Le destinataire d'un message de données aura en outre besoin de savoir, avec un niveau de certitude adéquat, que l'expéditeur est effectivement la personne qu'elle prétend être. | UN | وسيحتاج متلقي رسالة بيانات إلى أن يعرف بدرجة معينة من اليقين أن المرسل هو في الواقع الشخص الذي يدعي ذلك. |
La valeur légale, la validité ou la force exécutoire d'une information ne sont pas refusées au seul motif qu'elle est présentée sous la forme d'un message de données. | UN | لا ينكر على المعلومات سريان مفعولها القانوني أو صحتها أو قابلية نفاذها قانونيا، لمجرد أنها على شكل رسالة بيانات. |
Le paragraphe 1 de l'article 5 ne signifiait pas que, dans un tel cas, un message de données ultérieur pouvait satisfaire rétrospectivement à l'exigence en question. | UN | وينبغي ألا تعني الفقرة ١ من المادة ٥ أنه في تلك الحالة يمكن أن تفي بهذا الشرط رسالة بيانات لاحقة وذلك بأثر رجعي. |
un message de données est présumé contenir des informations fixes, mais il peut être révoqué ou modifié par un autre message de données. | UN | ويفترض أن رسالة البيانات ذات مضمون ثابت من المعلومات ولكن يجوز أن تلغى أو تعدّل برسالة بيانات أخرى. |
202. On a été d'avis que l'idée selon laquelle un message de données devait être " unique " était peu claire. | UN | ٢٠٢ - وجرى اﻹعراب عن رأي مفاده أن فكرة أن تكون رسالة البيانات " فريدة من نوعها " غير واضحة. |
Si un message de données était envoyé à une personne différente, il était encore plus évidemment unique, même s'il pouvait constituer le transfert du même droit ou de la même obligation. | UN | ولو أرسلت رسالة البيانات إلى شخص مختلف، لكانت من باب أولى فريدة من نوعها، حتى ولو كانت تحول نفس الحق أو الالتزام. |
D'un côté, a-t-on déclaré, tout message de données était nécessairement unique, même s'il était la reproduction d'un message de données antérieur, puisque chaque message de données différait par la date de son envoi de tout message de données antérieur envoyé par la même personne. | UN | وذكر، من ناحية، أن جميع رسائل البيانات هي بالضرورة فريدة من نوعها، حتى ولو كانت تكرارا لرسالة بيانات سابقة، ﻷن كل رسالة بيانات ترسل في وقت مختلف عن وقت إرسال أية رسالة بيانات سابقة إلى الشخص ذاته. |
Appliquées à un message de données, ces procédures mathématiques opèrent une transformation du message de telle sorte qu’une personne en possession du message initial et de la clef publique de l’expéditeur peut déterminer avec exactitude : | UN | وعندما تطبق تلك الاجراءات الرياضية على رسالة بيانات ، تحدث في الرسالة تحولا يمكّن الشخص الذي يمتلك الرسالة اﻷصلية ومفتاح الترميز العام لمنشىء الرسالة من أن يبت بدقة : |
Il n'est pas nécessaire de faire la distinction entre le projet et le document terminé, parce que chaque document créé est un message de données susceptible d'être ou non communiqué. | UN | وليس التمييز ضروريا بين مسودات الرسائل والوثائق المكتملة، ﻷن كل وثيقة توضع هي رسالة بيانات يمكن أن ترسل أو لا ترسل. |
Il pourrait donc y avoir quelque incertitude quant à savoir laquelle de ces deux méthodes doit être remplacée par un message de données informatisées. | UN | ولذلك، ربما يكون هناك قدر من الغموض فيما يتصل بالطرق التي يمكن الاستعاضة عنها باستخدام رسالة بيانات. |
La présente Loi fait partie du droit commercial***. Elle s'applique à tout type d'information revêtant la forme d'un message de données. | UN | " يشكل هذا القانون جزءا من القانون التجاري.*** وهو ينطبق على أي نوع من المعلومات يكون في شكل رسالة بيانات. |
