Les principes qui sous-tendent la prise de décisions concernant les garçons ou filles présentant un handicap. | UN | المبادئ التي تحكم عملية اتخاذ القرار عندما يتصل الأمر بالفتيات والأولاد ذوي الإعاقة |
En outre, beaucoup d'enfants qui ne fréquentent pas l'école souffrent d'un handicap quelconque. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعاني العديد من الأطفال الذين لا يذهبون إلى المدارس نوعا من الإعاقة. |
En outre, en raison de leur difficulté à communiquer, les personnes atteintes d'un handicap sensoriel risquent d'être victimes de violences du fait que leurs agresseurs pensent qu'elles ne pourront pas les dénoncer. | UN | وقد تؤدي العقبات التي تمنع الأشخاص ذوي الإعاقة الحسية من التواصل إلى الاعتقاد بأنهم غير قادرين على تقديم شكوى. |
Il est également préoccupé par la discrimination dont sont victimes les enfants souffrant d'un handicap. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها للتمييز الذي يمَارس ضد اﻷطفال المعوقين. |
Les personnes âgées seules et les personnes atteintes d'un handicap physique ou mental bénéficient d'une protection spéciale. | UN | وقال إن المسنين ممن يعيشون بمفردهم وذوي الإعاقات الجسدية أو العقلية يتمتعون بحماية خاصة. |
Actuellement, 41 élèves ayant un handicap visuel et des ressources économiques faibles ou moyennes bénéficient d'une réadaptation et d'une formation. | UN | وفي الوقت الراهن يقدم خدمات إعادة التأهيل والتدريب لفائدة 41 طالباً يعانون من إعاقة بصرية، من الطبقة الفقيرة والمتوسطة. |
Enfin, les personnes vivant avec un handicap continuent d'être victimes de discriminations dans les procédures de naturalisation. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زال ذوو الإعاقة يعانون التمييز في مجال التجنيس. |
Elle a également pour but d'éviter tout type de discrimination en raison d'un handicap. | UN | ويرمي القانون أيضاً إلى تجنب أي نوع من التمييز بسبب الإعاقة. |
viii) Établir des mesures de protection pour les adultes ou personnes atteintes d'une incapacité ou d'un handicap. | UN | واتخاذ التدابير اللازمة لحماية المسنين أو الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Des travaux d'aménagement des sanitaires ont été réalisés afin que les élèves présentant un handicap puissent y accéder aisément. | UN | كما تم إعادة تأهيل 29 حماماً آخر لتمكين الطلاب من ذوي الإعاقة من استخدامها. |
Indiquer, s'il y a lieu, si la personne concernée présente un handicap et, si c'est le cas, préciser la nature de ce handicap | UN | يرجى، عند الاقتضاء، بيان ما إذا كان الشخص المعني مصاباً بإعاقة وبيان نوع هذه الإعاقة |
Des réunions spéciales ont été organisées avec des personnes présentant un handicap intellectuel pour leur donner l'occasion de se faire entendre. | UN | وعقدت اجتماعات خاصة مع الأشخاص ذوي الإعاقة الذهنية من أجل إعطائهم الفرصة لإسماع صوتهم. |
Le public doit aussi participer à la lutte contre la discrimination fondée, par exemple, sur un handicap. | UN | ويجب أن يعمل الجمهور أيضاً على مكافحة التمييز على أساس الإعاقة مثلاً. |
Il a pour objectif que ni les visiteurs, ni les employés ne soient exclus des activités au sein des tribunaux en raison d'un handicap. | UN | ويتجلى الهدف منها في عدم استبعاد الزوار أو الموظفين من نشاطات المحاكم السويدية بسبب الإعاقة. |
Nombre de centres pour les personnes souffrant d'un handicap, centres et écoles pour les sourds et malentendants et pour le développement des compétences cognitives | UN | عدد مراكز المعوقين ومراكز ومدارس الصم وضعاف السمع وتنمية القدرات الذهنية ت |
Néanmoins, de façon générale, les jeunes souffrant d'un handicap subissent de nombreuses formes de discrimination, notamment dans les domaines de l'éducation et de l'emploi. | UN | على أنها أضافت أن الشباب من المعوقين يعانون من أشكال متعددة من التمييز، وخاصة في مجالي التعليم والعمل. |
