"'une des recommandations" - Traduction Français en Arabe

    • إحدى التوصيات
        
    • ومن التوصيات
        
    • واحدة من التوصيات
        
    • لإحدى التوصيات
        
    • من بين التوصيات
        
    • إحدى هذه التوصيات
        
    une des recommandations issues de ces consultations consiste à modifier les dispositions discriminatoires de la loi sur le mariage. UN وتمثلت إحدى التوصيات المنبثقة عن تلك المشاورات في تعديل الأحكام التمييزية التي يتضمنها قانون الزواج.
    une des recommandations issues des cadres de dialogue, à savoir la mise en place d'un forum permanent des partis politiques, est en cours de mise en œuvre. UN ويجري حاليا تنفيذ إحدى التوصيات المنبثقة من الحوار ألا وهي إنشاء منتدى دائم للأحزاب السياسية.
    L'une des recommandations tendait à ce que le Gouvernement intègre une dimension culturelle dans un programme de développement durable, avec la participation d'organisations locales et de la société civile. UN ودعت إحدى التوصيات الحكومة إلى إدماج بُعد ثقافي في برنامج التنمية المستدامة باشتراك المنظمات المحلية والمجتمع المدني.
    L'une des recommandations qui en est issue est la nécessité d'établir des organismes ou mécanismes de mise en œuvre nationaux à participation multiple pour coordonner l'enseignement électronique dans les différents pays. UN ومن التوصيات التي خلص إليها الاستعراض توصية مفادها أنه ينبغي إنشاء وكالات أو آليات وطنية معنية بالتنفيذ تضم جميع الجهات المعنية من أجل تنسيق التعليم الإلكتروني في فرادى البلدان.
    L'une des recommandations principales du plan est la proposition tendant à créer un groupe pour la consolidation de la paix au sein du Département des affaires politiques. UN ومن التوصيات الرئيسية التي تضمنتها الخطة اقتراح إنشاء وحدة لبناء السلام في إدارة الشؤون السياسية.
    On a ainsi traduit dans les faits une des recommandations majeures issues de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. UN وهـــذه، من الناحيـــة العملية، نتيجة تولدت عن توصية واحدة من التوصيات الهامة التي أصدرها مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    La création de ce groupe est l'une des recommandations de la version actualisée de juillet 2006 du plan Bush; UN وجاء إنشاء فريق العمل المذكور تنفيذا لإحدى التوصيات الواردة في النسخة المستوفاة من خطة بوش المؤرخة تموز/يوليه 2006؛
    une des recommandations clefs formulées à l'issue de l'évaluation préconisait la mise en place d'une commission s'occupant des plaintes civiles. UN وكان من بين التوصيات الرئيسية للتقييم إنشاء مجلس مدني للشكاوى.
    Il est donc approprié que l'une des recommandations que nous adopterons aujourd'hui encourage les médias à soutenir les activités de sensibilisation et de promotion du bénévolat. UN لذلك فمن الملائم أن تحث إحدى التوصيات التي نعتمدها اليوم وسائط الإعلام على المساهمة في التوعية العامة وتشجيع المتطوعين.
    L'une des recommandations est que la révision du SCEE 2003 devrait être d'une portée raisonnable eu égard au calendrier proposé et aux ressources nécessaires de toutes les parties concernées. UN وتدعو إحدى التوصيات إلى إبقاء نطاق تنقيح دليل المحاسبة البيئية والاقتصادية المتكاملة لعام 2003 قابلا للتطبيق فيما يتعلق بالجدول الزمني المقترح واحتياجات جميع الأطراف المعنية من الموارد.
    une des recommandations en voie d'application porte sur l'amélioration de l'information sur le dispositif de gouvernance figurant dans le rapport financier. UN وتشير إحدى التوصيات التي لا تزال قيد التنفيذ إلى تحسين تقديم التقارير بشأن ترتيبات الإدارة في سياق التقرير المالي.
    L'une des recommandations qui a déjà été approuvée est l'introduction de la qualification de torture dans le Code pénal. UN وتنطوي إحدى التوصيات المعتمدة على إدراج وصف التعذيب في قانون العقوبات.
