L'accentuation de phénomènes d'inégalité ou d'exclusion est non seulement inacceptable d'un point de vue éthique, mais également dangereuse d'un point de vue politique. | UN | وأن إبراز ظاهرة اﻹجحاف أو الاستبعاد ليس أمرا غير مقبول أخلاقيا فحسب بل يمثل أيضا خطرا من الناحية السياسية. |
La question des personnes disparues à Chypre est extrêmement délicate d'un point de vue politique. | UN | وتعتبر مسألة الأشخاص المفقودين في قبرص بالغة الحساسية من الناحية السياسية. |
Nous sommes fermement convaincus que seul le Conseil de sécurité, qui a créé le Tribunal, a le droit d'évaluer ses activités d'un point de vue politique ou juridique et d'assurer le suivi effectif de son fonctionnement. | UN | ولدينا اقتناع راسخ بأن مجلس اﻷمن الذي أنشأ المحكمة، هو وحــده الذي له الحق في تقييم عملياتها من الناحية السياسية أو القانونية، وهو الذي يجري الرصد الفعلي ﻷدائها. |
Nous sommes fermement convaincus que seul le Conseil de sécurité, qui a créé le Tribunal, a le droit d'évaluer ses activités d'un point de vue politique ou juridique et le suivi de son fonctionnement. | UN | ولــدينا اعتقاد راسخ بأن مجلس اﻷمن الذي أنشأ المحــكمة، هو وحده الذي له الحق في تقييم عملياتها من الناحية السياسية أو القانونية وهو الذي يجري الرصد الفعلي ﻷدائها. |
Du point de vue juridique, ils sont tous placés sur le même plan lors de la présentation du projet, mais d'un point de vue politique, il y a toujours une distinction entre eux. | UN | وذكر أنه من وجهة النظر القانونية، تكون لجميع المشتركين في تقديم القرار مراكز متساوية عندما يقدم مشروع القرار، ولكن هناك دائما تمييزا بينهم من الناحية السياسية. |
Les objectifs doivent être acceptables d'un point de vue politique et faisables, mesurables, réalisables et axés sur les résultats d'un point de vue opérationnel. | UN | ويجب أن تكون الأهداف مقبولة من الناحية السياسية ويمكن تنفيذها وقياسها وتحقيقها من الناحية العملية، وموجهة نحو تحقيق النتائج. |
Il a été admis qu'il était très important de reconnaître aux pays en développement cette libéralisation autonome, en particulier d'un point de vue politique et par un appui aux efforts déployés par ces pays pour poursuivre dans cette voie. | UN | وثمة اعتراف بأن الحاجة إلى منح الائتمانات لأغراض التحرير المستقل تتسم بأهمية بالغة، ولا سيما من الناحية السياسية وكذلك من أجل دعم اتخاذ المزيد من جهود التحرير في البلدان النامية. |
Le problème n'est pas le TNP luimême, mais la façon dont les États choisissent de respecter ou de ne pas respecter telle ou telle obligation, selon ce qu'ils jugent opportun d'un point de vue politique. | UN | فالمشكلة ليست هي معاهدة عدم الانتشار في حد ذاتها، بل الطريقة التي تختارها الدول للامتثال أو عدم الامتثال لمختلِف التعهدات وفق ما تراه مناسباً من الناحية السياسية. |
Et souvent, pour un gouvernement débiteur, il n'est pas acceptable d'un point de vue politique d'annoncer qu'il va restructurer la dette. | UN | وبالنسبة للحكومة المدينة، غالبا ما يكون غير مجُد من الناحية السياسية الإعلان عن إعادة هيكلة ديونها، فالأفضل أن تكون ثمة حوافز للمخاطرة من أجل البقاء. |
En outre, parce que les sanctions militaires et économiques sont souvent imposées ensemble, il est difficile pour le Conseil, d'un point de vue politique, de lever les sanctions économiques tout en maintenant les sanctions militaires. | UN | ويضاف الى هذا أنه لما كانت الجزاءات العسكرية والاقتصادية تفرض في الغالب دفعة واحدة فمن العسير على المجلس من الناحية السياسية أن يرفع الجزاءات الاقتصادية بينما يبقى على الجزاءات المتعلقة بالناحية العسكرية. |
Dans leur émission, ils dévoilent la corruption des autorités locales et du secteur privé et mettent l'accent sur des questions délicates d'un point de vue politique comme le massacre de juin 1996 à la prison d'Abu Salim. | UN | وبرنامجهم متخصص في كشف فساد الحكومة المحلية والقطاع الخاص. وهو يركز أيضاً على القضايا الحساسة من الناحية السياسية مثل مجزرة سجن أبو سليم في حزيران/يونيه 1996. |
Toutefois, un autre représentant a estimé que la Convention de Stockholm ne pourrait peut-être pas couvrir tous les éléments énoncés dans un cadre renforcé sur le mercure et qu'il serait difficile d'expliquer d'un point de vue politique pourquoi cette Convention devrait également englober le mercure. | UN | بيد أن ممثلاً آخر أشار إلى أنّ اتفاقية استكهولم قد لا تستطيع أن تستوعب جميع العناصر الواردة في الإطار المعزَّز بشأن الزئبق، وبذلك يكون تفسير سبب ضرورة انطباق الاتفاقية على الزئبق أمراً صعباً من الناحية السياسية. |
Le Comité a été informé que l'on envisageait de faire traduire les documents urgents et délicats d'un point de vue politique en interne, par des traducteurs expérimentés, et de confier les documents longs assortis de délais moins serrés à des traducteurs contractuels. | UN | وأخطرت اللجنة بأنه من المزمع أن تترجم الوثائق المطلوبة على وجه الاستعجال والحساسة من الناحية السياسية بواسطة المراجعين التحريريين الداخليين الأكثر خبرة، بينما تترجم الوثائق الطويلة المتمتعة بفترات سماح أطول بواسطة المترجمين التحريريين التعاقديين. |
Le Comité a été informé que l'on envisageait de faire traduire les documents urgents et délicats d'un point de vue politique en interne, par des traducteurs expérimentés, et de confier les documents longs assortis de délais moins serrés à des traducteurs contractuels. | UN | وأخطرت اللجنة بأنه من المزمع أن تُترجم الوثائق المطلوبة على وجه الاستعجال والحسّاسة من الناحية السياسية بواسطة المراجعين التحريريين الداخليين الأكثر خبرة، بينما تترجم الوثائق الطويلة المتمتعة بفترات سماح أطول بواسطة المترجمين التحريريين التعاقديين. |
L'Ukraine vit un moment historique de mutation et de défis et se trouve à un carrefour, non seulement d'un point de vue politique − elle doit décider si elle se rapproche de l'Europe ou de la Fédération de Russie − mais aussi en ce qui concerne sa vision de la protection de ses futurs citoyens, les enfants. | UN | وتشهد أوكرانيا فترة تاريخية من التحول والتحديات وتجد نفسها عند مفترق طرق، ليس من الناحية السياسية فحسب، إذ ينبغي أن تحدد وجهتها إما نحو أوروبا أو الاتحاد الروسي، بل أيضاً من حيث كيفية نظرتها إلى حماية مواطنيها المستقبليين، ألا وهم أطفال اليوم. |
La résolution 2758 (XXVI), adoptée en 1971, a définitivement réglé la question de la représentation de la Chine à l'ONU - d'un point de vue politique, juridique et procédural. | UN | والقرار 2758 (د-26)، الذي اتُخذ في عام 1971، قد حسم مسألة تمثيل الصين في الأمم المتحدة بشكل نهائي - من الناحية السياسية والقانونية والإجرائية. |
La première est que, d'un point de vue politique, il est d'une importance cruciale que le Comité soit considéré comme faisant partie intégrante de tout le dispositif mis en place par l'ONU et non comme un simple organe de l'instrument. | UN | غاندي) أن أمانة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان يجب أن تمارس سلطات إدارية هامة لسببين هما: أولا، يعد اعتبار اللجنة جزءا من جهاز الأمم المتحدة ككل لا مجرد أداة من أدوات ذلك الجهاز أمرا حيويا من الناحية السياسية. |
b) Nécessité de gérer les risques: les investissements dans les technologies à faible émission de carbone sont souvent perçus comme étant plus risqués d'un point de vue politique, technologique et directif que ceux réalisés dans d'autres technologies. | UN | (ب) الحاجة إلى إدارة المخاطر: غالباً ما يُنظر إلى الاستثمار في التكنولوجيات القليلة الانبعاث الكربوني باعتباره ينطوي على مستوى أعلى من المخاطر من الناحية السياسية والتقنية ومن ناحية وضع السياسات العامة بالمقارنة مع التكنولوجيات الأخرى. |
La Slovénie a bénéficié d'une entreprise de médiation menée à bien par l'Union européenne qui a joué son rôle d'organisation régionale dans le cadre d'un différend frontalier sensible d'un point de vue politique, qui a opposé la Slovénie à la Croatie. | UN | تتمتع سلوفينيا بخبرة إيجابية في مجال الوساطة التي يضطلع بها الاتحاد الأوروبي بوصفه منظمة إقليمية في نزاع حدودي حساس جدا من المنظور السياسي بين سلوفينيا وكرواتيا. |
Il est primordial, d'un point de vue politique, que tant les pays développés que les pays en développement participent à ces opérations. | UN | ومشاركة كل من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام عامل حيوي من وجهة النظر السياسية. |