Il note aussi qu'un grand nombre d'enfants vivent dans des régions inaccessibles. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن عدداً كبيراً من الأطفال يعيشون في مناطق نائية يصعب الوصول إليها. |
À cet égard, il se déclare particulièrement préoccupé par le fait qu'un grand nombre d'enfants continuent de travailler, notamment dans le secteur informel et dans l'agriculture, ainsi que par l'insuffisance des mesures d'application des lois et l'absence de mécanismes de surveillance appropriés. | UN | وفي هذا الصدد، يساور اللجنة قلق خاص لأن عدداً كبيراً من الأطفال لا يزال يشترك في أنشطة عمل، لا سيما في القطاع غير النظامي وفي الزراعة. وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية إنفاذ القوانين وعدم وجود آليات رصد كافية لمعالجة هذا الوضع. |
Le Comité souhaiterait obtenir une information sur des cas signalés de détention d'un grand nombre d'enfants dans un entrepôt, de détenues tombées enceintes et de prisonniers gardés en isolement pendant de longues périodes de temps sans possibilité de recevoir une seule visite. | UN | وستكون اللجنة شاكرة لرواندا لو تقدم معلومات عن حالات العدد الكبير من الأطفال المحتجزين في أحد المستودعات، والنساء اللاتي أصبحن حاملات وهن في السجن وعن السجناء المحتجزين انفراديا لفترات طويلة من الزمن بدون إمكانية أي زيارة لهم. |
Le Comité constate en revanche avec préoccupation qu'un grand nombre d'enfants handicapés, et en particulier d'enfants souffrant d'un handicap mental, vivent encore en institution, souvent avec des adultes. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء العدد الكبير من الأطفال ذوي الإعاقة، وخاصة الإعاقة العقلية، الذي لا يزال يعيش في المؤسسات مع الكبار في أغلب الأحيان. |
Il s'inquiète toutefois de ce qu'un grand nombre d'enfants ne vivent toujours pas avec leurs parents et qu'une solution de type familial n'ait toujours pas été trouvée pour les accueillir. | UN | بيد أن القلق يساور اللجنة بسبب ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون منفصلين عن آبائهم حتى الآن والذين لم يتم التوصل إلى حل يُلبي حاجتهم إلى العناية من قَبيل إيداعهم لدى أُسر تتبنّاهم. |
Cette règle paraît avoir été violée par la détention d'un grand nombre d'enfants à l'occasion ou à la suite de manifestations. | UN | ويبدو أن هذه المطالب قد انتُهكت باحتجاز أعداد كبيرة من الأطفال أثناء المظاهرات أو عقبها. |
un grand nombre d'enfants sont blessés ou morts, restent orphelins ou sont déplacés en conséquence des conflits armés. | UN | ويسقط عدد كبير من الأطفال جرحى أو موتى أو يصيرون يتامى أو مشردين نتيجة للمنازعات المسلحة. |
Selon un groupe d'organisations non gouvernementales internationales, un grand nombre d'enfants souffrent de traumatismes psychiques du fait de la violence qu'ils ont connue. | UN | وأفادت تقارير لاتحاد منظمات غير حكومية دولية أن عددا كبيرا من الأطفال يعانون من مشاكل نفسية نتيجة تعرضهم للعنف. |
À cet égard, il se déclare particulièrement préoccupé par le fait qu'un grand nombre d'enfants continuent de travailler, notamment dans le secteur informel et dans l'agriculture, ainsi que par l'insuffisance des mesures d'application des lois et l'absence de mécanismes de surveillance appropriés. | UN | وفي هذا الصدد، يساور اللجنة قلق خاص لأن عدداً كبيراً من الأطفال لا يزال يشترك في أنشطة عمل، لا سيما في القطاع غير النظامي وفي الزراعة. وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية إنفاذ القوانين وعدم وجود آليات رصد كافية لمعالجة هذا الوضع. |
À cet égard, il se déclare particulièrement préoccupé par le fait qu'un grand nombre d'enfants continuent de travailler, notamment dans le secteur informel et dans l'agriculture, ainsi que par l'insuffisance des mesures d'application des lois et l'absence de mécanismes de surveillance appropriés. | UN | وفي هذا الخصوص، يساور اللجنة قلق خاص لأن عدداً كبيراً من الأطفال لا يزال يشترك في أنشطة عمل، لا سيما في القطاع غير النظامي وفي الزراعة. وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية إنفاذ القوانين وعدم وجود آليات رصد كافية لمعالجة هذا الوضع. |
Ainsi, un grand nombre d'enfants franchiraient la frontière centrafricaine dans la région de Tissi. | UN | وأفيد بأن عدداً كبيراً من الأطفال المرتبطين بقوات سيليكا السابقة كانوا يعبرون الحدود إلى جمهورية أفريقيا الوسطى في منطقة تيسي. |
Le nombre de petites filles originaires de certains pays en développement victimes de la traite vers l'Europe occidentale a énormément augmenté et on croit qu'un grand nombre d'enfants ont été obligés de faire leur service militaire en qualité de soldat, porteur, messager, cuisinier ou esclave sexuel. | UN | كما ازداد بصورة هائلة عدد الفتيات اللائي يقعن في بعض البلدان النامية ضحايا الاتجار بهن إلى أوروبا الغربية، ويعتقد أن عدداً كبيراً من الأطفال قد أجبر على الخدمة في الجيش بوصفهم جنوداً أو عتالين أو سعاه أو طهاة أو رقيقاً للعلاقات الجنسية. |
