Le présent Règlement peut être amendé par une décision du Congrès, prise sur recommandation du Bureau, à la majorité des deux tiers des représentants présents et votants. | UN | يجوز تعديل هذا النظام بقرار من المؤتمر بأغلبية ثلثي الممثّلين الحاضرين المصوّتين، بناءً على توصية من المكتب. |
Il est interdit d'employer des femmes à des tâches préjudiciables à leur santé ou pénibles ainsi qu'à d'autres tâches désignées par une décision du Ministre. | UN | لا يجوز تشغيل النساء في الأعمال الضارة صحيا وكذلك في الأعمال الشاقة أو غيرها من الأعمال التي تحدد بقرار من الوزير. |
Il importe en outre de souligner que les mesures en question ont pris effet en vertu d'une décision du Gouvernement de la République turque de Chypre-Nord. | UN | ومن المهم أيضا التشديد على أن التدابير المشار إليها نفذت بقرار من حكومة الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
Le versement d'une pension alimentaire est précisé en vertu d'un accord spécial ou d'une décision du tribunal. | UN | ويتحدد دفع الإعالة في اتفاق أو بناء على قرار من المحكمة. |
Il prévoit le déploiement de forces partout où elles sont nécessaires et dès qu'elles le sont, sur la base d'une décision du Conseil de l'Atlantique Nord. | UN | ويتضمن المفهوم إمكان نشر قوات، حينما وحيثما يكون ذلك ضروريا، بناء على قرار من مجلس شمال الأطلسي. |
À cet égard, il renvoie à une décision du tribunal supérieur de justice de Madrid qui confirme ce rejet. | UN | وفي هذا الصدد، يشير إلى قرار صادر عن المحكمة العالية لمدريد أيدت فيه هذا الرفض. |
D'après les débats qui ont eu lieu ces dernières semaines, il est évident que rien ne peut remplacer - comme le Secrétaire général, M. Kofi Annan, l'a si bien dit - la légitimité internationale unique d'une décision du Conseil. | UN | وقد أوضحت المناقشات التي جرت في الأسابيع القليلة الماضية أن ما من شيء يمكنه أن يحل محل الشرعية الدولية الوحيدة المتمثلة في قرار يصدر عن المجلس وهذا ما شدد عليه الأمين العام كوفي عنان بشكل مناسب. |
Je crois comprendre qu'une décision du Conseil économique et social est requise pour toute modification du calendrier. | UN | وقد علمت أن تغيير المواعيد يتطلب قرارا من المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Le présent Règlement peut être amendé par une décision du Congrès, prise sur recommandation du Bureau, à la majorité des deux tiers des représentants présents et votants. | UN | يجوز تعديل هذا النظام بقرار من المؤتمر يتخذ بأغلبية ثلثي الممثّلين الحاضرين المصوّتين، بناء على توصية المكتب. |
Toutefois, le transfert ne peut être effectué à titre permanent qu'avec le consentement du président de la Cour suprême ou en exécution d'une décision du tribunal disciplinaire. | UN | ولكن النقل بصفة دائمة إلى محكمة أخرى لا يجوز إلا بموافقة رئيس المحكمة العليا، أو بقرار من محكمة تأديب القضاة. |
Nous continuons d'attacher une grande importance aux travaux du Tribunal international, créé par une décision du Conseil de sécurité. | UN | ولا نزال نعلق أهمية كبيرة على عمل المحكمة الدولية، التي أنشئت بقرار من مجلس اﻷمن. |
La Constitution peut être révisée par une décision du Parlement qui exige une majorité des deux tiers de tous les membres en dernière lecture. | UN | ويمكن تعديل الدستور بقرار من البرلمان، ولكن التعديل يتطلب موافقة أغلبية ثلثي جميع أعضاء البرلمان في قراءته النهائية. |
La Commission nationale élaborera le projet de règlement, qui sera adopté par une décision du Ministre des affaires étrangères. | UN | تعد الهيئة الوطنية مشروع اللائحة، وتصدر بقرار من وزير الخارجية. |
- Autres objectifs assignés aux Forces par une décision du Conseil de sécurité collective ou par le mandat pertinent en vue d'un règlement du conflit. | UN | وهناك مهام أخرى تسند إلى القوات بقرار من مجلس الأمن الجماعي أو بموجب الولاية ذات الصلة، من أجل تسوية الصراع. |
La loi de défense entre en vigueur sur un ordre du Roi, agissant en application d'une décision du Conseil des ministres. | UN | ويكون قانون الدفاع نافذ المفعول عندما يعلن ذلك بإرادة ملكية تصدر بناءً على قرار من مجلس الوزراء. |
Il a ajouté que si les Nations Unies, vraisemblablement à la suite d'une décision du Conseil de sécurité, prenaient le statut de partie à un conflit, alors les lois normales de la guerre s'appliqueraient et les forces en présence seraient placées sur un pied d'égalité. | UN | وأشار أنه إذا اتخذت اﻷمم المتحدة مركز طرف في نزاع، ويكون هذا بطبيعة الحال بناء على قرار من مجلس اﻷمن، فتطبق عندئذ قوانين الحرب العادية حيث توضع القوات المتنازعة على قدم المساواة. |
Toutefois, il faut pour cela une décision du Parlement croate, adoptée à la majorité des deux tiers de tous les représentants, ou du Président de la République si le Parlement est dans l'impossibilité de se réunir. | UN | بيد أنه لا يجوز فرض مثل هذه القيود إلا بناء على قرار من البرلمان الكرواتي بأغلبية ثلثي اﻷعضاء أو بقرار من رئيس الجمهورية في حالة عدم انعقاد البرلمان. |
Il s'est abstenu d'indiquer que les poursuites judiciaires découlent d'une décision du parquet parce que, dans certains cas, c'est le tribunal qui peut ouvrir les poursuites. | UN | وامتنع عن القول بأن التهمة الرسمية توجه بناءً على قرار من الادعاء العام لأن المحكمة قد تقرر في بعض الحالات الشروع في الإجراءات. |
À cet égard, il renvoie à une décision du tribunal supérieur de justice de Madrid qui confirme ce rejet. | UN | وفي هذا الصدد، يشير إلى قرار صادر عن المحكمة العالية لمدريد أيدت فيه هذا الرفض. |
L'organisation interne et la classification des postes du Ministère de l'intérieur de la République de Serbie sont arrêtées par une décision du Ministre de l'intérieur prise avec l'accord du Gouvernement. | UN | ويحكم النظام الداخلي وتصنيف الوظائف في وزارة داخلية جمهورية صربيا قرار صادر عن وزير الداخلية، بموافقة الحكومة. |
Le conseil niait que M. Alzery ait jamais cherché à utiliser ou ait l'intention d'utiliser les mécanismes internationaux de plainte de façon incompatible avec l'objet et le but des traités, ou qu'une décision du Comité jetterait d'une quelconque manière le discrédit sur la Cour européenne. | UN | ورفضت المحامية الادعاء بأن السيد الزيري قد حاول استخدام آليات التشكي الدولية على نحو يتعارض مع أهداف المعاهدات ومقاصدها أو ينوي القيام بذلك، كما رفضت الدفع بأن أي قرار يصدر عن اللجنة من شأنه أن يضعف مصداقية المحكمة الأوروبية بأي شكل من الأشكال. |
Deux recommandations sont en attente et la Commission a informé le BSCI que l'une serait appliquée sous peu, tandis que l'autre dépendait d'une décision du Conseil d'administration; | UN | ومع ذلك، أبلغتنا اللجنة بأنه سيتم تنفيذ إحدى التوصيتين عما قريب أما الأخرى فتنتظر قرارا من مجلس الإدارة بشأنها؛ |