    Selon l'une des recommandations contenues dans ce rapport, le budget du BSP continuerait à être présenté à l'avenir au Comité budgétaire et financier du Conseil d'administration par le Secrétaire général adjoint aux services d'appui et de gestion pour le développement. UN وقال إن إحدى التوصيات الواردة في التقرير تنص على أن يظل تقديم ميزانية المكتب، في المستقبل، من قبل وكيل اﻷمين العام لادارة خدمات دعم التنمية وتنظيمها، إلى لجنة الميزانية واﻹدارة التابعة لمجلس اﻹدارة.
    Ironiquement, l'une des recommandations contenues dans le rapport du consultant tendait à ce que l'UIT applique à titre expérimental un système d'avantages non pécuniaires pour récompenser une augmentation de la productivité et d'autres améliorations du comportement professionnel. UN ومن المفارقات، أن إحدى التوصيات الواردة في تقرير الخبير الاستشاري كانت تقضي بأن يجرب الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية أسلوب منح مكافآت غير نقدية عن الانتاجية وعن غيرها من سبل تحسين اﻷداء.
    une des recommandations énoncées aux fins du renforcement du rôle de l'OSCE était l'adoption par celle-ci d'un document d'ensemble distinct incorporant les normes et les principes convenus dans le domaine des armes légères. UN وتشير إحدى التوصيات المقدمة لتعزيز دور المنظمة إلى أنه بإمكان منظمة الأمن والتعاون في أوروبا اعتماد وثيقة مستقلة شاملة تتضمن المعايير والمبادئ المتفق عليها في مجال الأسلحة الصغيرة.
    L'une des recommandations revenant le plus souvent visait à établir des mécanismes régionaux de prévention des conflits et à renforcer ceux qui existent. UN ومن التوصيات التي طالما تكررت إنشاء أو تعزيز الآليات الإقليمية لمنع النـزاعات.
    L'une des recommandations issues de l'analyse du retour d'expérience après l'ouragan Sandy a été d'examiner les mécanismes existants en matière d'évaluation des risques. UN 23 - ومن التوصيات الواردة في الاستعراض التالي المتعلق بالعاصفة ساندي استعراضُ آليات تقييم المخاطر القائمة.
    13. une des recommandations du rapport du Secrétaire général vise la nécessité de réformer les pratiques du Conseil d'administration en ce qui concerne la participation des grands groupes. UN 13 - وقد أشارت واحدة من التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام إلى ضرورة إصلاح ممارسات مجلس الإدارة فيما يتعلق بإشراك المجموعات الرئيسية.
    Après analyse, il lui fallait formuler une des recommandations suivantes : a) indemnisation intégrale de la perte faisant l'objet de la demande de réparation; b) ajustement du montant réclamé; ou c) rejet de la demande. UN وأسفر تحليل الخبراء الاستشاريين عن واحدة من التوصيات التالية: (أ) تعويض كامل عن الخسارة المدعى وقوعها؛ أو (ب) تعديل مقدار الخسارة المدعى وقوعها؛ أو (ج) رفض الخسارة المدعى وقوعها.
    Conformément à l'une des recommandations énoncées dans le rapport, le Premier Ministre a promulgué un décret portant création d'une commission interministérielle pour la réforme du secteur de la sécurité. UN وتنفيذا لإحدى التوصيات الواردة في التقرير أصدر رئيس الوزراء مرسوما ينشئ لجنة مشتركة بين الوزارات تعنى بإصلاح قطاع الأمن.
    Cette question a été mise en lumière dans nombre des réponses à la demande du Haut Commissaire concernant des informations et suggestions au sujet du Rwanda et a constitué l'une des recommandations qui lui ont été faites à son retour de ce pays. UN وشدد على هذه المسألة في العديد من الردود الواردة استجابة لطلب المفوض السامي للمعلومات والاقتراحات بشأن رواندا، حيث كانت من بين التوصيات التي قدمها إثر عودته من ذلك البلد.
    L'une des recommandations s'adresse aux chefs de secrétariat, l'autre aux organes directeurs et la troisième au Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination. UN وتُوجَّه إحدى هذه التوصيات إلى الرؤساء التنفيذيين، والثانية إلى مجالس الإدارة والثالثة إلى مجلس الرؤساء التنفيذيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus