un retrait éliminerait les risques courus par les observateurs militaires et le personnel civil. | UN | وسيؤدي الانسحاب إلى إزالة المخاطر التي تهدد المراقبين العسكريين والموظفين المدنيين. |
Il y a également des centaines de résolutions de l'Assemblée générale qui demandent un retrait d'Israël de ces territoires. | UN | هذا عدا مئات القرارات الصادرة عن هذه الجمعية التي تدعو إسرائيل أيضا إلى الانسحاب من الأراضي العربية المحتلة. |
Le processus d'examen doit aussi clarifier le sens et les conséquences d'un retrait du Traité. | UN | وينبغي أن توضّح عملية الاستعراض أيضاً معنى الانسحاب من المعاهدة وما يترتب عليه من نتائج. |
Ce qui a été appelé un retrait demeure inachevé et aurait dû être effectué bien des années plus tôt. | UN | ولا يزال ما يسمى بالانسحاب الاسرائيلي ناقصا وكان لا بد من حدوثه قبل سنوات عديدة. |
Le retrait partiel d'une objection est soumis aux mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. | UN | ويخضع السحب الجزئي للاعتراض لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تنطبق على السحب الكامل للاعتراض ويكون نافذاً بنفس الشروط. |
Il n'existe pas dans le TNP de dispositions particulières énonçant les conséquences éventuelles d'un retrait. | UN | ولا تتضمن المعاهدة أحكاما صريحة تحدد النتائج المحتملة للانسحاب منها. |
Aucune objection ne peut être faite à la réserve telle qu'elle résulte d'un retrait partiel à moins que ce retrait partiel n'ait un effet discriminatoire. | UN | ولا يجوز الاعتراض عـلى التحفظ الناتج عن السحب الجزئي للتحفظ إلا إذا كان لهـذا السحـب الجـزئي أثر تمييزي. |
Le processus d'examen doit aussi clarifier le sens et les conséquences d'un retrait du Traité. | UN | وينبغي أن توضّح عملية الاستعراض أيضاً معنى الانسحاب من المعاهدة وما يترتب عليه من نتائج. |
Ils sont également convenus que le Traité devrait être de durée illimitée et qu'un retrait ne devrait prendre effet qu'après un préavis de 12 mois à compter de la notification. | UN | واتفق أيضا على أن تكون مدة المعاهدة غير محدودة وألا يتم الانسحاب منها إلا بعد إعطاء مهلة بالانسحاب مدتها ١٢ شهرا. |
Les dispositifs de sécurité ne doivent pas être mis sur pied aux dépens d'une partie quelle qu'elle soit; ils doivent être équitables et mutuellement bénéfiques, et succéder à un retrait complet. | UN | إن الترتيبات اﻷمنية ينبغي أن لا تقوم على حساب أي طرف، ولا بد أن تكون متساوية ومتكافئة بعد تنفيذ الانسحاب التام. |
Les États-Unis étaient confrontés à une défaite et à un retrait en Indochine. | UN | إن الولايات المتحدة كانت تواجه هزيمة الانسحاب من الهند الصينية. |
Il s'avère également important d'examiner de façon plus approfondie les procédures et les conséquences d'un retrait du Traité. | UN | وقال إنه من الأهمية المناقشة بكثير من التفصيل الإجراءات والنتائج المترتبة على الانسحاب من المعاهدة. |
Il s'avère également important d'examiner de façon plus approfondie les procédures et les conséquences d'un retrait du Traité. | UN | وقال إنه من الأهمية المناقشة بكثير من التفصيل الإجراءات والنتائج المترتبة على الانسحاب من المعاهدة. |
Le fait que certains alliés internationaux évoquaient par intermittence la possibilité d'un retrait suscitait toutefois des inquiétudes quant à la viabilité de ces progrès dans la durée. | UN | غير أن المناقشات التي تدور بشكل متقطع بين الحلفاء الدوليين حول الانسحاب قد أثارت القلق حول استدامة التقدم. |
Elle a appelé à un retrait total des forces arméniennes hors de tous les territoires azéris occupés. | UN | ودعـا إلى الانسحاب الكامل لقوات أرمينيا المحتلة من جميع الأراضي الأذربيجانية المحتلة. |
Cela passe toutefois par un retrait inconditionnel des forces d'occupation, ce qui favoriserait la reprise du processus de paix. | UN | بيد أن أحد الشروط الأساسية لذلك يتمثل في الانسحاب غير المشروط لقوات الاحتلال من أجل تمهيد الطريق لاستئناف عملية السلام. |
Le retrait partiel d'une objection est soumis aux mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. | UN | ويخضع السحب الجزئي للاعتراض لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تنطبق على السحب الكامل للاعتراض ويكون نافذاً بنفس الشروط. |
Il n'existe pas dans le TNP de dispositions particulières énonçant les conséquences éventuelles d'un retrait. | UN | ولا تتضمن المعاهدة أحكاما صريحة تحدد النتائج المحتملة للانسحاب منها. |
Aucune objection ne peut être faite à la réserve telle qu'elle résulte d'un retrait partiel à moins que ce retrait partiel n'ait un effet discriminatoire. | UN | ولا يجوز الاعتراض على التحفظ الناتج عن السحب الجزئي للتحفظ إلا إذا كان لهذا السحب الجزئي أثراً تمييزياً. |
Le retrait partiel d'une réserve est soumis au respect des mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. | UN | يخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذا وفقا لنفس الشروط. |
On nous a promis la terre contre la paix, alors nous avons effectué un retrait lourd de conséquences de la Cisjordanie et de Gaza. | UN | لقد وعدنا بالأرض مقابل السلام، لذا عرضنا انسحابا واسع المدى من الضفة الغربية وغزة. |
2. Prend note également du rapport du Secrétaire général sur la mise en œuvre du Programme d'action pour les pays les moins avancés pour la décennie 2011-2020, notamment de la section III concernant les progrès réalisés sur la voie d'un retrait de la liste des pays les moins avancés et d'une transition sans heurt; | UN | " 2 - تحيط علما أيضا بتقرير الأمين العام عن تنفيذ برنامج عمل العقد 2011-2020 لصالح أقل البلدان نمواً، وبخاصة الفرع الثالث المتعلق بالتقدم المحرز صوب رفع الاسم من قائمة أقل البلدان نموا والانتقال السلس؛ |
L'opposition, pour sa part, a également exprimé son appréhension au sujet des conséquences d'un retrait de la MINURCA alors que les forces armées nationales ne sont pas encore restructurées. | UN | بل أن المعارضة أعربت من جانبها عن خشيتها من النتائج التي يمكن أن تترتب على انسحاب تقوم به البعثة في غياب قوات مسلحة وطنية معاد تشكيلها. |