Ces résultats tiennent principalement aux chiffres élevés indiqués par un seul pays d'Asie de l'Est. | UN | وتُعزى هذه الأرقام أساساً إلى الأرقام العالية التي أبلغ عنها بلد واحد في شرق آسيا. |
L'égalité des sexes demeure un défi universel : pas un seul pays n'a réussi à l'instaurer. | UN | ولا يزال عدم تحقيق المساواة بين الجنسين يشكل تحديا عالميا. وما من بلد واحد حقق المساواة بين الجنسين. |
un seul pays a pour pratique de proposer un seul candidat, puis un autre si le premier n'est pas accepté. | UN | ويتبع بلد واحد ممارسة تتمثل في تقديم مرشح واحد، وفي حال عدم قبوله، يقدم مرشحاً آخر بديلاً عنه. |
Elle ne pourra être réalisée par ou pour un seul pays ou une seule région. | UN | ولا يمكن أن تتحقق بواسطة، أو لصالح بلد بمفرده أو منطقة بمفردها. |
Les Palaos font tout ce qui est en leur pouvoir, mais ce travail ne peut pas se confiner à l'intérieur des frontières d'un seul pays. | UN | وتفعل بالاو كلّ ما تستطيع، لكنّ هذا العمل لا يجوز أن يتوقّف عند حدود أيّ بلد بمفرده. |
Mais la solution de cet urgent problème humanitaire dépasse les possibilités d'un seul pays. | UN | ولكن حل هذه المسألة اﻹنسانية الملحة يتجاوز قدرة البلد الواحد. |
Certains fonds ont une portée mondiale et les contributions qui y sont versées servent à financer des activités dans plusieurs pays; la plupart opèrent cependant dans un seul pays. | UN | وبعض الصناديق عالمية الطابع، وهي تستخدم مساهماتها في تمويل الأنشطة في عدة بلدان، في حين أن معظمها يعمل في بلد وحيد. |
Nous n'appuyons pas non plus la thèse selon laquelle un seul pays devrait être tenu pour responsable de l'impasse dans laquelle se trouvent les travaux de la Conférence. | UN | ولا نؤيد النظرية القائلة بأن بلدا واحدا فقط ينبغي أن يعتبر مسؤولا عن المأزق في أعمال المؤتمر. |
un seul pays a pour pratique de proposer un seul candidat, puis un autre si le premier n'est pas accepté. | UN | ويتبع بلد واحد ممارسة تتمثل في تقديم مرشح واحد، وفي حال عدم قبوله، يقدم مرشحاً آخر بديلاً عنه. |
Dans la plupart des cas, l'appui fourni par les donateurs multilatéraux ou bilatéraux a pour objet d'aider un organisme ou des organismes dans un seul pays. | UN | في معظم الحالات، يُقصد بدعم الجهات المانحة المتعددة اﻷطراف أو الثنائية مساعدة وكالة ما أو وكالات في بلد واحد. |
De plus, en dépit d'une crise économique qui a frappé particulièrement durement les pays en développement, les dépenses militaires augmentent chaque année pour atteindre 1,63 milliard de dollars en 2010, dont la moitié ont été dépensés par un seul pays. | UN | وفضلاً عن ذلك، وبالرغم من الأزمة الاقتصادية التي ضربت بشدة البلدان النامية خصوصاً، ظلت النفقات العسكرية ترتفع سنة تلو الأخرى فبلغت 1.63 تريليون دولار في عام 2010، صرف نصفها بلد واحد لا غير. |
Sinon, que dire des États de la région du Moyen-Orient qui feront face à un réel danger nucléaire venant d'un seul pays qui possède, impunément, un stock considérable d'armes nucléaires, sans être partie au TNP, en toute quiétude. | UN | وإلاَ، فماذا عن دول منطقة الشرق الأوسط التي ستواجه خطراً نووياً حقيقياً مصدره بلد واحد يمتلك، بلا عقاب وفي راحة تامة، مخزوناً هائلاً من الأسلحة النووية، دون أن ينضم إلى معاهدة عدم الانتشار. |
Il n'existe pas un seul pays dans le monde où il n'y ait pas d'inégalités fondées sur le genre. | UN | فما من بلد واحد في العالم لا يوجد فيه عدم إنصاف قائم على أساس جنساني. |
Un grand nombre de problèmes pourraient être réglés avec seulement une fraction des sommes consacrées aux dépenses militaires, dont plus de la moitié sont le fait d'un seul pays. | UN | ويمكن حل العديد من المشاكل بجزء يسير من مبالغ الإنفاق العسكري في العالم، التي يعزى نصفها تقريبا إلى بلد واحد. |
Elles montrent également que le monde est à présent confronté à de fréquentes catastrophes naturelles de plus grande ampleur, qui ne peuvent pas être gérées uniquement par un seul pays. | UN | وتبين أيضا أن العالم يواجه الآن كوارث طبيعية هائلة أكثر تواترا ولا يمكن أن يتصدى لها بلد بمفرده. |
un seul pays ne saurait lutter contre la piraterie en haute mer. | UN | إن القرصنة في أعالي البحار لا يمكن مكافحتها من جانب أي بلد بمفرده. |
Il faudra mettre fin au droit d'un seul pays de détenir un droit de veto sur tous les membres. | UN | وهي تتطلب إنهاء حق بلد بمفرده في استخدام حق النقص تجاه العضوية الشاملة. |
La coopération internationale et le soutien mutuel sont essentiels. Aucune campagne antiterroriste ne peut être gagnée si le champ de bataille se limite aux frontières d'un seul pays; | UN | لن يكتب النجاح لأية حملة ضد الإرهاب داخل حدود البلد الواحد ما لم يكن هناك تعاون دولي وتنسيق مشترك. |
La coopération internationale et le soutien mutuel sont essentiels. Aucune campagne anti-terroriste ne peut être gagnée si le champ de bataille se limite aux frontières d'un seul pays. | UN | لن يكتب النجاح لأية حملة ضد الإرهاب داخل حدود البلد الواحد ما لم يكن هناك تعاون دولي وتنسيق مشترك. |
Bien qu'il ne concerne qu'un seul pays, la Rapporteuse spéciale tient à y rappeler l'interdépendance des situations qu'elle est appelée à examiner, en particulier pour ce qui concerne la Croatie, la Bosnie—Herzégovine et la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ورغم نهج البلد الواحد المتبع في هذا التقرير، فإن المقررة الخاصة تشير إلى الترابط بين حالات حقوق اﻹنسان، ولا سيما بين حالات حقوق اﻹنسان في كرواتيا، والبوسنة والهرسك، وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
La plupart des grandes sociétés n'étaient implantées que dans un seul pays et ne produisaient que pour le marché intérieur. | UN | وكانت الشركات الكبيرة، في معظمها، تعمل داخل بلد وحيد وتنتج لأسواق بلدانها. |
Exception faite d'un seul pays bénéficiaire, qui confère au coordonnateur résident un rôle directeur dans l'élaboration du programme de développement adapté à chaque pays, tous les pays considèrent que le coordonnateur résident doit travailler en étroite collaboration avec le gouvernement. | UN | ومع ذلك فإن بلدا واحدا فقط من البلدان التي ردت يرى أن للمنسقين المقيمين دورا قياديا بالنسبة لتصميم البرنامج اﻹنمائي الملائم لكل بلد، وجميع البلدان ترى أن يعمل المنسق المقيم في تعاون وثيق مع الحكومات. |
On constate qu'un seul pays a réellement fait des progrès dans la mise au point de systèmes d'alerte précoce. | UN | ويلاحظ أن بلداً واحداً فقط قد حقق تقدماً فعلياً في استحداث نظم للإنذار المبكر. |