Dans l'une et l'autre de ces régions, l'insécurité s'est aggravée pendant les hostilités, y compris pour les travailleurs des organisations humanitaires. | UN | كما تدهورت في كلتا المنطقتين في ذلك العام الأوضاع الأمنية، بما في ذلك الأوضاع الأمنية للعاملين في الشؤون الإنسانية. |
L'une et l'autre y sont utilisées sans préjudice des positions prises par telle ou telle délégation lorsqu'il subsiste des divergences de conception. | UN | وقد استخدمت كلتا العبارتين في هذا التقرير دون المساس بمواقف وفود معينة لا تزال توجد بينها اختلافات في النهج. |
L'une et l'autre instance ont pris acte favorablement, à de nombreuses occasions, de cette position à l'égard des besoins et des aspirations de la population tokélaouane. | UN | ورحبت اللجنتان في مناسبات عديدة بهذا الموقف الذي يراعي احتياجات شعب توكيلاو وتطلعاته. |
L'une et l'autre peuvent être compromis par des conditions de vie difficiles, la négligence, l'indifférence, les mauvais traitements et des possibilités limitées d'épanouissement. | UN | وكلاهما قد يتعرضان للخطر بفعل الأوضاع المعيشية السيئة والمعاملة التي تتسم بالإهمال أو عدم الحساسية أو التجاوزات وبفعل ضيق نطاق الفرص المتاحة لتحقيق إمكاناتهم البشرية. |
Elles ont souligné l'une et l'autre qu'elles ne rejetaient pas le compromis proposé, mais ont exprimé des réserves concernant certaines dispositions du texte. | UN | وأكد الطرفان كلاهما أنهما لا يرفضان الحل التوفيقي المقترح إلا أنهما أعربا عن بعض التحفظات بشأن بعض أحكام النص. |
L'une et l'autre y sont utilisées sans préjudice des positions prises par telle ou telle délégation lorsqu'il subsiste des divergences de conception. | UN | وقد استخدمت كلتا العبارتين في هذا التقرير دون الإخلال بمواقف وفود معينة لا تزال توجد بينها اختلافات في النهج. |
Projet d'amendement instituant une peine de 15 années d'emprisonnement, une amende de 50 000 livres chypriotes, ou l'une et l'autre peines. | UN | السجن 15 عاما أو غرامة قدرها خمسون ألف جنيه، أو كلتا العقوبتين |
15 ans d'emprisonnement, ou amende de 10 000 livres chypriotes, ou l'une et l'autre peines. | UN | السجن 15 عاما أو غرامة قدرها 000 10 جنيه، أو كلتا العقوبتين |
15 ans de réclusion, ou amende de 1 million de livres chypriotes, ou l'une et l'autre peines. | UN | السجن 15 عاما أو غرامة قدرها 000 000 1 جنيه، أو كلتا العقوبتين |
Peine proposée : 5 ans d'emprisonnement, ou amende de 5 000 livres chypriotes, ou l'une et l'autre peines. | UN | والعقوبتان المقترحتان هما خمسة أعوام سجنا أو غرامة قدرها خمسة آلاف جنيه، أو كلتا العقوبتين |
L'une et l'autre instance ont pris acte favorablement, à de nombreuses occasions, de cette position à l'égard des besoins et des aspirations de la population tokélaouane. | UN | ورحبت اللجنتان في مناسبات عديدة بهذا الموقف الذي يراعي احتياجات شعب توكيلاو وتطلعاته. |
L'une et l'autre instance ont pris acte favorablement, à de nombreuses occasions, de cette position à l'égard des besoins et des aspirations de la population tokélaouane. | UN | ورحبت اللجنتان في مناسبات عديدة بهذا الموقف الذي يراعي احتياجات شعب توكيلاو وتطلعاته. |
La protection et l'autonomie sont complémentaires, et sont l'une et l'autre indispensables dans la plupart des situations. | UN | والحماية والتمكين عنصران متداعمان، وكلاهما ضروريان في معظم الأوضاع. |
L'une et l'autre peuvent être compromis par des conditions de vie difficiles, la négligence, l'indifférence, les mauvais traitements et des possibilités limitées d'épanouissement. | UN | وكلاهما قد يتعرضان للخطر بفعل الأوضاع المعيشية السيئة والمعاملة التي تتسم بالإهمال أو عدم الحساسية أو التجاوزات وبفعل ضيق نطاق الفرص المتاحة لتحقيق إمكاناتهم البشرية. |
Dans un monde caractérisé par une interdépendance grandissante, des tendances à la mondialisation et à la régionalisation s'exerçaient concurremment et elles influaient l'une et l'autre sur les pressions migratoires. | UN | وفي عالم يتميز بالترابط المتزايد، هناك اتجاهان متنافسان نحو العولمة واﻷقلمة، ويؤثر كلاهما في ضغوط الهجرة. |
Les deux parties ont continué l'une et l'autre à restreindre la liberté de mouvement des équipes d'inspection, leur refusant l'accès à certaines positions. | UN | وقد تعرضت أفرقة التفقد، كما حدث في الماضي، لقيود فرضها الجانبان كلاهما على تنقلها، مما حرمها من الوصول الى بعض المواقع. |
Les appels formés contre une condamnation ou un jugement ou contre l'une et l'autre peuvent faire l'objet d'une procédure formelle ou d'une procédure simplifiée. | UN | وفي كل من الإجراءات القضائية الرسمية والجزئية، يمكن رفع استئناف عن حكم بالإدانة أو بالعقوبة أو بكليهما. |
Appuyant le processus de paix au Moyen-Orient, ainsi que les efforts accomplis en vue de parvenir à un règlement définitif entre les parties israélienne et palestinienne, et adjurant l'une et l'autre d'apporter leur concours à ces efforts, | UN | وإذ تعرب عن دعمها لعملية السلام في الشرق الأوسط والجهود المبذولة للتوصل إلى تسوية نهائية بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني، وإذ تحث الجانبين على التعاون في هذه الجهود، |
Les organismes commerciaux de l'une et l'autre partie identifieront, créeront et encourageront des coentreprises entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs. | UN | تقوم منظمات رجال اﻷعمال لكلا الجانبين معا بتحديد واقامة وتعزيز المشاريع المشتركة بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الاتراك. |
Les organes subsidiaires souhaiteront peutêtre examiner, à l'une et l'autre parties de la session, les éléments d'un projet de cadre et recommander un projet de décision sur le renforcement des capacités dans les pays en développement pour adoption par la Conférence des Parties à sa sixième session. | UN | وقد تود الهيئتان الفرعيتان أن تنظرا، في كل من جزئي الدورة، في عناصر مشروع إطار وأن توصيا بمشروع مقرر بشأن بناء القدرات في البلدان النامية كي يعتمده مؤتمر الأطراف في دورته السادسة. |
L'une et l'autre avaient fait des exposés et échangé des vues. | UN | وقدم كل من اللجنة الفرعية والوفد عروضا وتبادلا الآراء. |