"'un pays voisin" - Traduction Français en Arabe

    • بلد مجاور
        
    • أحد البلدان المجاورة
        
    • بلدان مجاورة
        
    • أن بلده جار
        
    • دولة مجاورة
        
    Cet exemple montre clairement que les mines terrestres ont des effets dévastateurs non seulement dans un pays où il y a eu des conflits armés, mais également dans un pays voisin. UN ويتضح من هذا المثال أن اﻷلغام البرية تنطوي على آثار مدمرة ليس فقط في بلد شهد صراعا مسلحا ولكن في بلد مجاور على حد سواء.
    L'Organisation internationale pour les migrations prend actuellement des dispositions en vue de leur rapatriement via un pays voisin. UN وتضطلع المنظمة الدولية للهجرة بإعداد الترتيبات اللازمة لإعادة هؤلاء الأشخاص إلى أوطانهم، من خلال بلد مجاور.
    Nul n'ignore que le Tadjikistan a été, il y a peu encore, le théâtre d'actes non provoqués et systématiques d'intervention armée depuis le territoire d'un pays voisin. UN يعرف الجميع أن طاجيكستان كانت حتى وقت قريب تتعرض بشكل منتظم ﻷعمال تدخل مسلح دون مبرر من أراضي بلد مجاور.
    Il a demandé à un pays voisin des explications au sujet de certains aspects de la situation qui relèvent de son mandat. UN وقد أثير بعض ما يترتب عليها من آثار تتصل بولاية الممثل الخاص مع أحد البلدان المجاورة ﻹبداء تعليقاته.
    Certains soulignent que de très nombreux délinquants ayant purgé des peines de courte durée récidivent, souvent dans un pays voisin, alors que d'autres font valoir qu'une longue peine de prison ne suffit pas à dissuader les gens. UN ورغم الاحتجاج بأن أحكام السجن لفترات طويلة لا تكفي لردع الجناة، يُلاحظ أن عدداً كبيراً من الجناة الذين قضوا أحكاماً قصيرة المدة عاودوا هم أيضاً الإجرام، وكثيراً ما فعلوا ذلك في بلدان مجاورة.
    Une autre délégation, d'un pays voisin de l'Afrique du Sud, a manifesté son inquiétude devant la multiplication du nombre de cas de VIH/sida dans les deux pays et a demandé si des mesures étaient prévues pour contrecarrer cette très grave épidémie. UN وأعرب وفد آخر، ملاحظا أن بلده جار لجنوب أفريقيا، عن قلقه إزاء ارتفاع عدد اﻹصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز في البلدين، وسأل عما إذا كانت هناك أي خطط لمواجهة الانتشار البالغ الخطورة الذي يتفشى به فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز.
    Notre nouveau collègue, qui représente un pays voisin et ami de la Bulgarie, vient juste de nous rejoindre. UN ويأتي زميلنا الجديد من دولة مجاورة صديقة لبلغاريا وقد انضم لنا للتو.
    Je voudrais lui rendre hommage publiquement pour la manière dont il a dirigé nos travaux et lui dire que nous sommes fiers qu'il appartienne à un pays voisin dans la région d'Amérique Latine. UN أود أن أشيد بـه على المﻷ لروحه القيادية، وأن أعرب عن فخرنا لكونه ينتمي إلى بلد مجاور في منطقة أمريكا اللاتينية.
    Dans certains cas, la population entière d'une localité est partie, soit ailleurs dans le pays, soit pour chercher refuge dans un pays voisin. UN وفي بعض الحالات، كان سكان إحدى البلدات يتحولون برمتهم إلى مشردين داخليا أو كانوا يلجأون إلى ملاذ آمن في بلد مجاور.
    Aucune évacuation d'un pays voisin vers un pays tiers ne devrait avoir lieu, sauf si les enfants sont en danger ou ne peuvent pas bénéficier de soins adéquats. UN ويتعين ألا يتم اﻹخلاء من بلد مجاور إلى بلد ثالث ما لم يكن الطفل يواجه مخاطر أمنية، أو لم تتوفر له الرعاية المناسبة.
    Ces opérations étaient effectuées sur le territoire d'un pays voisin. UN وجميع هذه العمليات كانت تنفذ فوق أراضي بلد مجاور.
    Dès que les efforts de prévention et de protection s'intensifient dans un pays, les touristes sexuels en quête d'enfants tendent à se déplacer vers un pays voisin. UN فلدى تكثيف جهود الوقاية والحماية في بلد معين يتحول السياح الباحثون عن الجنس مع الأطفال إلى بلد مجاور.
