"'une certaine" - Traduction Français en Arabe

    • بقدر من
        
    • بعض الشيء
        
    • نوعاً ما
        
    • بمعنى ما
        
    • بنوع من
        
    • التزام معين
        
    • بأنها بمعنى
        
    • بشكل ما
        
    • إلى قدر من
        
    • قدراً من
        
    • ألا يقصد
        
    • بدرجة من
        
    • يتوفر قدر من
        
    • هذه العملية قدرا معقولا
        
    • حيث ضرورتها
        
    La Commission électorale indépendante a réussi à améliorer les choses dans une certaine mesure, en faisant spécialement campagne dans ces endroits. UN وعالجت اللجنة الانتخابية المستقلة هذه المشكلة بقدر من النجاح، من خلال شن حملات مركزة في المناطق المتأثرة.
    Par ailleurs une certaine propagande a été activement menée par l'une ou l'autre partie en conflit. UN علاوة على ذلك، فقد نشط هذا الطرف في النزاع أو ذاك في الاضطلاع بقدر من الدعاية.
    Les discussions de la deuxième semaine devraient être axées sur les quelques questions cruciales et, dans une certaine mesure, plus ardues qui pourraient subsister. UN وينبغي أن تتركز المناقشات في الأسبوع الثاني على ما قد يتبقى من مسائل قليلة جوهرية وأكثر صعوبة بعض الشيء.
    D'une certaine façon, elle te protégeait. En faisant sa dinde effarouchée. Open Subtitles اقصد, بطريقة ما, انها نوعاً ما تحميك كعاهرة قذرة
    L'Afrique a été évidement confrontée au défi de la mondialisation au premier chef, et il en a été d'une certaine façon la première victime. UN ومن الواضح أن أفريقيا واجهها تحدي العولمة أولا وكانت أولى ضحاياه بمعنى ما.
    Ce système permettrait également d'établir une certaine échelle de priorité dans l'ordre du jour de l'Assemblée générale. UN وسيأتي هذا النظام أيضا بنوع من ترتيب اﻷولويات في جدول أعمال الجمعية العامة.
    La Corée souffrait d'une certaine image de pays en développement, et de pays qui n'avait pas derrière lui une solide tradition d'application de la législation en matière de concurrence. > > . UN وتعاني كوريا أيضاً من تصورات بأنها بمعنى ما بلد نامٍ، وبلد ليس لـه تاريخ حافل في إنفاذ قانون المنافسة " (18).
    Certains parleront de temps perdu, mais nous pensons que des progrès ont tout de même été réalisés, d'une certaine façon. UN قد يتحدث البعض عن الوقت الضائع، لكننا نعتقد أنه قد تم رغم ذلك إحراز بعض التقدم بشكل ما.
    L'Organisation a besoin d'une certaine souplesse pour déterminer ses besoins en personnel aux classes supérieures et pour diversifier l'éventail des compétences dont elle doit disposer. UN إذ تحتاج المنظمة إلى قدر من المرونة في تحديد احتياجاتها من الموظفين اﻷقدمين وفي تنويع مزيجها من المهارات.
    Le Groupe note que l'AIEA a progressé dans une certaine mesure pour clarifier les problèmes, mais d'importantes questions restent en suspens. UN ومع أن المجموعة تدرك أن الوكالة حققت قدراً من التقدم في توضيح المسائل، ما زالت هناك بعض المسائل المعلقة الهامة.
    La Commission s'en était tenue à l'esprit du principe Flemming, mais il lui avait fallu appliquer la méthode avec une certaine souplesse. UN وعلى الرغم من أن اللجنة تقيدت بروح مبدأ فيليمنغ، فقد كان عليها أن تتحلى بقدر من المرونة في تطبيق منهجية الاستقصاء.
    Je le dis cependant avec une certaine prudence, vu la fragilité de notre situation. UN لكنني أقول ذلك بقدر من الحيطة والحذر، في ضوء هشاشة أوضاعنا.
    Cette limitation sera appliquée à tous les intervenants avec une certaine souplesse. UN وسوف يتعين تطبيق هذا الحد الزمني بقدر من المرونة بالنسبة لجميع المتكلمين.
    Cet effort de mémoire me semble comporter une certaine sélectivité. UN ويبدو لي أن هذه الذكريات انتقائية بعض الشيء.
    C'est pourquoi cette résolution est dans une certaine mesure un moyen de rectifier cette erreur. UN ولذلك، فإن الحل نوعاً ما يتمثل أيضاً في تصويب ذلك الخطأ.
    Le salut ou, d'une certaine façon, l'éveil conscient est grand amour ou amour universel, qui, sous l'angle du bouddhisme et de Tzu Chi est synonyme de compassion sans discrimination pour tous les animaux, notre environnement et toute l'humanité. UN فالخلاص أو بمعنى ما اليقظة المتحققة هي المحبة العظمى أو محبة العالم التي تعني، عبر عدسة البوذية ومؤسسة تسو تشي، التعاطف مع كل الحيوانات ومع كل البيئة ومع الإنسانية جمعاء.
    Le Comité a pour pratique de diviser la liste des points à traiter en deux parties, qui peuvent être de longueur inégale, et il serait donc bon de faire preuve d'une certaine souplesse. UN وقال إن ممارسة اللجنة تتمثل في تقسيم قائمة المسائل التي يجب تناولها إلى جزأين يمكن أن يكونا غير متساويين في الطول، ومن ثم يُستحسن التحلي بنوع من المرونة.
    La Corée souffrait d'une certaine image de pays en développement, et de pays qui n'avait pas derrière lui une solide tradition d'application de la législation en matière de concurrence > > . UN وتعاني كوريا أيضاً من تصورات بأنها بمعنى ما بلد نامٍ، وبلد ليس لـه تاريخ حافل في إنفاذ قانون المنافسة " ().
    Celui-ci doit donc, pour être efficace, comprendre une certaine forme de liaison avec le secteur des armes à feu dans son ensemble. UN وبناء عليه، يجب أن يشتمل أي نظام فعال للتعقب بشكل ما على صلة وصل بصناعة الأسلحة النارية برمتها.
    Comme on peut le comprendre, l'explosion a créé une certaine confusion, forçant EULEX à interdire l'accès à la rue menant aux bureaux. UN ويبدو أن الانفجار قد أدى إلى قدر من الارتباك دفع ببعثة الاتحاد الأوروبي إلى إغلاق الطرق المؤدية إلى مكاتب الوزارة.
    Le HCDH a relevé une certaine hésitation des fonctionnaires des provinces et des districts concernant l'application de la loi. UN ولاحظت المفوضية قدراً من التذبذب لدى موظفي الخدمة المدنية على مستوى المقاطعات والمحافظات فيما يتعلق بتطبيق هذا القانون.
    Le fait que l'on se réfère à des droits de propriété intellectuelle " existants " concernant les connaissances, innovations et pratiques des femmes des communautés autochtones et locales, y compris la médecine traditionnelle, la biodiversité et les techniques traditionnelles, peut d'une certaine manière porter atteinte aux droits que les législations nationales et le droit international reconnaissent aux États et à leurs nationaux. UN كما أن اﻹشارة المتعلقة بالحقوق " القائمة " للملكية الفكرية في مجال معارف وابتكارات وممارسات نساء مجتمع السكان اﻷصليين والمحليين، بما في ذلك الممارسات المتعلقة باﻷدوية التقليدية والتنوع البيولوجي وتكنولوجيات السكان اﻷصليين، ينبغي ألا يقصد بها بأي حال تقييد الحقوق التي تؤول بموجب التشريعات الوطنية والدولية الى البلدان وسكانها.
    D'autre part, nous sommes d'avis que le Secrétaire général, doit, comme il le demande, bénéficier d'une certaine flexibilité dans la gestion de l'enveloppe budgétaire globale qui lui est consentie. UN كذلك نحن على قناعة بأنه يجب أن يتمتع الأمين العام، كما طلب هو، بدرجة من المرونة فيما يتعلق بإدارة الميزانية الكلية.
    Il a été estimé qu'une certaine souplesse était nécessaire pour permettre aux États de recourir aux voies de leur choix. UN واقترح أن يتوفر قدر من المرونة لتمكين الدول اﻷطراف من اختيار قنوات مختلفة للاتصال.
    Toutefois, les autorités doivent faire preuve d'une certaine prudence pour éviter de provoquer inutilement de nouveaux troubles. UN بيد أن السلطات ينبغي أن تتوخى أيضا عند إجراء هذه العملية قدرا معقولا من الاحتراس حتى تتفادى إثارة أية اضطرابات عامة أو جماعية لا داعي لها.
    " la notion de culture au sens de l'article 27 implique un certain degré de protection des moyens traditionnels de subsistance des minorités nationales et recouvre à la fois d'une certaine manière les moyens d'existence et d'autres éléments indispensables à la culture et nécessaires à sa pérennité. UN " مفهوم الثقافة بالمعنى الذي ذهبت اليه المادة ٧٢ يوفر درجة معينة من الحماية لوسائل العيش التقليدية لﻷقليات القومية ويمكن اعتباره شاملا لظروف العيش والظروف اﻷخرى من حيث ضرورتها للثقافة ولزومها لبقائها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus