une clause compromissoire était inscrite au verso de ce document. | UN | وورد شرط تحكيم في الصفحة الخلفية من الوثيقة. |
Les parties avaient précédemment conclu une longue série de contrats qui, tous, contenaient une clause compromissoire. | UN | وكان الطرفان قد أبرما من قبلُ سلسلة من العقود تضمنت جميعها شرط تحكيم. |
Il a proposé une clause de sauvegarde dont le texte figure au paragraphe 203 du rapport. | UN | وهو قد اقترح إدراج شرط وقائي أورد نصه في الفقرة 203 من التقرير. |
A cet égard, on a estimé qu'il conviendrait d'insérer une clause de sauvegarde dans le projet de document. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أنه ينبغي إدراج شرط استثناء في مشروع الوثيقة. |
D'autres ont fait observer que la disposition était libellée comme s'il s'agissait d'une clause de sauvegarde et qu'elle était donc d'une utilité limitée. | UN | ولاحظت وفود أخرى أن الحكم مصاغ على هيئة شرط استثناء ومن ثم فهو محدود الفائدة. |
Dans ce contexte, l'insertion d'une clause sociale dans les accords internationaux était importante, même si différents groupes de pays avaient en la matière des opinions divergentes. | UN | ورئي في هذا الصدد أن وجود شرط اجتماعي في الاتفاقات الدولية أمر هام حتى وإن كانت النظرة إليه متباينة فيما بين مختلف تجمعات البلدان. |
Certains ont suggéré que la disposition relative aux communications collectives prévoie une clause d'acceptation ou une clause d'exemption. | UN | واقترح البعض أن يشمل الحكم المتعلق بالبلاغات الجماعية شرط اختيار القبول أو عدم القبول. |
Plusieurs délégations ont préconisé le remplacement de l'exemption facultative par une clause d'acceptation facultative, à l'instar de la procédure interétatique. | UN | وأيدت عدة وفود الاستعاضة عن شرط اختيار عدم القبول بشرط اختيار القبول، على غرار إجراء البلاغات المتبادلة بين الدول. |
Certaines délégations ont exprimé des doutes quant à savoir si cette disposition servait à quelque chose, et ont suggéré l'inclusion d'une clause d'exemption. | UN | وأبدت بعض الوفود شكوكاً بشأن ما إذا كان هذا الحكم سيؤدي أي غرض، واقترح أحد الوفود إدراج شرط اختيار القبول. |
Le ministère du travail a également supprimé des régimes d'assurance-maladie spéciaux pour les travailleurs informels une clause d'exclusion du VIH. | UN | وقامت وزارة العمل أيضا بإلغاء شرط عدم الإصابة بالفيروس من نظم التأمين الصحي الخاصة بعمال القطاع غير الرسمي. |
En outre, la délégation hongroise est en faveur de l'introduction d'une clause de sauvegarde indiquant que les projets d'articles n'ont pas pour but de réduire la protection offerte par des régimes spéciaux. | UN | وقال إن وفده يؤيد أيضاً إدراج شرط وقائي مؤداه أن الغرض من مشروع المواد ليس تقليل الحماية التي توفرها النظم الخاصة. |
Puisque le Comité est en train de formuler une clause de renonciation, il doit préciser ce à quoi il est renoncé. | UN | وبما أن اللجنة بصدد صياغة شرط يتعلق بالتنازل، وجب عليها أن تحدد الحقوق المتنازل عنها. |
Le Protocole de 1987 contenait une clause habilitante mais aucune de ses dispositions n'abordait la question du mécanisme de financement. | UN | وعلى الرغم من أن البروتوكول الأصلي الذي اعتُمِد في 1987 كان يتضمن شرط تمكين، فإنه لم يكن يتضمن نصوصاً بشأن آلية مالية. |
Ajoute une clause exigeant une caution de soumission dans les cahiers des charges relatifs aux nouveaux marchés chaque fois qu'il convient | UN | إدراج شرط تقديم سند العطاء في طلبات تقديم العروض في عمليات الشراء مستقبلا حيثما ينطبق ذلك |
Pour le matériel militaire, un certificat d'utilisateur final assorti d'une clause de non-réexportation est également requis. | UN | وبالنسبة للمعدات العسكرية، يلزم تقديم شهادة للمستعمل النهائي تنص على شرط عدم إعادة التصدير. |
L'intimé a demandé le renvoi de l'action à l'arbitrage en s'appuyant sur une clause compromissoire inscrite au contrat. | UN | وقد التمس المدّعى عليه إحالة الدعوى إلى التحكيم بالاستناد إلى شرط تسوية المنازعات الوارد في ذاك العقد. |
L'une contenait une clause d'arbitrage et l'autre non. | UN | وقد ورد في أحد الاتفاقين شرط تحكيمي بينما لم يرد في الآخر. |
Les parties avaient conclu un contrat contenant une clause d'arbitrage de la Chambre de commerce internationale et conformément à laquelle chacune devenait actionnaire d'une société allemande. | UN | أبرم الطرفان اتفاقا يتضمن شرط تحكيم لغرفة التجارة الدولية، وأصبح بموجبه كل منهما مساهما في شركة ألمانية. |
À cette fin, une clause compromissoire faisant partie d'un contrat est considérée comme une convention distincte des autres clauses du contrat. | UN | ولهذا الغرض، يُنظر إلى بند التحكيم الذي يشكِّل جزءا من عقد ما كأنه اتفاق مستقل عن بنود العقد الأخرى. |
De plus, les accords de délimitation contenaient généralement une clause d'exploitation en commun applicable aux ressources pétrolières à cheval sur la frontière convenue. | UN | وأضيف أن اتفاقات تعيين الحدود تنص عموما على بند يتعلق بالتوحيد يشمل موارد النفط التي تمتد عبر الحدود المتفق عليها. |
Une obligation comparable est imposée à l'État hôte lorsqu'une clause analogue est insérée dans l'accord de siège. | UN | ويُفرض التزام مماثل على الدولة المضيفة عندما يدرج نص مماثل في اتفاق المقر(). |
Introduction d'une clause modèle UE de non-prolifération dans tous les accords mixtes avec des tierces parties | UN | يدرج بند الجماعة الأوروبية النموذجي لعدم الانتشار في الاتفاقات المقبلة التي تبرمها الجماعة الأوروبية مع بلد ثالث |