" La valeur légale, la validité ou la force exécutoire d'une information ne sont pas refusées aux seuls motifs qu'elle est présentée sous la forme d'un message de données " . | UN | " لا ينكر على المعلومات سريان مفعولها القانوني، أو صحتها أو قابلية نفاذها قانونيا لمجرد أنها في شكل رسالة بيانات. " |
Selon un autre avis, le projet d'article 4 ne précisait pas que les conditions énonçant des formalités particulières n'étaient pas remises en cause lorsque la conséquence inévitable et automatique de l'utilisation d'un message de données était que ces conditions n'étaient pas satisfaites. | UN | ومن المشاغل اﻷخرى أن المادة ٤ لا تبين بوضوح عدم تأثر مقتضيات شكليات معينة حيثما يكون اﻷثر الحتمي والتلقائي المترتب على استخدام رسالة بيانات هو عدم الوفاء بالاقتضاء. |
La présente Loi s'applique à tout type d'information revêtant la forme d'un message de données utilisé dans le contexte d'activités commerciales***.**** | UN | ينطبق هذا القانون على أي نوع من المعلومات يكون في شكل رسالة بيانات مستخدمة في سياق أنشطة تجارية *** **** |
Selon un avis, il serait conforme à l'objectif général de la Loi type, qui était de faciliter l'utilisation des moyens électroniques de communication, de disposer qu'un message de données satisferait à une telle exigence. | UN | فذهب أحد اﻵراء الى أن النص على أن رسالة البيانات تفي بأي اقتضاء للكتابة من هذا القبيل يكون متمشيا مع الغرض العام من القانون النموذجي، ألا وهو تيسير استخدام وسائل الاتصال الالكتروني. |
Par exemple, lorsqu'un message de données est présumé émaner de l'initiateur, le droit applicable déterminera les effets de cette présomption. | UN | فمثلا، في حالة الافتراض بأن رسالة البيانات هي رسالة المُصدر، يحدد القانوني الساري أثر هذا الافتراض. |
Variante B L’information n’est pas privée de ses effets juridiques au seul motif qu’elle est incorporée par référence dans un message de données.” | UN | " البديل باء لا يجوز انكار المفعول القانوني للمعلومات لمجرد أنها أدرجت بالاشارة في رسالة البيانات . " |
L'article 11 a pour objet de définir quelle partie assume le risque de l'envoi d'un message de données. | UN | والغرض من المادة ١١ هو تحديد أي من اﻷطراف يتحمل المخاطرة عند إرسال رسالة البيانات. |
Il est impossible d'avoir à la fois un message de données et un connaissement papier comme base d'une livraison. | UN | فلا يمكن تقديم رسالة البيانات وسند الشحن الورقي كليهما كأساس للتسليم. |
Article 8. Admissibilité et valeur probante d'un message de données | UN | المادة ٨ - مقبولية رسالة البيانات وقيمتها الاثباتية |
Article 8. Admissibilité et force probante d'un message de données | UN | المادة ٨ - مقبولية رسالة البيانات ووزنها الاثباتي |
45. Il a été décidé qu'il devait être indiqué dans le projet de guide qu'au sens des définitions d'" initiateur " et de " destinataire " , telles que les entendait la loi type, l'initiateur et le destinataire d'un message de données pouvaient être la même personne, par exemple dans le cas où le message de données était destiné à être stocké par son auteur. | UN | ٤٥ - واتفق على أن مشروع الدليل ينبغي أن يتضمن توضيحا ﻷنه وفقا لتعريفي " المصدر " و " المرسل إليه " بموجب القانون النموذجي، يمكن أن يكون " المصدر " و " المرسل إليه " بالنسبة لرسالة بيانات معينة هما ذات الشخص، كما في حالة أن يكون المقصود من رسالة بيانات هو تخزينها من قبل واضعها. |