21. Le Comité est préoccupé de ce qu'un grand nombre d'enfants sont placés en institution, notamment lorsqu'ils présentent de légers handicaps mentaux. | UN | 21- واللجنة منشغلة إزاء العدد الكبير من الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، ولا سيما المصابين بحالات قصور عقلي بسيطة. |
Le Comité constate avec inquiétude qu'un grand nombre d'enfants sont placés dans des institutions, notamment lorsqu'ils présentent de légers handicaps mentaux. | UN | 311- وتلاحظ اللجنة بقلق العدد الكبير من الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، ولا سيما المصابين بحالات قصور عقلي بسيطة. |
Toutefois, le Comité estime très préoccupant qu'un grand nombre d'enfants handicapés fréquentent des écoles dépourvues d'équipements spéciaux et de compétences professionnelles adaptées à leurs besoins. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن بالغ القلق إزاء العدد الكبير من الأطفال المعوقين الذين يتابعون تعليمهم في مدارس لا تتوفر فيها المعدات الخاصة والكفاءات المهنية اللازمة لتلبية احتياجات هؤلاء الأطفال. |
507. Le Comité note avec préoccupation qu'un grand nombre d'enfants consomment des drogues et de l'alcool dans l'État partie. | UN | 507- تلاحظ اللجنة مع القلق ارتفاع عدد الأطفال الذين يتعاطون المخدرات والكحول في الدولة الطرف. |
839. Le Comité reste préoccupé par le fait qu'un grand nombre d'enfants travaillent encore, en particulier dans le secteur informel, notamment en tant que domestiques et dans le milieu familial. | UN | 839- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين لا يزالون يمارسون عملاً، ولا سيما في القطاع غير النظامي، بمن في ذلك العاملون في الخدمة المنزلية، وفي السياق الأسري. |
839. Le Comité reste préoccupé par le fait qu'un grand nombre d'enfants travaillent encore, en particulier dans le secteur informel, notamment en tant que domestiques et dans le milieu familial. | UN | 839- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين لا يزالون يمارسون عملاً، ولا سيما في القطاع غير النظامي، بمن في ذلك العاملون في الخدمة المنزلية، وفي السياق الأسري. |
Il note cependant avec préoccupation qu'un grand nombre d'enfants vulnérables socialement, notamment des enfants roms, effectuent toujours un travail dangereux ou sont exploités, notamment dans l'agriculture et l'industrie ou en tant que domestiques. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إذ لا تزال أعداد كبيرة من الأطفال المنتمين إلى الفئات الاجتماعية الضعيفة، لا سيما الأطفال الغجر، تزاول أعمالا ضارة وتنطوي على استغلال، وبالأخص في الزراعة والصناعة والخدمة المنزلية. |
à des difficultés, tout particulièrement le conflit prolongé avec l'Arménie, qui a occupé près d'un cinquième du territoire azerbaïdjanais - moyennant quoi, l'Azerbaïdjan fait face à l'une des proportions les plus élevées au monde de réfugiés et de personnes déplacées, parmi lesquels un grand nombre d'enfants. | UN | وأضاف أنه نتيجة لذلك توجد في أذربيجان نسبة من أعلى نسب اللاجئين والمشردين في العالم ومنهم أعداد كبيرة من الأطفال. |
En raison d'un taux de divorce élevé, un grand nombre d'enfants vivent dans des foyers monoparentaux. | UN | فبسبب الابتلاء بنسبة طلاق مرتفعة، يعيش عدد كبير من الأطفال في أسر مكونة من والد واحد. |
En raison d'un taux de divorce élevé, un grand nombre d'enfants vivent dans des foyers monoparentaux. | UN | فبسبب الابتلاء بنسبة طلاق مرتفعة، يعيش عدد كبير من الأطفال في أسر مكونة من والد واحد. |
Lors d'une visite au Honduras, la Rapporteuse spéciale sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires a constaté qu'un grand nombre d'enfants avaient été tués par des employés de sociétés de sécurité privées. | UN | واستنتج المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا في زيارة إلى هندوراس أن عددا كبيرا من الأطفال قد قتلوا على يد موظفي الشركات الأمنية الخاصة. |
Un autre problème grave auquel les petites filles sont exposées dans les pays du Nord, notamment aux Pays-Bas, est qu'un grand nombre d'enfants innocents de demandeurs d'asile sans titre de séjour sont incarcérés avec leurs parents. | UN | وثمة مشكلة قاسية أخرى تواجه الطفلة في الشمال، فعلى سبيل المثال في هولندا، يحدث في الواقع أن كثيرا من الأطفال الأبرياء لطالبي اللجوء يحتجزون في السجون مع آبائهم غير الحاملين للوثائق. |
83. Il devrait être possible, dans le cadre de plans innovants, d'organiser l'accès à l'éducation d'un grand nombre d'enfants et de jeunes Somaliens, premières victimes du recrutement par les forces et les groupes armés. | UN | 83- وبفضل بعض التخطيط الخلاق لا بد أن يكون ممكناً وضع ترتيبات لتوفير التعليم لأعداد كبيرة من الأطفال والشباب الصوماليين، وهم الأهداف الأولى للتجنيد على يد القوات والمجموعات المسلحة. |