La violence sexiste demeure le principal obstacle à l'égalité des sexes, et près des deux tiers des femmes au Botswana ont été victimes d'une forme ou d'une autre de cette violence. | UN | وذكر أن العنف الجنساني ما زال العقبة الكأداء أمام إنجاز المساواة بين الجنسين، وأن ما يزيد على ثلثي النساء في بتسوانا قد تعرضن لشكل ما من أشكال ذلك العنف. |
Parce qu'autant que la plupart de ces femmes pouvaient s'en souvenir, elles avaient connu une forme ou une autre de violence. | UN | فحسب ما يستطيع معظم هؤلاء النساء التذكر، فقد تعرضن لشكل أو لآخر من أشكال العنف. |
:: 83 à 90 % des élèves ont été exposés à une forme ou une autre d'agression sexuelle; | UN | :: وأن ما بين 83 في المائة و 90 في المائة من التلاميذ تعرضوا لشكل ما من أشكال الاعتداء الجنسي؛ |
Le fait d'imposer de telles normes peut conduire à une forme déguisée de protectionnisme. | UN | وفرض مثل هذه المعايير يمكن أن يغدو شكلا مقنعا من أشكال سياسة الحماية. |
Et en arrivant à l'Assemblée, cette assemblée unique d'États, il a, par nécessité, pris une forme particulière. | UN | وإن وصولها إلى هذه الجمعية، هذه الجمعية الفريدة من الدول، أخذ شكلا فريدا، وفقا لما اقتضته الضرورة. |
Il s'agit d'une opération classique de nettoyage ethnique, qui est une forme de génocide, aux termes de la résolution 47/121 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 1992. | UN | ونحن نشهد سياسة تقليدية للتطهير العرقي، وهي أحد أشكال إبادة اﻷجناس. |
On estime qu'en 2012, au moins 51 millions de personnes dans 16 pays auront besoin d'assistance humanitaire sous une forme ou une autre. | UN | وفي عام 2012، يقدر أن 51 مليون شخص على الأقل في 16 بلدا سيحتاجون إلى شكل ما من أشكال المساعدة الإنسانية. |
Cependant, aujourd'hui, des millions de personnes, dont la majorité sont des femmes et des enfants, sont victimes d'une forme moderne d'esclavage appelée traite des êtres humains. | UN | ومع ذلك نجد الملايين من الناس، ومعظمهم من الأطفال والنساء، يقعون ضحايا لشكل من أشكال الرق الحديث يسمى الاتجار بالبشر. |
D'une manière générale, beaucoup plus de femmes que d'hommes ont peur de subir une forme de violence. | UN | وبصفة عامة، يتعرض كثير من النساء عن الرجال لشكل من أشكال العنف. |
Le Yémen vote en faveur du projet de résolution en étant convaincu que cette résolution a pour objectif d'éradiquer une forme spécifique de violence à l'égard des femmes. | UN | وأوضح أنه، على الرغم من ذلك سيصوت لصالح مشروع القرار انطلاقا من الإيمان بأن هدف القرار هو وضع حد لشكل من أشكال العنف ضد المرأة. |
Autoriser l'accès sous une forme ou sous une autre est nécessaire, mais le site inspecté pourrait procéder aux prélèvements d'échantillons sous la surveillance des inspecteurs. | UN | هناك حاجة لشكل من أشكال الوصول إلا أن أخذ العينات يمكن أن يجريه الموقع المضيف تحت إشراف المفتش |
Autoriser l'accès sous une forme ou sous une autre est nécessaire, mais on peut envisager de protéger les renseignements confidentiels. Bilan de matière | UN | هناك حاجة لشكل من أشكال الوصول رغم أنه من الممكن استخدام حواجز المعلومات |
On peut s'attendre à ce que, d'ici à 2020, les activités de bon nombre de pays et de secteurs soient soumises, sous une forme ou une autre, à une limitation des émissions de gaz à effet de serre. | UN | ويمكن أن نتوقع أن يعمل الكثير من البلدان والقطاعات، بحلول عام 2020 وفقاً لشكل ما من أشكال تحديد انبعاثات غازات الدفيئة. |
Si donc la dissuasion est une forme de menace, elle est nécessairement couverte par l'interdiction de la menace de la force. | UN | وإذا كان الردع بالتالي شكلا من أشكال التهديد، فلا بد أن يكون مشمولا بالتحريم الوارد على استخدام التهديدات. |
Les rapports périodiques exigés aux termes de la Convention sont une forme de suivi. | UN | وتشكل التقارير القطرية الدورية المطلوبة بموجب الاتفاقية شكلا من أشكال الرصد. |
En fait, ce serait une forme persistante d'exploitation des nations faibles et pauvres par celles qui sont puissantes et riches. | UN | والواقع أن هذا الشكل سيصبح شكلا مستمرا من أشكال استغلال الدول الضعيفة والفقيرة على يد الدول القوية والغنية. |
En écoutant les victimes et en les reconnaissant comme telles, une commission pourrait leur donner une forme de réparation spirituelle. | UN | كما تستطيع اللجنة من خلال استماعها للضحايا وتصديقهم أن توفر شكلا من أشكال التعويض الروحي لهم. |
Faible combustion du combustible considérée comme une forme anormale de production | UN | انخفاض احتراق الوقود باعتباره أحد أشكال الإنتاج الشاذة |
Compte tenu de leurs conséquences douloureuses partout dans le monde, l'Iran considère qu'ils constituent une forme de crime contre l'humanité. | UN | ونظرا للآثار المؤلمة لهذه الجريمة في جميع أنحاء العالم، تعتبرها إيران أحد أشكال الجرائم المرتكَبة ضد الإنسانية. |
Bien que la nécessité d'imposer une forme de mise en jeu de la responsabilité formelle ne soit pas remise en cause, l'appareil judiciaire n'est pas adapté aux enfants. | UN | ورغم الاعتراف بالحاجة إلى شكل من أشكال المساءلة الرسمية، فإن التحول عن النظام القضائي يبقى أكثر ملاءمة للأطفال. |
Un Groupe de travail réfléchit à la mise en place d'une forme de suivi audelà de l'an 2000. | UN | وينظر فريق عامل حاليا في التوصل إلى شكل للمتابعة بعد عام 2000. |
Il n'y était pas question d'une forme particulière de famille, mais de toute une variété de formes différentes. | UN | ولا تقصد الديباجة شكلاً واحداً من أشكال الأسرة، بل تحيل إلى أشكال شتى متنوعة. |