L'armée a participé à l'arrestation de ces personnes, dont beaucoup ont été interrogées hors de la présence d'un représentant légal. | UN | وقد شاركت القوات العسكرية في إلقاء القبض على هؤلاء الأفراد الذي استوجب العديد منهم دون حضور ممثل قانوني عنهم. |
Dans ces procédures, l'enfant est représenté par un représentant légal des droits de l'enfant. | UN | ويقوم بتمثيل الطفل ممثل قانوني لحقوق الأطفال في هذه الإجراءات. |
En certaines circonstances, l'intéressé peut bénéficier d'une aide juridictionnelle sous forme d'un représentant légal. | UN | ويجوز في ظل ظروف معينّة منح الضحية مساعدة قانونية في شكل خدمات يقدمها ممثل قانوني. |
Pendant cette période, il n'a pas été autorisé à rencontrer son avocat ni un représentant légal. | UN | ولم يسمح له طيلة هذه المدة بمقابلة محاميه ولا بمقابلة ممثل قانوني. |
L'armée a participé à l'arrestation de ces personnes, dont beaucoup ont été interrogées hors de la présence d'un représentant légal. | UN | وقد شاركت القوات العسكرية في إلقاء القبض على هؤلاء الأفراد الذي استوجب العديد منهم دون حضور ممثل قانوني عنهم. |
Au Chili, en Finlande et en Slovénie, l'autorisation des parents ou d'un représentant légal était requise pour les donneurs n'ayant pas atteint l'âge minimum. | UN | وفي سلوفينيا وشيلي وفنلندا، يحتاج المتبرعون دون السن الأدنى إلى إذن من آبائهم أو ممثل قانوني. |
L'auteur avait un représentant légal nommé par une institution néerlandaise de protection de la jeunesse et un avocat qui la représentait dans les procédures engagées au titre de la loi relative aux étrangers. | UN | وقد كان مع صاحبة البلاغ ممثل قانوني عينته مؤسسة الوصاية الهولندية، ومحام مثلها في الإجراءات بموجب قانون الأجانب. |
En outre, la victime a le droit à un représentant légal qui défend ses intérêts dans le cadre de la procédure. | UN | وإضافة إلى ذلك يحق للشخص الضحية تعيين ممثل قانوني يدافع عن مصالحه في الإجراءات. |
Conformément au droit allemand, si l'auteur n'était pas compétente pour protéger ses propres intérêts, un représentant légal aurait dû être désigné. | UN | ويجيز القانون الألماني تعيين ممثل قانوني للدفاع عن صاحبة البلاغ إن لم تكن مؤهلة لحماية مصالحها الخاصة. |
La loi nous oblige pour tout interrogatoire d'un mineur de moins de 18 ans de l'accompagner d'un tuteur ou d'un représentant légal. | Open Subtitles | أمر إلزامي طبقاً للقانون عند إستجواب شخص تحت سن الثامنة عشر، أن يمثّله وصي أو ممثل قانوني. |
Ces accords permettent à un résident de l'un de ces pays de demander une prestation à laquelle il a droit au titre la législation de sécurité sociale du pays d'origine sans avoir besoin de se déplacer ou de nommer un représentant légal. | UN | وتمكن الاتفاقات المقيمَ في بلد ما من المطالبة باستحقاق ينص عليه التشريع الخاص بالضمان الاجتماعي في البلد الأصلي، وذلك دون الحاجة إلى الانتقال أو تعيين ممثل قانوني. |
Une victime ou un groupe de victimes qui n'a pas les moyens de rémunérer un représentant légal commun choisi par la Cour peut bénéficier de l'assistance du Greffe, y compris, le cas échéant, de son aide financière. | UN | 5 - يجوز للمجني عليه أو للمجني عليهم ممن يفتقرون إلى الموارد اللازمة لدفع أتعاب ممثل قانوني مشترك تختاره المحكمة، تلقي المساعدة من قلم المحكمة، بما في ذلك المساعدة المالية، إذا اقتضى الأمر. |
À la demande du suspect ou du prévenu, l'avocat pourra être accompagné par un proche ou un représentant légal de l'intéressé. | UN | ويجوز للمحامي اصطحاب قريب وثيق الصلة أو ممثل قانوني للشخص المشتبه به أو الذي توجه له لائحة اتهام أو يكون قيد المحاكمة، بطلب من ذلك الشخص. |
L'État expulsant doit veiller à ce que l'intéressé ait la possibilité de faire valoir sa demande de réparation de l'étranger, par exemple en nommant un représentant légal. | UN | ويجب على الدولة الطاردة التأكد من أن لدى الشخص المطرود التسهيلات الضرورية للمطالبة بالتعويض من الخارج بوسائل منها على سبيل المثال تعيين ممثل قانوني له. |
Ces directives prévoient la désignation d'un représentant légal de la personne concernée, le droit de contester la légalité de la privation de liberté devant la juridiction compétente (appelée Court of Protection), ainsi que l'examen et le suivi réguliers de chaque dossier. | UN | وتقتضي الضمانات توفير ممثل قانوني للشخص المعني، وتسمح بحق الطعن لدى محكمة الحماية في الحرمان غير القانوني من الحرية، وتسمح بالاستعراض والرصد المنتظمين للحالات الفردية. |
Elle avait un représentant légal, nommé par NIDOS, ainsi qu'un avocat, qui l'a représentée dans les procédures engagées au titre de la loi relative aux étrangers. | UN | وكان لصاحبة البلاغ ممثل قانوني عيّنته مؤسسة " نيدوس " ، ومحامٍ كان يمثلها في الإجراءات المتخذة بموجب قانون الأجانب. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour assurer le bon fonctionnement du système d'administration de la justice pour mineurs conformément aux normes internationales et pour garantir que les mineurs soient toujours entendus en présence d'un représentant légal. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان سير عمل نظام قضاء الأحداث على نحو سليم يتوافق والمعايير الدولية ولضمان استجواب القُصَّر بحضور ممثل قانوني. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour assurer le bon fonctionnement du système d'administration de la justice pour mineurs conformément aux normes internationales et pour garantir que les mineurs soient toujours entendus en présence d'un représentant légal. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان سير عمل نظام قضاء الأحداث على نحو سليم يتوافق والمعايير الدولية ولضمان استجواب القُصَّر بحضور ممثل قانوني. |
Un enfant dont les droits sont bafoués peut porter plainte auprès de la Commission nationale des droits de l'enfant, des autorités de tutelle ou du procureur public, et à partir de 14 ans auprès des tribunaux, soit en personne, soit par l'entremise d'un représentant légal. | UN | وأيّ طفل تُمَسّ حقوقه يمكنه التقدّم بشكوى إلى اللجنة الوطنية المعنية بحقوق الطفل، أو سلطات الوصاية أو النائب العام، وابتداءً من سن 14 التقدّم إلى المحاكم، متصرفاً إمّا شخصياً أو من خلال ممثل قانوني. |
63. L'Office fédéral des migrations est tenu d'informer les demandeurs d'asile de leur droit de prendre contact avec un conseiller juridique ou un représentant légal. | UN | 63- وعلى المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة أن يقوم بإبلاغ المتقدمين بطلب اللجوء عن حقهم في الاتصال بمحام أو ممثل قانوني. |
Le suspect comme l'inculpé ont le droit d'assurer eux-mêmes leur défense ou d'être défendus par un conseil ou un représentant légal. | UN | ويتمتع المشتبه به والمتهم بالحق في الدفاع عن أنفسهما ضد أي تهمة سواء بصفتهما الشخصية أو عن طريق محام وممثل قانوني. |