"'une d'elles" - Traduction Français en Arabe

    • أحد الوفود
        
    • أي منهما
        
    • أحد الاقتراحات
        
    • أحدها
        
    • إحداها
        
    • أحد هذه
        
    • من هذين الطرفين
        
    • ادعاء من هذه الادعاءات فإنها
        
    L'une d'elles a suggéré un taux fixe de 8 %, majoré ou minoré de 1 % pour tenir compte des coûts administratifs. UN واقترح أحد الوفود معدلا ثابتا نسبته 8 في المائة، مع نسبة 1 في المائة كرسم إضافي أو حسم لتغطية التكاليف الإدارية.
    L'une d'elles a suggéré un taux fixe de 8 %, majoré ou minoré de 1 % pour tenir compte des coûts administratifs. UN واقترح أحد الوفود معدلا ثابتا نسبته 8 في المائة، مع نسبة 1 في المائة كرسم إضافي أو حسم لتغطية التكاليف الإدارية.
    Certaines délégations ont souligné l'importance de l'éducation de base dans la région et l'une d'elles a demandé à l'UNICEF de réaliser une étude sur l'éducation de base en Asie du Sud. UN وشددت وفود على أهمية التعليم اﻷساسي في المنطقة وطالب أحد الوفود بأن تجري اليونيسيف دراسة عن التعليم اﻷساسي لجنوب آسيا.
    L'absence de l'une d'elles rend le mariage void ab initio. UN وغياب أي منهما يجعل الزواج باطلا من أساسه.
    e) Si l'une d'elles contrôle l'autre directement ou indirectement; UN )ﻫ( أو أي منهما يسيطر بصورة مباشرة أو غير مباشرة على اﻵخر؛
    L'une d'elles consistait à joindre à la Loi type une annexe énumérant les services auxquels celle-ci s'appliquerait, ou, au contraire, ceux auxquels elle ne s'appliquerait pas. UN ويذهب أحد الاقتراحات إلى تذييل القانون النموذجي بمرفق ينص على قائمة إما بالخدمات التي يطبق عليها القانون النموذجي، أو ربما على قائمة بالخدمات التي لا يطبق عليها.
    Pour faciliter la création d'entreprise, on peut commencer par supprimer les prescriptions inutiles, le sceau de la société étant l'une d'elles. UN يمكن تحسين عملية إنشاء الشركات بداية بإلغاء عدد من الشروط التي لا حاجة إليها. وختم الشركة هو أحدها.
    Vérifications faites, l'une d'elles s'est avérée authentique. UN وبعد التحري، ثبت بما لا يدع مجالا للشك صحة إحداها.
    L'une d'elles, le paludisme, se serait déjà propagée hors de ses limites endémiques dans le Sud-Ouest du Pacifique. UN وقد جاءت الأنباء بأن أحد هذه الأمراض، الملاريا، قد انتشر خارج حدود توطنه في جنوب غربي المحيط الهادئ.
    L'une d'elles a dit qu'il était essentiel de déployer rapidement du personnel dès l'émergence d'une situation d'urgence. UN وأكد أحد الوفود أهمية نشر الموظفين بسرعة في بداية حالة الطوارئ.
    L'une d'elles a suggéré d'étudier aussi d'autres modes d'assistance technique ou de formation. UN واقترح أحد الوفود إمكانية النظر أيضاً في نماذج أخرى للمساعدة التقنية أو التدريب.
    L'une d'elles a suggéré d'étudier aussi d'autres modes d'assistance technique ou de formation. UN واقترح أحد الوفود إمكانية النظر أيضاً في نماذج أخرى للمساعدة التقنية أو التدريب.
    L'une d'elles a suggéré d'étudier aussi d'autres modes d'assistance technique ou de formation. UN واقترح أحد الوفود إمكانية النظر أيضاً في نماذج أخرى للمساعدة التقنية أو التدريب.
    L'une d'elles a déclaré qu'il était essentiel que le FNUAP intègre le renforcement des capacités nationales dans toutes ses activités. UN وذكر أحد الوفود أن تضمين بناء القدرات الوطنية في كل أنشطة الصندوق يشكل أمرا بالغ اﻷهمية بالنسبة للصندوق.
    L'une d'elles a demandé à en savoir plus sur ce que le PNUD comptait faire pour atteindre, aux dates prescrites, les objectifs fixés en la matière. UN وطلب أحد الوفود مزيدا من المعلومات عن الطريقة التي يعتزم بها البرنامج بلوغ الأهداف المحددة تحقيقا للتوازن بين الجنسين.
    Dès lors que l'on recherche une formule permettant à la fois d'organiser le procès et de promouvoir la réconciliation nationale, il faut prendre en considération les deux questions simultanément, sans donner d'emblée la priorité à l'une d'elles. UN ويجب أخذ موضوعي السعي ﻹيجاد صيغة للمحاكمة، والمصالحة الوطنية في الاعتبار، في آن واحد، دون محاولة تحديد أولوية أي منهما بالنسبة لﻵخر.
    53. Quoi qu'il en soit, un mariage sera nul si les parties ou l'une d'elles ont moins de 16 ans dans le cas d'un garçon, ou moins de 14 ans dans celui d'une fille. UN ٣٥- ورغم ما تقدم، يعتبر الزواج باطلا إذا كان الطرفان أو أي منهما دون سن ٦١ عاما في حالة الذكر أو ٤١ عاما في حالة اﻷنثى.
    Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ou s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. UN ولا يكون رئيس هيئة التحكيم من رعايا أي من الطرفين في النزاع أو يكون مكان إقامته المعتاد في إقليم أحد هذين الطرفين. ولا يكون موظفاً لدى أي منهما أو قد تناول القضية بأي صفة أخرى.
    L'une d'elles était que les membres du Groupe de travail sur les populations autochtones devraient être automatiquement nommés observateurs auprès de l'instance. UN وكان أحد الاقتراحات هو أن يعين أعضاء الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين تلقائياً مراقبين لدى المحفل.
    L'une d'elles concerne les effets des prescriptions environnementales sur l'accès aux marchés et sur la compétitivité − en particulier des pays en développement. UN وتتعلق أحدها بآثار المتطلبات البيئية على الوصول إلى الأسواق والقدرة على المنافسة، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    L'une d'elles consiste à prendre l'effet pour la cause. UN وتركز إحداها على الخلط بين السبب والأثر.
    L'une d'elles n'a toutefois pas encore été examinée par le Conseil de sécurité, et je souhaiterais attirer une nouvelle fois votre attention sur cette question qui revêt une importance majeure si nous voulons que le Tribunal puisse fonctionner en 2011. UN غير أن أحد هذه الطلبات لم ينظر فيه بعد لدى مجلس الأمن، وأود أن أسترعي انتباهكم مرة أخرى إلى هذه المسألة ذات الأهمية الكبيرة للتأكد من أن المحكمة ستكون قادرة على أداء وظيفتها في عام 2011.
    2 bis. [Variante 1 : À tout moment de son délibéré, les parties peuvent être renvoyées à la médiation par le Tribunal à moins que l'une d'elles ne demande qu'il en soit autrement [un calendrier doit être fixé conformément au mandat de la Division de la médiation]. UN 2 مكررا - [الخيار 1: يجوز لمحكمة المنازعات، في أي وقت أثناء مداولاتها، أن تحيل الطرفين إلى الوساطة، إلا إذا طلب أي من هذين الطرفين غير ذلك [ويحدد الإطار الزمني وفق صلاحيات شعبة الوساطة].
    Si le Comité devait juger l'une d'elles recevable, l'État partie affirme qu'elle ne pourrait être soutenue, faute de fondement. UN وإذا رأت اللجنة مقبولية أي ادعاء من هذه الادعاءات فإنها تدفع بعدم وجود أدلة كافية لقبوله من الناحية الموضوعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus