"'un lien" - Traduction Français en Arabe

    • وجود صلة
        
    • وجود علاقة
        
    • وصلة
        
    • إقامة صلة
        
    • أي صلة
        
    • ترتبط بقوة
        
    • للصلة
        
    • الى حلقة
        
    • على الصلة
        
    • بصورة مرضية على الارتباط
        
    • أن هناك علاقة
        
    • وجود ارتباط
        
    • الصلة شرط
        
    • ضمان وجود رابط
        
    • فحص الارتباط
        
    Parfois, cependant, une institution invisible créait un lien entre un acte et une obligation. UN ولكن تؤدي مؤسسة مستترة أحيانا إلى وجود صلة بين الفعل والالتزام.
    un lien particulier a été établi entre ce monument et l'African Burial Ground National Monument, également conçu par Rodney Leon. UN وأبرز المعرض وجود علاقة خاصة مع النصب التذكاري الوطني لمدافن الأفارقة الذي كان أيضاً من تصميم رودني ليون.
    Cette réponse contiendra par ailleurs un lien permettant à chaque participant de télécharger sa photo. UN كما سيتضمن ذلك الرد وصلة تمكن كل ممثِّل من تحميل صورته الفوتوغرافية.
    un lien direct entre le Comité et l'Équipe, d'une part, et les autorités compétentes dans les capitales, d'autre part, sera particulièrement utile à cet égard. UN ومما يساعد على تحقيق ذلك هو إقامة صلة مباشرة بين اللجنة والفريق من جهة، والمسؤولين الرسميين في عواصم الدول من جهة أخرى.
    Les éléments de preuve n'ont pas permis d'établir un lien quelconque entre les trois personnes arrêtées et la mallette et son contenu. UN ولم تثبت الأدلة المقدمة أي صلة بين أي من هؤلاء المعتقلين الثلاثة وحقيبة اليد ومحتوياتها.
    Enfin, ils ont montré l'existence d'un lien significatif entre les facteurs de bioamplification de 35 n-alcanes chlorés (incluant des paraffines chlorées à chaîne courte et de longueur moyenne) et le nombre d'atomes de carbone et de chlore de leur molécule ainsi que leur log Koe. UN وقد دلل Fisk وآخرون (2000) على أن عوامل التضخيم الأحيائي بالنسبة للكانات المكلورة 35 - ن (البيانات التجميعية للبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة ومتوسطة السلسلة) ترتبط بقوة بعدد ذرات الكربون زائداً الكلور لكل مركب وبمعامل تفريق الماء.
    Néanmoins, la prudence exige de ne pas établir un lien automatique entre la protection des droits de l'homme et des mesures coercitives. UN وحذر مع ذلك من وجود صلة تلقائية بين حماية حقوق الإنسان والتدابير القسرية.
    Aucune donnée statistique ou étude officielle n'a confirmé l'existence d'un lien entre la prostitution et l'industrie du tourisme. UN ولا توجد بيانات أو بحوث رسمية تؤكد وجود صلة بين الدعارة وصناعة السياحة أو تؤيد ذلك.
    Il a également été indiqué qu'aucune donnée ou recherche publique n'étayait l'existence d'un lien entre prostitution et industrie du tourisme à Sainte-Lucie. UN وأفيد أيضاً بأنه لا توجد بيانات رسمية أو أية أبحاث تثبت وجود صلة بين ممارسة البغاء وقطاع السياحة في سانت لوسيا.
    Un seul en commun ne prouve pas de lien génétique, mais les trois suggèrent fortement un lien de parenté. Open Subtitles تقاسم واحد مشترك لا يثبت وجود علاقة وراثية، لكن تقاسم كل ثلاثة يوحي بقوة القرابة.
    C'est l'étude sur la nutrition la plus complète jamais écrite elle montre un lien entre la nourriture a base d'animaux et la maladie. Open Subtitles انها الأكثر دراسة شاملة عن التغذية مطلقاً يبين وجود علاقة بين المواد الغذائية القائمة على الإنتاج الحيواني والمرض
    L'État partie a également constaté que l'auteur n'avait avancé aucune explication permettant d'établir un lien de cause à effet entre ses conditions de détention et son état de santé. UN وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ لم يقدم أي شرح يمكن أن يُثبت وجود علاقة سببية بين ظروف احتجازه وحالته الصحية.
    Le site comporte un lien avec la page des documents du Conseil de sécurité de l’ONU. UN كما كان الموقع يتضمن وصلة بموقع صفحة وثائق مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    Le site comporte un lien avec la page des documents du Conseil de sécurité de l’ONU. UN كما كان الموقع يتضمن وصلة بموقع صفحة وثائق مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    Cette formule est destinée à évoquer la nécessité d'un lien étroit entre le comportement ultra vires et les fonctions de l'organe ou de l'agent. UN ويقصد بهذه الصيغة التعبير عن الحاجة إلى إقامة صلة وثيقة بين التصرف المتجاوز لحدود السلطة ومهام الجهاز أو الوكيل.
    Il n'est pas possible de savoir s'il y a un lien avec la suspension de la pratique consistant à ne pas accorder d'aide financière. UN ولا يمكن تحديد ما إذا كانت هناك أي صلة بين هذا الانخفاض وقرار تعليق ممارسة عدم تقديم الدعم المالي.
    Enfin, ils ont montré l'existence d'un lien significatif entre les facteurs de bioamplification de 35 n-alcanes chlorés (incluant des paraffines chlorées à chaîne courte et de longueur moyenne) et le nombre d'atomes de carbone et de chlore de leur molécule ainsi que leur log Koe. UN وقد دلل Fisk وآخرون (2000) على أن عوامل التضخيم الأحيائي بالنسبة للكانات المكلورة 35 - ن (البيانات التجميعية للبارافينات المكلورة القصيرة السلسلة ومتوسطة السلسلة) ترتبط بقوة بعدد ذرات الكربون زائداً الكلور لكل مركب وبمعامل تفريق الماء.
    Une délégation s'est félicitée de l'établissement d'un lien institutionnel entre la CNUCED et le PNUD. UN وأعرب أحد الوفود عن تأييده للصلة المؤسسية القائمة بين مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Elle ne vaudrait pas pour des parties de cette décision qui ne concerneraient que l'Etat ou les Etats ayant saisi la Cour en vertu d'un lien juridictionnel étranger à la convention sur la responsabilité des Etats. UN وهو لا يسري على أية أجزاء من ذلك الحكم تتعلق فقط بالدولة أو الدول التي لجأت الى المحكمة استنادا الى حلقة اختصاص غير مرتبطة بالاتفاقية المتعلقة بمسؤولية الدول.
    On accorde une importance accrue à ce qu'il y ait un lien entre les objectifs visés et la mise sur pied d'institutions chargées des projets et programmes. UN ويجري التشديد بقدر أكبر على الصلة بين أهداف المشاريع والهيكل المؤسسي للمشاريع والبرامج.
    380. Dans un cas (par. 373), le Comité estime que la réclamation répond à la règle exigeant l'existence d'un lien de causalité direct. UN ٠٨٣- ويرى الفريق بالنسبة لحالة واحدة )انظر الفقرة ٣٧٣ أعلاه( أنه لم يجر البرهنة فيها بصورة مرضية على الارتباط المباشر بغزو واحتلال الكويت، وإن كان الفريق يلاحظ أن شقيقة المطالب هي التي تكبدت من الناحية العملية الخسائر المذكورة في المطالبة.
    De l'avis des membres de la CDAA, il existe un lien entre le désarmement et le développement. UN وترى الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي أن هناك علاقة بين نزع السلاح والتنمية.
    Ainsi, il doit normalement exister un lien entre l'installation d'affaires et un point géographique déterminé. UN فلا بد، عادة، من وجود ارتباط بين مكان العمل وموقع جغرافي محدد.
    L'établissement d'un lien de cette nature est indispensable pour qu'une communication concernant ledit État puisse être jugée recevable. UN فإقامة هذه الصلة شرط أساسي لإعلان مقبولية بلاغ مقدم بشأن تلك الدولة.
    Il existe un avantage potentiel dans l'établissement d'un lien électronique entre des fichiers de consultants et les documents d'évaluation du comportement professionnel de ceux-ci, et dans le fait de rendre ces données accessibles pour les responsables qui recrutent des consultants. UN 157- وتوجد فائدة محتملة يمكن جنيها من ضمان وجود رابط إلكتروني بين قوائم الخبراء الاستشاريين وسجلات تقييم أدائهم، ومن إتاحة إمكانية اطلاع المديرين القائمين بالتعيين عليها.
    Une autre étude s'est penchée sur l'existence possible d'un lien entre les concentrations de divers pesticides organochlorés, dont le bêta-HCH, dans le lait maternel et la cryptorchidie. Les taux de bêta-HCH des échantillons de lait étudiés étaient mesurables mais n'étaient pas statistiquement beaucoup plus élevés que ceux des échantillons de contrôle. UN وفي دراسة أخرى، تم فحص الارتباط بين تركيزات العديد من مبيدات الآفات الأرغانوكلورية ومن ببينها بيتا - HCH لبن الثدي، واختفاء الخصيتين، وكانت بيتا - HCH قابلة للقياس، ولكن غير مرتفعة بصورة مهمة من الناحية الإحصائية في لبن الحالات المعنية عنها في لبن القياس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus