Les questions soulevées sont un procès inéquitable et le déni du droit à l'assistance d'un défenseur. | UN | والمسائل المثارة هي المحاكمة غير العادلة ورفض الحق في التمثيل القانوني. |
Il a eu de grandes difficultés pour trouver un défenseur. | UN | وواجه صاحب البلاغ صعوبة جمة في الحصول على التمثيل القانوني. |
Question(s) de fond: Droit de se défendre avec l'assistance d'un défenseur de son choix; liberté d'expression; réunion pacifique | UN | المسائل الموضوعية: حق الفرد في الدفاع عن نفسه بواسطة محام من اختياره؛ وحرية التعبير؛ والتجمع السلمي |
[assurer lui-même sa défense ou se faire assister par un défenseur de son choix] | UN | ]وأن يدافع عن نفسه بنفسه أو بواسطة محام من اختياره[ |
Son droit à l'assistance d'un défenseur n'a donc pas été violé. | UN | لذا فإن حقه في الدفاع القانوني لم يُنتهك. |
Exécution arbitraire d'un défenseur des droits de l'homme | UN | الموضوع: إعدام مدافع عن حقوق الإنسان إعداماً تعسفياً |
Ils n'ont pas choisi librement leur défenseur puisqu'ils ont été assistés d'un défenseur public militaire, bien évidemment vénézuélien. | UN | ولم يحظَ هؤلاء المواطنون بحرية اختيار محاميهم، بل عُيّن لهم محامي دفاع عسكري، فنزويلي الجنسية بالطبع. |
un défenseur des droits de l'homme, Nikolai Girenko, particulièrement mobilisé contre le racisme, a été récemment assassiné. | UN | ولقد اغتيل مؤخرا نيكولاي غارينكو، الذي كان أحد المدافعين عن حقوق الإنسان ومتفانيا لمكافحة العنصرية. |
L'alinéa d) prévoit que l'intéressé a droit à se défendre lui-même ou à avoir l'assistance d'un défenseur qui doit lui être attribué sans frais chaque fois que l'intérêt de la justice l'exige. | UN | وتنص الفقرة ٣ )د( على أنه يحق لكل فرد أن يدافع عن نفسه بشخصه أو بواسطة محام تزوده المحكمة به، كلما كانت مصلحة العدالة تقتضي ذلك، دون تحميله أجرا على ذلك. |
L'État partie ajoute qu'il n'y a pas de risque réel que le droit de l'auteur à avoir l'assistance d'un défenseur, conformément au paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte, soit violé. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه لا خطر حقيقيا ﻷن ينتهك حق الشاكي في التمثيل القانوني بمقتضى الفقرة ٣ من المادة ١٤. |
L'État partie affirme catégoriquement que l'auteur a été informé de son droit de se faire assister d'un défenseur dès ses premières comparutions au tribunal. | UN | وتصر الدولة الطرف على أنه أبلغ بحقه في التمثيل القانوني عند أول مثول له أمام المحكمة. |
Par ailleurs, M. McLawrence s'est fait assister d'un défenseur par la suite et, de son propre aveu, a été représenté de façon satisfaisante au procès. | UN | ومن ناحية أخرى، فهو قد حصل بالفعل على التمثيل القانوني بعد ذلك، وباعترافه كان ممثلا بصورة مرضية خلال المحاكمة. |
Le conseil soutient qu'en tout état de cause, Irvine Reynolds ne peut pas exercer de recours constitutionnel dans la pratique car il n'a pas les moyens de s'assurer les services d'un défenseur. | UN | وعلى أي حال، يقال إن وسائل الانتصاف الدستورية لا تتاح لمقدم البلاغ عمليا، ﻷنه تعوزه اﻷموال اللازمة لتأمين التمثيل القانوني. |
4.7 L'État partie conteste catégoriquement que l'auteur n'ait pas été informé qu'il avait le droit d'être assisté d'un défenseur la première et la deuxième fois qu'il a comparu devant le juge. | UN | ٤-٧ وتنكر الدولة الطرف بصورة قاطعة أن الشاكي لم يعترف بحقه في التمثيل القانوني خلال مثوله اﻷول والثاني في المحكمة. |
j) le droit à se défendre ellemême ou à avoir l'assistance d'un défenseur de son choix; | UN | (ي) الحق في أن يدافع عن نفسه بشخصه أو بواسطة محام من اختياره؛ |
512. Le paragraphe 3 d) de l'article 14 dispose que tout accusé a droit à se défendre lui—même ou à avoir l'assistance d'un défenseur de son choix. | UN | ٥١٢ - وتنص الفقرة ٣ )د( على أنه يحق لكل فرد أن يدافع عن نفسه بشخصه أو بواسطة محام يختاره بنفسه. |
Le Comité a considéré que la rédaction de cette disposition était claire et prévoyait que l'accusé pouvait assurer sa propre défense < < ou > > se faire représenter par un défenseur de son choix, prenant comme point de départ le droit de se défendre. | UN | ورأت اللجنة أن صياغة العهد واضحة من حيث أنها تنص على أن للمتهم أن يتولى الدفاع عن نفسه بشخصه " أو " بواسطة محام من اختياره، انطلاقاً من الحق في الدفاع عن النفس. |
Aux termes de l'article 14, 3) d) du Pacte, toute personne accusée a droit < < à se défendre elle-même ou à avoir l'assistance d'un défenseur de son choix > > . | UN | 41 - ووفقا لصيغة المادة 14 (3) (د) من العهد، لكل شخص الحق في الدفاع عن نفسه بشخصه أو بواسطة محام من اختياره. |
Ce décret oblige les avocats à renouveler leur permis d'exercice tous les cinq ans, leur interdit de créer des associations professionnelles indépendantes et limite le droit à un défenseur au pénal. | UN | ويقضي هذا المرسوم بأن يجدد المحامون رخصهم كل خمس سنوات، ويمنعهم من تشكيل رابطات مهنية مستقلة، ويقيد الحق في الدفاع القانوني في الإجراءات الجنائية. |
186. Le paragraphe 3 d) de l'article 14 du Pacte garantit le droit à l'assistance d'un défenseur et à l'aide juridictionnelle gratuite. | UN | 186- تنص الفقرة 3(د) من المادة 14 على الحق في الدفاع القانوني والمساعدة القانونية المجانية. |
On trouve aujourd'hui dans chacun de nos pays un défenseur des droits de l'homme. | UN | واليوم، كل بلد من بلداننا فيه مدافع عن حقوق الإنسان. |
un défenseur des droits de l'enfant a été institué et sa nomination devrait intervenir au début de l'année 2014. | UN | وأُنشئ منصب المدافع عن حقوق الطفل وسيُعين مدافع عن حقوق الطفل في بداية عام 2014. |
Il fait valoir qu'un avocat commis d'office ou un défenseur public aurait dû être désigné. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأنه كان ينبغي للسلطات المختصة أن تعيّن له محامياً مجاناً أو محامي دفاع. |
Selon les informations reçues, en 2009, un défenseur des droits de l'homme qui enquêtait sur des affaires de corruption aurait été tué par des hommes non identifiés. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن أحد المدافعين عن حقوق الإنسان، كان يحقق في قضايا الفساد، قُتل في عام 2009 على أيدي أشخاص مجهولي الهوية. |
Le paragraphe 3 d) stipule que toute personne a droit à se défendre elle—même ou à avoir l'assistance d'un défenseur, qui, chaque fois que l'intérêt de la justice l'exige, devrait lui être attribué sans frais. | UN | وتنص الفقرة ٣ )د( على أنه يحق لكل فرد أن يدافع عن نفسه أو بواسطة محام تزوده المحكمة به، كلما كانت مصلحة العدالة تقتضي ذلك، دون تحميله أجرا على ذلك. |
Cette information est donnée oralement et l'intéressé est informé au moins de son droit d'avoir un défenseur. | UN | ويجرى هذا الإجراء شفوياً، ويشتمل على الأقل على الإبلاغ بالحق في الحصول على استشارة قانونية. |