    La République arabe syrienne n'a jamais occupé le territoire d'un autre pays, ni jamais attaqué un pays voisin. UN فالجمهورية العربية السورية لم تحتل قط أراضي بلد آخر، كما ولم تهاجم أي بلد مجاور.
    Et pourtant, en 2006, plus de 5 000 Géorgiens ont été chassés d'un pays voisin. UN ومع ذلك ففي عام 2006، جرى طرد أكثر من 000 5 من مواطني جورجيا من بلد مجاور.
    Au cours de ces dernières années, c'est un flot continu qui a pénétré en Mongolie en passant par un pays voisin. UN وفي السنوات الأخيرة كان هناك تدفق مستمر من هؤلاء الأشخاص إلى منغوليا من خلال بلد مجاور.
    Beaucoup d'entre elles avaient séjourné dans un pays voisin pendant plusieurs années avant de venir en Mongolie. UN وبقي عدد كبير من المجموعة في بلد مجاور لمدة سنوات عديدة قبل دخول منغوليا.
    Le déplacement vers un pays voisin ou un pays tiers pourrait être la seule option possible si les changements climatiques persistent au rythme actuel ou s'amplifient sans que la communauté internationale ne prenne d'urgence d'importantes mesures d'atténuation. UN والنزوح إلى بلد مجاور أو بلد ثالث قد يكون الخيار الوحيد إذا استمر تغير المناخ بالمعدل الحالي أو بمعدل أعلى بدون اتخاذ إجراءات فعالة وعاجلة من جانب المجتمع الدولي في مجال التخفيف من حدة هذه الآثار.
    Nous avons découvert et démantelé un réseau de trafiquants d'armes destinées à une organisation terroriste dans un pays voisin. UN واكتشفت شبكة من تجار الأسلحة ذات صلة بمنظمة إرهابية في بلد مجاور وتمّ تفكيكها.
    Le Burkina Faso est un pays voisin du Bénin with similar environmental conditions. UN وبوركينا فاسو بلد مجاور لبنن ولديه ظروف بيئية مماثلة.
    Ce suspect et un sympathisant étranger avaient discuté sur Internet de la mise en œuvre d'un attentat terroriste contre une infrastructure américaine dans un pays voisin. UN وكان المشتبه به ومتعاطف أجنبي دخلا في مناقشة عبر الإنترنت بشأن ارتكاب هجوم إرهابي على منشأة تابعة للولايات المتحدة في بلد مجاور.
    Pour des raisons économiques, les femmes âgées de 17 à 45 ans, ayant moins d'instruction, doivent émigrer vers un pays voisin, particulièrement en Thaïlande pour chercher un emploi. Certaines d'entre elles y ont été exploitées tandis que d'autres y sont vendues aux fins de prostitution. UN وبسبب الظروف الاقتصادية، يتعين على المرأة التي يتراوح عمرها من 17 إلى 45 عاماً وذات المستوى التعليمي المنخفض أن تهاجر إلى أحد البلدان المجاورة وخاصة إلى تايلند للحصول على عمل، حيث يتم استغلال البعض بينما يُباع البعض الآخر للعمل في البغاء.
    Il a aussi lancé des appels urgents aux Gouvernements du Burundi, de la République islamique d'Iran et du Tchad, en faveur de personnes qui ont été expulsées ou extradées d'un pays voisin du leur alors qu'on disait leur vie en danger dans leur pays d'origine. UN وأرسل المقرر الخاص أيضاً نداءات عاجلة إلى حكومات كل من بوروندي وتشاد وجمهورية إيران اﻹسلامية بالنيابة عن أشخاص قامت بلدان مجاورة بطردهم أو تسليمهم بالرغم من أن حياتهم تعتبر معرضة للخطر في بلدهم اﻷصلي.
    Une autre délégation, d'un pays voisin de l'Afrique du Sud, a manifesté son inquiétude devant la multiplication du nombre de cas de VIH/sida dans les deux pays et a demandé si des mesures étaient prévues pour contrecarrer cette très grave épidémie. UN وأعرب وفد آخر، ملاحظا أن بلده جار لجنوب أفريقيا، عن قلقه إزاء ارتفاع عدد اﻹصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز في البلدين، وسأل عما إذا كانت هناك أي خطط لمواجهة الانتشار البالغ الخطورة الذي يتفشى به فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز.
    Nous connaissons tous ici ses récentes tentatives d'envahir un pays voisin. UN وكلنا نعلم هنا ونعرف محاولاته اﻷخيرة لغزو دولة مجاورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus