذلك، يدون اﻷمر في المحضر ولا يؤثر على صحته. |
L'un d'entre eux, M. Manistin Capricien, a dû être hospitalisé suite aux tortures subies. | UN | ولقد نقل أحدهم وهو السيد مانستين كابريسيان الى المستشفى من جراء التعذيب الذي تعرض له. |
De leur point de vue, si le remède avait atterri ici plutôt que là-bas, l'un d'entre eux serait au pouvoir maintenant. | Open Subtitles | من أين ما يجلسّون ان وصل العلاج هناك بدلاً من هنا لكان واحد منهم هو المسؤول هنا. |
Ah bon, ses lentilles achromatiques Quelque chose sur le contrôle mental. Je crois que c'est juste l'un d'entre eux. | Open Subtitles | صحيح، عدسته اللالونية وأمر التحكم بالعقل، ظننتُ أنّه توجد واحدة منها فحسب. |
L'un d'entre eux limitait le recours à la voie diplomatique aux demandes présentées par des États avec lesquels il n'était pas lié par un traité en vigueur ou aux cas pour lesquels ce recours était prévu par un traité. | UN | وقصرت إحدى هذه الدول استخدام القنوات الدبلوماسية على الطلبات المقدمة من دول لم تبرم معها معاهدات سارية أو في الحالات التي نصت فيها معاهدة مبرمة معها على هذا الاستخدام. |
Tout département, organisme, organe ou autre service public du présent État, ou toute subdivision de l'un d'entre eux, qui passe des marchés, sauf...; (et) | UN | أي إدارة أو جهاز أو هيئة أو وحدة حكومية أخرى، أو أي شعبة متفرعة عنها، تضطلع بالاشتراء في هذه الدولة باستثناء ...؛ )و( |
Plusieurs orateurs ont demandé des précisions sur l'objectif et la portée d'un tel instrument et l'un d'entre eux a recommandé que soit réalisée une analyse pilote des normes en vigueur. | UN | ودعا عدّة متكلّمين إلى تقديم إيضاح بشأن نطاق هذا الصك الجديد ووِجهة تركيزه. وأوصى أحد المتكلّمين بإجراء تحليل تجريـبي للمعايير الموجودة. |
Les tubes électroniques ont une durée d'utilisation limitée et l'un d'entre eux est déjà endommagé. | UN | ولهذه الصمامات عمر افتراضي محدود، ولقد فشل بالفعل واحد منها. |
La séparation des deux instruments pourrait permettre d'augmenter le nombre des Etats prêts à devenir parties à au moins l'un d'entre eux. | UN | ويمكن أن يفيد فصل الصكين في زيادة عدد الدول الراغبة في أن تصبح أطرافا في واحدة منهما على اﻷقل. |
Deux des intéressés avaient fourni antérieurement une aide logistique au FMLN et l'un d'entre eux, Douglas Mendoza, avait combattu dans ses rangs, puis déserté. | UN | وكان اثنان من المحتجزين قد سبق لهما تقديم الدعم السوقي لجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني، وكان أحدهما وهو دوغلاس أ. |
L'un d'entre eux, Faustin Togobé, aurait été blessé à l'abdomen, blessures qui auraient nécessité 18 points de suture. | UN | وزعم أن واحدا منهم هو فوستين توغوبي أصيب بجروح في البطن استدعت ١٨ غرزة. |
Lorsque ceux-ci portent des patronymes différents, l'enfant reçoit le nom de famille de l'un d'entre eux par accord mutuel des parents. | UN | وإذا كان للوالدين إسمان مختلفان، يُعطى الطفل واحداً منهما بناء على اتفاق بين الوالدين. |
Pour l'un d'entre eux, le Gouvernement a indiqué que l'intéressé, militant du groupe propakistanais Al-Jehad, avait été libéré et était rentré chez lui. | UN | وذكرت فيما يتعلق بإحدى هذه الحالات أن الشخص، وهو مناضل في مجموعة مؤيدة لباكستان تدّعى الجهاد، أُطلق سراحه ويوجد الآن في بيته. |
L'un d'entre eux a été abattu après avoir été roué de coups et un autre est décédé plus tard de ses blessures. | UN | وقتل رجل برصاصة بعد الضرب ولقي آخر مصرعه بعد ذلك متأثرا بجراحه. |
Plusieurs représentants ont souligné l'importance que revêtait la présentation périodique de rapports qui permettait de suivre l'application des conventions et d'évaluer leur efficacité; l'un d'entre eux a insisté sur l'utilité qu'il y avait à échanger des informations sur les réglementations et les questions opérationnelles. | UN | 89 - وأكّد عدة ممثلين على أهمية الإبلاغ المنتظم لكي يصبح من الممكن رصد تنفيذ الاتفاقيات وتقييم فعالياتها، مع التأكيد من جانب ممثل آخر على قيمة تبادل المعلومات بشأن التنظيم والمسائل التشغيلية. |