"'un des principaux" - Traduction Français en Arabe

    • من أهم
        
    • رئيسياً
        
    • من أكبر
        
    • ومن أهم
        
    • رئيسيا من
        
    • كأحد
        
    • أحد أهم
        
    • من بين أهم
        
    • من كبار
        
    • من أبرز
        
    • إحدى أهم
        
    • ومن بين أهم
        
    • أحد كبار
        
    • ومن أبرز
        
    • أحد أكبر
        
    La vulnérabilité des petits États insulaires en développement est l'un des principaux obstacles à leur développement durable. UN ويعتبر الضعف عقبة من أهم العقبات الرئيسية التي تواجه التنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة.
    L'agriculture est l'un des principaux piliers de l'économie syrienne. UN والمعروف أن القطاع الزراعي هو من أهم العوامل المساهمة في اقتصاد البلد.
    Le manque de ressources financières a été considéré comme un des principaux obstacles à la mise en œuvre de ce programme. UN وأشير إلى نقص الموارد المالية بوصفه عائقاً رئيسياً لتنفيذ برنامج عمل نيودلهي المعدل.
    un des principaux problèmes de l'Institut demeure son incapacité d'obtenir des ressources suffisantes des donateurs. UN وما زال عجز المعهد عن اجتذاب التمويل الكافي من الجهات المانحة واحدة من أكبر مشاكله.
    un des principaux objectifs à rechercher dans le cadre de la Zone de paix et de coopération est la dénucléarisation de l'Atlantique Sud. UN ومن أهم اﻷهداف، التي يسعى الى تحقيقها في إطار منطقة السلم والتعاون تجريد جنوب المحيط اﻷطلسي من اﻷسلحة النووية.
    L'appui qu'il apporte aux négociations et aux délibérations intergouvernementales ayant trait au désarmement est l'un des principaux aspects des travaux du Département. UN ويعتبر دعم الإدارة لعملية التفاوض والتداول بين الحكومات في مجال نزع السلاح جانبا رئيسيا من جوانب عمل الإدارة.
    Constatant que le territoire est devenu l'un des principaux centres financiers extraterritoriaux du monde, UN وإذ تلاحظ أن الاقليم قد ظهر كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم،
    En réponse aux paragraphes 56 à 60, nous tenons à réaffirmer que la promotion de l'éducation des femmes est un des principaux objectifs du pays. UN في الرد على الفقرات من 56 إلى 60، نود أن نؤكد من جديد أن تعزيز تعليم المرأة هو أحد أهم أهداف البلد.
    En 2001 cependant, elles ont dépassé le seuil des 10 tonnes, dont la majeure partie en Afrique du Sud, l'un des principaux pays consommateurs de cette drogue. UN غير أنه في عام 2001 زادت المضبوطات عن 10 أطنان، ضبط معظمها في جنوب افريقيا، التي هي من أهم بلدان استهلاك ذلك العقار.
    La paix ne saurait être instaurée sans le développement et l'autosuffisance est l'un des principaux objectifs des pays en développement. UN فلا يمكن تحقيق السلام دون التنمية ويعتبر مبدأ الاعتماد على الذات من أهم اﻷهداف الوطنية في البلدان النامية.
    L'un des principaux fondements de mon élection et de mon gouvernement a été la défense et le respect du règne de la loi, tant sur le plan national, qu'international. UN الدفاع عن سيادة القانون واحترامه، سواء على المستوى الوطني أو الدولي، كان من أهم اﻷسباب التي أنتخبت وحكومتي من أجلها.
    De même, un des principaux objectifs de la Stratégie était la " dynamisation de la croissance économique " dans les pays en développement. UN وبالمثل، فإن الاستراتيجية تجعل من " حث خطى النمو الاقتصادي " في البلدان النامية واحدا من أهم أهدافها.
    un des principaux objectifs du Plan était donc de remettre l'économie sur pied. UN ولذلك، كان من أهم اهتمامات الخطة عودة الاقتصاد ليقف على قدميه مرة أخرى.
    On estime que la réglementation insuffisante du secteur bancaire est l'un des principaux facteurs ayant conduit à la récession mondiale. UN ويمكن القول أن التنظيم غير المرضي للقطاع المصرفي كان عاملاً رئيسياً في الكساد العالمي.
    Mais l'un des principaux problèmes à résoudre est celui de la vulnérabilité persistante de nombreux pays en développement. UN كما أن ثمة مجالاً رئيسياً تلزم معالجته، وهو يتمثل في حالة الضعف المستمرة للعديد من البلدان النامية.
    Le paludisme restait un des principaux problèmes sanitaires et on a signalé que le choléra réapparaissait. UN ولا تزال الملاريا تُشكل واحدة من أكبر المشاكل الصحية، وتفشت أيضا حالات الكوليرا.
    L'un des principaux problèmes de sécurité qui se posent à la communauté internationale aujourd'hui est la prolifération des armes nucléaires. UN ومن أهم مشاكل اﻷمن التي يواجهها المجتمع الدولي اليوم مشكلة انتشار اﻷسلحة النووية.
    L'instauration d'une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient demeure un des principaux objectifs des États-Unis en matière de politique étrangère. UN يظل إحلال سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط هدفا رئيسيا من أهداف السياسة الخارجية للولايات المتحدة.
    Constatant que le territoire est devenu l'un des principaux centres financiers extraterritoriaux du monde, UN وإذ تلاحظ أن الاقليم قد ظهر كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم،
    La dégradation des capacités de gestion de la dette serait l'un des principaux facteurs qui rendent l'endettement de moins en moins supportable. UN وقد تبيّن أن تدهور القدرات على إدارة المديونية هو أحد أهم العوامل التي تؤدي إلى تزايد العجز عن تحمل عبء الديون.
    Cette substitution de produits, qui conduit à une spécialisation régionale ou sous-régionale, pourrait être l'un des principaux facteurs qui influeront sur la durabilité de l'agriculture au cours des décennies à venir. UN وقد تكون حالات التحول هذه فيما يتعلق بالسلع الأساسية، التي تؤدي إلـى حدوث تخصص إقليمي ودون إقليمي، من بين أهم العوامل المؤثرة على استدامة الزراعة خلال العقود المقبلة.
    Le Gouvernement australien est l'un des principaux contributeurs au déminage partout dans le monde. UN أستراليا واحد من كبار المساهمين في أعمال إزالة الألغام في جميع أرجاء العالم.
    Nous considérons le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) comme un des principaux instruments de la réalisation de cet objectif. UN ونحن نرى أن معاهدة عدم الانتشار من أبرز الأدوات لبلوغ هذا الهدف.
    Réduire les avortements pratiqués dans des conditions non hygiéniques est un des principaux moyens de réduire la mortalité maternelle. UN ويعد خفض حالات الإجهاض غير المأمون إحدى أهم الطرق لتخفيض وفيات الأمهات.
    L'un des principaux enseignements tirés de l'expérience est la nécessité de veiller très spécialement à planifier par consensus l'action à mener au plan régional, notamment en réservant un temps suffisant à l'interaction et à la concertation. UN ومن بين أهم الدروس ضرورة بذل جهد كبير في عملية التخطيط بتوافق الآراء على العمل الإقليمي، بما في ذلك تخصيص الوقت للتفاعل والتشاور على النحو المناسب.
    En outre, l'un des principaux auteurs présumés de violations similaires dans le district de Bardiya a été promu à un poste clef dans l'armée. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرت ترقية أحد كبار المشتبه في ارتكابهم انتهاكات مماثلة في مقاطعة برديا ليشغل منصباً بارزاً في الجيش.
    L'un des principaux changements intervenus récemment dans les pays en transition est la libéralisation de la gestion des terrains forestiers privés. UN ومن أبرز التغيرات التي حدثت مؤخرا في البلدان المارة بمرحلة انتقالية تحرير إدارة الأراضي الحرجية المملوكة ملكية خاصة.
    L'un des principaux défis qu'elle doit relever consiste à maintenir ses avoirs en bon état de fonctionnement. UN ولذلك، فإن الحفاظ على أصول البعثة في ظروف عمل جيدة هو أحد أكبر التحديات التي تواجه البعثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus