"'un des principes fondamentaux" - Traduction Français en Arabe

    • من المبادئ الأساسية
        
    • أحد المبادئ الأساسية
        
    • ومن المبادئ الأساسية
        
    • بأي من المبادئ
        
    • واحدة من الأفكار الأساسية
        
    • لأحد المبادئ الأساسية
        
    • وثمة مبدأ جوهري
        
    • أحد المبادئ الجوهرية
        
    • هو أحد المبادئ اﻷساسية
        
    • مبدأ من المبادئ اﻷساسية
        
    La promotion et la défense des droits de l'homme sont l'un des principes fondamentaux qui la guident dans sa politique étrangère et intérieure. UN فتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها هما من المبادئ الأساسية للسياسة الخارجية والداخلية للجمهورية التشيكية.
    Cela constitue l'un des principes fondamentaux de la politique en matière d'information. UN وهذا مبدأ من المبادئ الأساسية في سياسة الإعلام.
    C'est l'un des principes fondamentaux des relations internationales contemporaines. UN وهذا هو أحد المبادئ الأساسية للعلاقات الدولية المعاصرة.
    Mentionné dans ce même article, le respect des droits de l'homme est un des principes fondamentaux et intangibles de la République. UN و " احترام حقوق الإنسان " ، المشار إليه في هذه المادة، هو أحد المبادئ الأساسية الثابتة للجمهورية.
    un des principes fondamentaux de la Legião da Boa Vontade est sa conviction du pouvoir de transformation de l'éducation. UN ومن المبادئ الأساسية لفيلق المساعي الحميدة الإيمان بقدرة التعليم على إحداث التغيير.
    160. Notre législation prévoit que toute personne qui estime qu'un des principes fondamentaux de la Constitution a été violé dispose essentiellement de trois recours : a) l'habeas corpus; b) l'amparo; c) le recours en inconstitutionnalité, qui sont régis par la loi relative à la procédure constitutionnelle. UN ٠٦١- تنص تشريعات السلفادور على أن أي شخص يعتبر أنه قد تم اﻹخلال بأي من المبادئ الدستورية يمكنه اللجوء الى سبل انتصاف ثلاثة، هي: )أ( أمر اﻹحضار أمام المحكة؛ )ب( إنفاذ الحقوق الدستورية )أمبارو(؛ )ج( دعوى مخالفة الدستور.
    Un autre participant, qui s'exprimait au nom de plusieurs autres, a souligné que l'obligation incombant en premier lieu à l'État d'assurer son propre développement économique et social était l'un des principes fondamentaux ayant trait au droit au développement. UN وشدد مشارك آخر، نيابة عن عدة مشاركين، على أن المسؤولية الأولية للدولة عن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها تشكل واحدة من الأفكار الأساسية فيما يتعلق بالحق في التنمية.
    Nous estimons que le développement unilatéral du segment européen du système de défense antimissile mondial constitue une violation de l'un des principes fondamentaux de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, en vertu duquel un État ne peut pas renforcer sa propre sécurité au détriment de celle d'autres États. UN ونحن نعتقد أن تطوير الجزء الأوروبي من نظام الدفاع الصاروخي العالمي من طرف واحد يشكل خرقا لأحد المبادئ الأساسية لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، الذي لا يجيز تعزيز أمن طرف على حساب أمن الأطراف الأخرى.
    L'un des principes fondamentaux de l'ONU est que les femmes doivent déterminer leur vie et contribuer à décider du destin de leur pays. UN وثمة مبدأ جوهري للأمم المتحدة يتمثل في أن النساء هن اللواتي يقررن حياتهن الخاصة، ويساعدن على تحديد مستقبل بلدانهن.
    un des principes fondamentaux du programme de garantie et de sécurité est celui de l'approche graduée. UN من المبادئ الأساسية في برنامج وزارة الطاقة للإجراءات الوقائية والأمنيـة، منهج التدريج.
    L'égalité entre les juges de la Cour est l'un des principes fondamentaux de son Statut. UN إن المساواة بين قضاة محكمة العدل الدولية مبدأ من المبادئ الأساسية التي يرتكز عليها النظام الأساسي للمحكمة.
    Il convient de souligner en particulier que la garantie d'une bonne protection sociale est l'un des principes fondamentaux du modèle de réforme ouzbek. UN وتجدر الإشارة إلى أن توفير الرعاية الاجتماعية القوية للسكان هي من المبادئ الأساسية للنموذج الأوزبكي للإصلاحات.
    C'est l'un des principes fondamentaux du Pacte relatif aux droits économiques sociaux et culturels et la communauté internationale doit se mobiliser pour traduire ce principe dans les faits. UN فهذا من المبادئ الأساسية للعهد الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ويتعين على المجتمع الدولي أن يحتشد لتحويل هذا المبدأ إلى واقع.
    Le Code civil russe disposait que l'un des principes fondamentaux de la législation civile résidait dans la reconnaissance de l'égalité des partenaires dans les rapports qui lui étaient soumis et de la garantie du rétablissement des droits auxquels il avait été porté atteinte. UN وينص القانون المدني الروسي على أنَّ من المبادئ الأساسية للقانون المدني الاعتراف تساوي المشاركين في العلاقات الخاضعة لهذا القانون والتأكيد على استرداد الحقوق المنتهكة.
    22. L'un des principes fondamentaux du système juridique mauricien est la séparation des pouvoirs. UN 22- ويشكل مبدأ الفصل بين السلطات أحد المبادئ الأساسية للنظام القانوني في موريشيوس.
    Il a également rappelé l'importance de la non-discrimination entre les États Membres des Nations Unies, qui était l'un des principes fondamentaux de l'ONU. UN وأكد أيضا على أهمية عدم التمييز بين الدول أعضاء الأمم المتحدة، وهو أحد المبادئ الأساسية للمنظمة.
    La protection des droits de la personne est un des principes fondamentaux de la politique étrangère tchèque. UN حماية حقوق الإنسان أحد المبادئ الأساسية للسياسات الخارجية التشيكية.
    L'un des principes fondamentaux régissant la politique et la pratique démocratiques des autorités est celui de la séparation des pouvoirs. UN وذكّر بأن أحد المبادئ الأساسية التي تقوم عليها سياسة السلطات وممارساتها الديمقراطية هو مبدأ استقلال السلطات.
    Il s'agit là d'un des principes fondamentaux de l'ONU. UN ذلك هو أحد المبادئ الأساسية للأمم المتحدة.
    L'un des principes fondamentaux qui y est énoncé est celui de l'égalité, interdisant toute discrimination notamment fondée sur l'appartenance sexuelle. UN ومن المبادئ الأساسية لمدونة قواعد سلوك العاملين في البث الإذاعي مبدأ المساواة الذي يحظر التمييز القائم على أمور منها نوع الجنس.
    102. La législation salvadorienne prévoit que toute personne qui estime qu'un des principes fondamentaux de la Constitution a été violé dispose essentiellement de trois recours: a) l'habeas corpus; b) l'amparo; c) le recours en inconstitutionnalité, qui sont régis par la loi relative à la procédure constitutionnelle. UN 102- ينص تشريع السلفادور على أن أي شخص يعتبر أنه قد تم الإخلال بأي من المبادئ الدستورية يمكنه اللجوء إلى سبل انتصاف ثلاثة، هي: (أ) أمر الإحضار أمام المحكمة؛ (ب) إنفاذ الحقوق الدستورية (أمبارو)؛ (ج) دعوى مخالفة الدستور.
    Un autre participant, qui s'exprimait au nom de plusieurs autres, a souligné que l'obligation incombant en premier lieu à l'État d'assurer son propre développement économique et social était l'un des principes fondamentaux ayant trait au droit au développement. UN وشدد مشارك آخر، نيابة عن عدة مشاركين، على أن المسؤولية الأولية للدولة عن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها تشكل واحدة من الأفكار الأساسية فيما يتعلق بالحق في التنمية.
    La Commission avait joué et devait jouer, selon un participant, un rôle dans la mise en œuvre pratique de l'un des principes fondamentaux de la Charte touchant le droit international. UN 7 - وأُعرب عن رأي مفاده أن للجنة دورا، بل وينبغي أن يكون لها دور، في تعزيز التنفيذ العملي لأحد المبادئ الأساسية للميثاق في مجال القانون الدولي، ألا وهو مبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    L'un des principes fondamentaux de son Gouvernement en ce qui concerne la politique en matière de santé, d'emploi et de revenus est la nature solidaire et interdépendante de ces secteurs. UN وثمة مبدأ جوهري في سياسة حكومتها في تنظيم مجالات الصحة والعمالة والدخل، وهو وجود ترابط واعتماد متبادل بين تلك المجالات.
    Si nous voulons maintenir l'un des principes fondamentaux sur lesquels la Convention est fondée, à savoir que — UN وإذا كنا نريد الحفاظ على أحد المبادئ الجوهرية التي تقوم عليها الاتفاقية والذي يقضي بأن:
    Si l'autodétermination est l'un des principes fondamentaux du droit international, on n'a toujours pas défini le sujet de ce droit, ce qui est pourtant indispensable pour que la communauté internationale parvienne à résoudre les conflits internationaux. UN وإذا كان تقرير المصير هو أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي فإنه لم يتم بعد حتى اﻵن تحديد موضوع هذا القانون رغم ضرورته بالنسبة للمجتمع الدولي كيما يتسنى له التوصل الى حل المنازعات الدولية.
    C'est l'un des principes fondamentaux du droit du travail. UN وهذا مبدأ من المبادئ اﻷساسية في قانون العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus