"'une clause" - Traduction Français en Arabe

    • شرط
        
    • إلى بند
        
    • على بند
        
    • يدرج نص
        
    • يدرج بند
        
    une clause compromissoire était inscrite au verso de ce document. UN وورد شرط تحكيم في الصفحة الخلفية من الوثيقة.
    Les parties avaient précédemment conclu une longue série de contrats qui, tous, contenaient une clause compromissoire. UN وكان الطرفان قد أبرما من قبلُ سلسلة من العقود تضمنت جميعها شرط تحكيم.
    Il a proposé une clause de sauvegarde dont le texte figure au paragraphe 203 du rapport. UN وهو قد اقترح إدراج شرط وقائي أورد نصه في الفقرة 203 من التقرير.
    A cet égard, on a estimé qu'il conviendrait d'insérer une clause de sauvegarde dans le projet de document. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أنه ينبغي إدراج شرط استثناء في مشروع الوثيقة.
    D'autres ont fait observer que la disposition était libellée comme s'il s'agissait d'une clause de sauvegarde et qu'elle était donc d'une utilité limitée. UN ولاحظت وفود أخرى أن الحكم مصاغ على هيئة شرط استثناء ومن ثم فهو محدود الفائدة.
    Dans ce contexte, l'insertion d'une clause sociale dans les accords internationaux était importante, même si différents groupes de pays avaient en la matière des opinions divergentes. UN ورئي في هذا الصدد أن وجود شرط اجتماعي في الاتفاقات الدولية أمر هام حتى وإن كانت النظرة إليه متباينة فيما بين مختلف تجمعات البلدان.
    Certains ont suggéré que la disposition relative aux communications collectives prévoie une clause d'acceptation ou une clause d'exemption. UN واقترح البعض أن يشمل الحكم المتعلق بالبلاغات الجماعية شرط اختيار القبول أو عدم القبول.
    Plusieurs délégations ont préconisé le remplacement de l'exemption facultative par une clause d'acceptation facultative, à l'instar de la procédure interétatique. UN وأيدت عدة وفود الاستعاضة عن شرط اختيار عدم القبول بشرط اختيار القبول، على غرار إجراء البلاغات المتبادلة بين الدول.
    Certaines délégations ont exprimé des doutes quant à savoir si cette disposition servait à quelque chose, et ont suggéré l'inclusion d'une clause d'exemption. UN وأبدت بعض الوفود شكوكاً بشأن ما إذا كان هذا الحكم سيؤدي أي غرض، واقترح أحد الوفود إدراج شرط اختيار القبول.
    Le ministère du travail a également supprimé des régimes d'assurance-maladie spéciaux pour les travailleurs informels une clause d'exclusion du VIH. UN وقامت وزارة العمل أيضا بإلغاء شرط عدم الإصابة بالفيروس من نظم التأمين الصحي الخاصة بعمال القطاع غير الرسمي.
    En outre, la délégation hongroise est en faveur de l'introduction d'une clause de sauvegarde indiquant que les projets d'articles n'ont pas pour but de réduire la protection offerte par des régimes spéciaux. UN وقال إن وفده يؤيد أيضاً إدراج شرط وقائي مؤداه أن الغرض من مشروع المواد ليس تقليل الحماية التي توفرها النظم الخاصة.
    Puisque le Comité est en train de formuler une clause de renonciation, il doit préciser ce à quoi il est renoncé. UN وبما أن اللجنة بصدد صياغة شرط يتعلق بالتنازل، وجب عليها أن تحدد الحقوق المتنازل عنها.
    Le Protocole de 1987 contenait une clause habilitante mais aucune de ses dispositions n'abordait la question du mécanisme de financement. UN وعلى الرغم من أن البروتوكول الأصلي الذي اعتُمِد في 1987 كان يتضمن شرط تمكين، فإنه لم يكن يتضمن نصوصاً بشأن آلية مالية.
    Ajoute une clause exigeant une caution de soumission dans les cahiers des charges relatifs aux nouveaux marchés chaque fois qu'il convient UN إدراج شرط تقديم سند العطاء في طلبات تقديم العروض في عمليات الشراء مستقبلا حيثما ينطبق ذلك
    Pour le matériel militaire, un certificat d'utilisateur final assorti d'une clause de non-réexportation est également requis. UN وبالنسبة للمعدات العسكرية، يلزم تقديم شهادة للمستعمل النهائي تنص على شرط عدم إعادة التصدير.
    L'intimé a demandé le renvoi de l'action à l'arbitrage en s'appuyant sur une clause compromissoire inscrite au contrat. UN وقد التمس المدّعى عليه إحالة الدعوى إلى التحكيم بالاستناد إلى شرط تسوية المنازعات الوارد في ذاك العقد.
    L'une contenait une clause d'arbitrage et l'autre non. UN وقد ورد في أحد الاتفاقين شرط تحكيمي بينما لم يرد في الآخر.
    Les parties avaient conclu un contrat contenant une clause d'arbitrage de la Chambre de commerce internationale et conformément à laquelle chacune devenait actionnaire d'une société allemande. UN أبرم الطرفان اتفاقا يتضمن شرط تحكيم لغرفة التجارة الدولية، وأصبح بموجبه كل منهما مساهما في شركة ألمانية.
    À cette fin, une clause compromissoire faisant partie d'un contrat est considérée comme une convention distincte des autres clauses du contrat. UN ولهذا الغرض، يُنظر إلى بند التحكيم الذي يشكِّل جزءا من عقد ما كأنه اتفاق مستقل عن بنود العقد الأخرى.
    De plus, les accords de délimitation contenaient généralement une clause d'exploitation en commun applicable aux ressources pétrolières à cheval sur la frontière convenue. UN وأضيف أن اتفاقات تعيين الحدود تنص عموما على بند يتعلق بالتوحيد يشمل موارد النفط التي تمتد عبر الحدود المتفق عليها.
    Une obligation comparable est imposée à l'État hôte lorsqu'une clause analogue est insérée dans l'accord de siège. UN ويُفرض التزام مماثل على الدولة المضيفة عندما يدرج نص مماثل في اتفاق المقر().
    Introduction d'une clause modèle UE de non-prolifération dans tous les accords mixtes avec des tierces parties UN يدرج بند الجماعة الأوروبية النموذجي لعدم الانتشار في الاتفاقات المقبلة التي تبرمها الجماعة الأوروبية مع بلد ثالث

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus