Il a observé que des femmes appartenant aux minorités risquaient d'être victimes d'une double discrimination. | UN | ولاحظت أن النساء المنتميات أصلاً إلى الأقليات ربما يكن معرضات لمواجهة تمييز مضاعف. |
En d'autres termes, dans la société laotienne, la plupart des femmes ont une double charge : le ménage et la participation à l'économie. | UN | وبعبارة أخرى، تحمل معظم النساء في مجتمع لاو عبء عمل مضاعف: عمل الأسرة المعيشية والعمل في المجال الاقتصادي. |
Je suis un diagnosticien conseil certifié avec une double spécialité de maladies infectieuses et de néphrologie. | Open Subtitles | أنا طبيب تشخيص بشهادة الهيئة بتخصص مزدوج من الأمراض المعدية و طب الكلى |
Les dispositions relatives aux droits de l'homme sont fondées sur une double approche, concernant l'action et les devoirs. | UN | وترتكز صيغة حقوق الإنسان على نهج مزدوج يشمل الوكالة والواجب. |
Si ces personnes contribuent simultanément au système de sécurité sociale de leur propre pays, elles sont assujetties à une double imposition. | UN | وفي حالة مساهمتهم في نفس الوقت في مخططات الضمان الاجتماعي في بلدهم الأصلي فإنهم يخضعون للضريبة المزدوجة. |
Par ailleurs, il souligne qu'un même personnel et un même matériel ne peuvent pas faire l'objet d'une double budgétisation et d'une double mise en recouvrement auprès des États Membres. | UN | وإضافة إلى ذلك، تؤكد اللجنة أنه ينبغي ألا تكون هناك ازدواجية في الميزنة ومضاعفة الأنصبة المقررة للدول الأعضاء فيما يتعلق بنفس الأفراد والأصول. |
Nous espérons ainsi, avec les Pays-Bas, apporter une double contribution positive à l'esprit de réforme sur la forme comme sur le fond. | UN | وبالتالي نحن، بالترافق مع هولندا، نأمل أن نسهم إسهاما مزدوجا في روح الإصلاح، شكلا ومضمونا على حد سواء. |
Préoccupé par la situation des femmes handicapées et des femmes âgées, qui souffrent d'une double discrimination en raison de leur sexe et de leurs conditions de vie particulières, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء حالة النساء المعوقات اللاتي يعانين من تمييز مضاعف يتصل بظروفهن المعيشية الخاصة، |
Préoccupé par la situation des femmes handicapées et des femmes âgées, qui souffrent d'une double discrimination en raison de leur sexe et de leurs conditions de vie particulières, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء حالة النساء المعوقات، اللاتي عانين من تمييز مضاعف يتصل بظروفهن المعيشية الخاصة، |
Ce manuel met notamment en évidence la situation des femmes qui subissent en outre des violences à connotation raciste, et qui sont ainsi victimes d'une double discrimination. | UN | ويشير الدليل الى الحالة المحددة التي تكون فيها المرأة ضحية أيضا للعنف العنصري فتعاني بالتالي من تمييز مضاعف. |
Préoccupé par la situation des femmes handicapées et des femmes âgées, qui souffrent d'une double discrimination en raison de leur sexe et de leurs conditions de vie particulières, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء حالة النساء المعوقات، اللائي عانين من تمييز مضاعف يتصل بظروفهن المعيشية الخاصة، |
Proccupé par la situation des femmes handicapées et des femmes âgées, qui souffrent d'une double discrimination en raison de leur sexe et de leurs conditions de vie particulière, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء حالة النساء المعوقات، اللائي عانين من تمييز مضاعف يتصل بظروفهن المعيشية الخاصة، |
Les dispositions relatives aux droits de l'homme sont fondées sur une double approche, concernant l'action et le devoir. | UN | وترتكز صيغة حقوق الإنسان على نهج مزدوج يشمل الوكالة والواجب. |
Les filles, en particulier, sont exposées à une double menace provenant des enseignants et des élèves de sexe masculin. | UN | فالبنات على وجه الخصوص يتعرضن لخطر مزدوج من المدرسين الذكور والطلبة. |
Par exemple, il lui est difficile de trouver un emploi à cause d'une double discrimination fondée sur son sexe et le fait qu'elle porte le foulard. | UN | فهي على سبيل المثال تواجه صعوبة في إيجاد عمل نظراً لما تتعرض إليه من تمييز مزدوج بسبب نوع جنسها وتغطية شعرها. |
À part la création d'une double filière d'avancement pour les scientifiques et les experts techniques, il n'y aurait probablement pas d'importants reclassements de postes. | UN | وبخلاف إنشاء مسار حياة وظيفية مزدوج للعلماء والخبراء الفنيين لا تتوقع اللجنة حدوث إعادة تصنيف كبيرة للوظائف. |
L'Iraq est tenu de mettre à jour tous les six mois ses déclarations sur ses activités et capacités pouvant avoir une double destination; | UN | ويتعين على العراق استكمال اعلاناته المتعلقة بأنشطته وقدراته المزدوجة الغرض كل ستة أشهر؛ |
L'Iraq est également tenu de mettre à jour tous les six mois les données relatives aux activités pouvant avoir une double destination. | UN | ويطلب من العراق أن يقوم كل ستة أشهر باستكمال هذه البيانات المتعلقة باﻷنشطة المزدوجة الغرض. |
Au cas où les essais seraient concluants, d'autres détecteurs seraient installés à proximité des sites où sont menées des activités pouvant avoir une double destination. | UN | وفي حالة نجاحها يمكن نصب المزيد من هذه اﻷجهزة قرب المواقع ذات اﻷغراض المزدوجة. |
Par ailleurs, il souligne qu'un même personnel et un même matériel ne peuvent pas faire l'objet d'une double budgétisation et d'une double mise en recouvrement auprès des États Membres. | UN | وإضافة إلى ذلك، تؤكد اللجنة ضرورة ألا تكون هناك ازدواجية في الميزنة وضرورة عدم تحميل الدول الأعضاء أنصبة مقررة مضاعفة فيما يتعلق بنفس الأفراد والأصول. |
Je livre ici la réponse du Secrétaire général, que je trouve admirable parce qu'elle est une double leçon diplomatique et politique : | UN | وأرى أن ردّه كان رائعا، ونظرا لأن ذلك الرد يعطينا درسا مزدوجا في الدبلوماسية والسياسة سأقرأ لكم ما جاء فيه: |
Les fournisseurs peuvent facilement tenir une double comptabilité et produire des documents qui les mettent hors de cause. | UN | ويمكن للمقاولين بكل بساطة الاحتفاظ بسجلات مزدوجة من الحسابات لا تعرضهم ﻷي اتهام بارتكاب جرم. |
Dans les crises d'urgence, les groupes marginalisés − filles et femmes, personnes handicapées, personnes souffrant du VIH/sida, minorités ethniques, communautés autochtones et migrants −, qui sont encore plus exposés à des inégalités et à de la discrimination, sont victimes d'une double discrimination, voire de discrimination multiple. | UN | وفي أوقات الطوارئ تزداد ممارسات اللامساواة والتمييز إزاء الفئات المهشمة كفئات النساء والفتيات والمعوقين والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأقليات الإثنية ومجتمعات الشعوب الأصلية ومجتمعات المهاجرين. ويعاني أولئك الأشخاص وتعاني هذه المجتمعات المحلية من التمييز المضاعف أو ربما من التمييز بأشكاله المتعددة. |