Son objectif est de venir en aide à plus d'un million de personnes. | UN | والهدف من ذلك هو تقديم المساعدة إلى ما يزيد على مليون شخص. |
Le coût de ces produits et les dépenses de transport s'élèvent à 109 millions de dollars pour une opération concernant plus d'un million de personnes au Burundi et dans les pays voisins; | UN | وتبلغ تكاليف اﻷغذية ونقلها ١٠٩ ملايين دولار لما يزيد على مليون شخص في بوروندي والبلدان المجاورة. |
Plus d'un million de personnes furent déplacées de leurs biens. | UN | وقد شُرد ما يزيد على مليون شخص وجردوا من ممتلكاتهم. |
Depuis que les hostilités ont débuté, il y a plus de deux ans de cela, plus d'un million de personnes ont abandonné leurs foyers dans les deux pays. | UN | وترك ما يزيد على مليون شخص ديارهم في كلا البلدين منذ بداية هذا الصراع قبل ما يزيد على العامين. |
Cette catastrophe naturelle a occasionné la perte de centaines de vies humaines dans tout le pays et le déplacement de plus d'un million de personnes. | UN | وأهلكت تلك الكارثة الطبيعية المئات من الناس في شتى أنحاء باكستان ونزح جرّاءها ما يزيد عن نصف مليون شخص. |
De telles escortes doivent toutefois être fournies plus régulièrement : en l'absence d'escorte navale tout au long du mois d'août 2008, le PAM n'a pu acheminer que 50 % de l'aide alimentaire prévue pour ce mois-là, ce qui a affecté plus d'un million de personnes. | UN | ولكن يلزم توفير تلك الفرق على نحو أكثر انتظاما. فغياب فرق الحراسة البحرية طوال شهر آب/أغسطس كانت نتيجته أن برنامج الأغذية العالمي لم يستطع أن يسلم إلا 50 في المائة فقط من شحنات الأغذية الخاصة بذلك الشهر، الأمر الذي أثر فيما يزيد على مليون نسمة. |
Jusqu'ici, plus d'un million de personnes avaient été chassées de leurs foyers par le conflit armé. | UN | فقـد أُجبـر ما يزيـد على مليون شخص على تـرك ديارهم بسبب الصراعات المسلحة حتى الآن. |
Plus d'un million de personnes ont été bestialement assassinées au Rwanda lors du génocide de 1994. | UN | في عمليات إبادة اﻷجناس التي جرت في عام ١٩٩٤، قتل ما يربو على مليون شخص غيلة وغدرا. |
En ce qui concerne la question de la nationalité, le recensement de 2005 a confirmé que plus d'un million de personnes n'ont pas de documents d'identité. | UN | وفي ما يتعلق بمسألة الجنسية، ذكرت أن تعداد عام 2005 السكاني أكد أن ما يربو على مليون شخص لا يمتلكون هويات. |
Durant l'été 2006, les frappes militaires au Liban et en Israël ont poussé plus d'un million de personnes au Liban et 300 000 en Israël à se déplacer. | UN | وفي صيف عام 2006، أدت الضربات العسكرية في لبنان وإسرائيل إلى تشريد ما يزد على مليون شخص في لبنان و 000 300 شخص في إسرائيل. |
Différents programmes de dépistage ont été développés en Malaisie et, depuis 2006, plus d'un million de personnes ont été testées chaque année. | UN | لقد تم تطوير برامج متعددة للفحص في ماليزيا، وجرى منذ عام 2006 إجراء الفحص على مليون شخص سنويا. |
Plus d'un million de personnes ont été tuées, plus de 2 millions sont infirmes, et près de 8 millions de personnes ont cherché refuge dans les pays voisins ou ont été déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وقتل ما يزيد على مليون شخص وعوق أكثر من مليونين؛ وما يقرب من ٨ ملايين شخص إما لجأوا الى البلدان المجاورة أو أصبحوا مشردين داخليا. |
Par suite de l'agression commise par la République d'Arménie, 20 % du territoire de l'Azerbaïdjan a été occupé et plus d'un million de personnes ont dû quitter leurs foyers et sont devenues des personnes déplacées et des réfugiés dans leur propre pays. | UN | وقد أدى العدوان الذي شنته جمهورية أرمينيا الى احتلال ٢٠ في المائة من أراضي أذربيجان، واضطرار ما يربو على مليون شخص الى أن يغادروا ديارهم ويصبحوا مهاجرين ولاجئين في وطنهم. |
Les conflits internes dans le Caucase, en Moldova et en Asie centrale ont provoqué le déplacement de plus d'un million de personnes, alors qu'un autre million avait été déplacé à l'intérieur des pays de l'ex-Union soviétique à la suite des conflits survenus dans la région. | UN | وأدت النزاعات الداخلية في منطقة القوقاز وملدوفا وآسيا الوسطى إلى تشرد ما يزيد على مليون شخص. وتشرد مليون شخص إضافي داخل بلدان الاتحاد السوفياتي السابق نتيجة للنزاعات في المنطقة. |
Plus d'un million de personnes déplacées, concentrées actuellement surtout dans des zones urbaines ou péri-urbaines, continueront donc à dépendre de l'assistance humanitaire jusqu'à ce que les conditions permettant leur retour soient mises en place. | UN | ولذلك فإن ما يربو على مليون شخص من المشردين داخليا، والذين يتركزون أساسا في المناطق الحضرية أو القريبة منها، سيواصلون الاعتماد على المساعدة اﻹنسانية إلى أن تتهيأ الظروف لعودتهم. |
Les opérations militaires et les violations des droits de l'homme perpétrées par les groupes armés ont également provoqué le déplacement de plus d'un million de personnes depuis le début de 2009. | UN | وقد تسببت أيضا العمليات العسكرية وانتهاكات حقوق الإنسان من جانب الجماعات المسلحة في تشريد ما يزيد على مليون شخص منذ أوائل عام 2009. |
Au cours des 20 dernières années environ, notre monde a été le théâtre de plusieurs conflits importants, y compris l'invasion de l'Iran par Saddam Hussein dans les années 80, qui a eu pour résultat la mort de plus d'un million de personnes. | UN | ففي السنوات العشرين الماضية أو نحو ذلك، كان عالمنا مسرحا لعدد من الصراعات الكبرى، من بينها غزو صدام حسين لإيران في ثمانينات القرن الماضي، مما أفضى إلى وفاة ما يزيد على مليون شخص. |
Le paludisme à lui seul tue plus d'un million de personnes par an, principalement des nourrissons, de jeunes enfants et des femmes enceintes - et principalement en Afrique. | UN | وتفتك الملاريا وحدها بما يزيد على مليون شخص كل عام، معظمهم من الرضع، والأطفال الصغار والحوامل - وغالبيتهم من أفريقيا. |
Le niveau obtenu en matière de retours, avec plus d'un million de personnes reprenant possession de leur logement d'avant guerre et l'occupant pendant au moins un certain temps, a été maintenu. | UN | وقد تمت المحافظة على مستوى العودة المنجز، إذ زاد عدد الأشخاص المطالبين باستعادة منازلهم التي كانوا يملكونها قبل الحرب وقضائهم بعض الوقت فيها على الأقل على مليون شخص. |
Chaque année, le paludisme tue près d'un million de personnes, dont près de 90 % vivent en Afrique. Les zones les plus touchées se trouvent en République démocratique du Congo, en Éthiopie, au Kenya, au Nigéria et en Tanzanie. | UN | تحصد الملاريا أرواح قرابة نصف مليون شخص كل عام، يعيش حوالي 90 في المائة منهم في أفريقيا، وأشد المناطق تضررا في جمهورية الكونغو الديمقراطية وإثيوبيا وكينيا ونيجيريا وتنزانيا. |
Compte tenu des inondations sans précédent qui ont, au cours des derniers mois, touché un million de personnes dans 20 pays d'Afrique, l'aggravation des besoins humanitaires et les conséquences à long terme que cette catastrophe aura sur des années de progrès en matière de développement nous inquiètent plus que jamais. | UN | وقد شهدنا كيف أن الفيضانات الأخيرة التي لم يسبق لها مثيل قد أثرت على مليون نسمة في 20 بلدا أفريقيا خلال الشهور العديدة الماضية. وينتابنا المزيد من القلق حيال الاحتياجات الإنسانية المتزايدة والخسارة الطويلة الأجل للمكاسب الإنمائية على مدى عدد من السنين. |
On estime que plus d'un million de personnes dépendent directement ou indirectement de ce secteur. Les personnes âgées, les femmes et les enfants travaillent essentiellement dans les entreprises minières artisanales de plus petite taille. | UN | وتشير التقديرات إلى أن هناك مليون نسمة يعتمدون في معيشتهم بصورة أو بأخرى على هذا القطاع ويشكل المسنّون والنساء والأطفال القسم الأعظم من العاملين في أنشطة التعدين الحرفية الصغيرة. |