vi) Associations de parents et autres membres de la famille d'enfants présentant un handicap; | UN | جمعيات والدي وأسر الأطفال ذوي الإعاقات المختلفة؛ |
Des enseignants sourds ont été nommés dans des établissements scolaires pour personnes atteintes d'un handicap auditif. | UN | وعُيّن مدرسون صم في مدارس ذوي الإعاقات السمعية. |
Le Gouvernement accorde des subventions aux familles à faible revenu ayant un enfant souffrant d'un handicap sévère. | UN | وتقدم الحكومة منحاً لدعم الأسر ذات الدخل المنخفض التي يوجد بها أطفال ذوو إعاقة شديدة. |
À ce niveau d'enseignement, les élèves souffrant d'un handicap fréquentent des écoles ou des classes spéciales. | UN | ويشارك الطلبة المعوقون في هذا المستوى التعليمي ضمن صفوف المدارس أو في صفوف خاصة. |
Les personnes souffrant d'un handicap, indépendamment de la catégorie ou de la durée de ce handicap, ont droit, dès lors qu'ils exercent un emploi, à un congé de base d'au moins 42 jours civils. | UN | ويحق للمعوقين العاملين الحصول على إجازة أساسية لمدة 42 يوماً تقويمياً على الأقل، بغض النظر عن فئة إعاقتهم أو مدتها. |
iii) Il existe un risque sérieux que l'enfant soit atteint d'un handicap physique ou mental entraînant un handicap lourd et irrémédiable pour l'enfant; | UN | ثمة خطراً جدياً من أن يعاني الطفل من تشوه بدني أو عقلي من شأنه أن يصاب الطفل بإعاقة شديدة لا سبيل إلى علاجها؛ |
Les jeunes enfants qui sont victimes de multiples formes de discrimination (à cause de leur origine ethnique, de leur statut social et culturel, de leur sexe ou d'un handicap) sont particulièrement vulnérables. | UN | `5` يتعرض للخطر بصورة خاصة صغار الأطفال الذين يعانون من أوجه تمييز متعددة (مثلاً أنواع التمييز المتصلة بالأصل العرقي والمكانة الاجتماعية والثقافية ونوع الجنس و/أو أوجه العجز). |
L'octroi à toute personne présentant un handicap physique la priorité d'accès aux prêts accordés par la Commission publique pour l'emploi et le développement de projets, tout en l'exonérant des taxes et impôts inhérents à l'élaboration de ces projets; | UN | منح المعوق جسمياً أفضلية الحصول على القروض التي تمنحها الهيئة العامة للتشغيل وتنمية المشروعات، ويعفى من الرسوم والضرائب المترتبة على تأسيس هذه المشاريع التي تمنح هذه القروض من أجلها؛ |
Elles doivent souvent se débrouiller seules car les hommes acceptent, semble-t-il, moins facilement un handicap chez une femme que le contraire. | UN | وكثيرا ما تضطر النساء المعوقات إلى إعالة أنفسهن، حيث يبدو أن الرجل يعتبر المرأة المعوقة عبئا أكثر من العكس. |
Selon lui, un administrateur qui ne connaît pas les finances s'impose un handicap inutile. | UN | ويؤمن بأن أي مدير للأعمال لا يفهم أعمال التمويل يعاني من معوق لا مبرر له. |
Cette définition comprend les enfants souffrant d'un handicap physique ou mental, de difficultés d'apprentissage ou de troubles émotionnels. | UN | وتضم هذه الفئة الأطفال الذين يعانون من إعاقات جسدية وعقلية وعاطفية وصعوبة في التعلم. |
En droit gabonais, nul ne peut être pénalement privé de sa liberté sous le prétexte d'un handicap. | UN | 79- في قانون غابون، لا يجوز أن يحرم أي شخص جنائياً من حريته بذريعة إعاقته. |
Dans le cadre du programme d'enseignement pour les personnes ayant des besoins éducatifs spéciaux, le Gouvernement a pris des dispositions pour dispenser une instruction aux femmes vivant avec un handicap. | UN | وقد اتخذت الحكومة من خلال برنامج تعليم ذوي الاحتياجات الخاصة تدابير للوصول إلى النساء المصابات بإعاقات. |
Une autre option consiste à n'imposer aucune restriction à ces droits des adultes atteints d'un handicap et ayant besoin d'un tuteur. | UN | ومن الخيارات البديلة خيار عدم تطبيق أي قيود على حقوق البالغين ذوي العاهات الذين يتطلبون أوصياء عليهم. |