"'une forme" - Traduction Français en Arabe

    • لشكل
        
    • شكلا
        
    • أحد أشكال
        
    • إلى شكل
        
    • شكلاً واحداً
        
    La violence sexiste demeure le principal obstacle à l'égalité des sexes, et près des deux tiers des femmes au Botswana ont été victimes d'une forme ou d'une autre de cette violence. UN وذكر أن العنف الجنساني ما زال العقبة الكأداء أمام إنجاز المساواة بين الجنسين، وأن ما يزيد على ثلثي النساء في بتسوانا قد تعرضن لشكل ما من أشكال ذلك العنف.
    Parce qu'autant que la plupart de ces femmes pouvaient s'en souvenir, elles avaient connu une forme ou une autre de violence. UN فحسب ما يستطيع معظم هؤلاء النساء التذكر، فقد تعرضن لشكل أو لآخر من أشكال العنف.
    :: 83 à 90 % des élèves ont été exposés à une forme ou une autre d'agression sexuelle; UN :: وأن ما بين 83 في المائة و 90 في المائة من التلاميذ تعرضوا لشكل ما من أشكال الاعتداء الجنسي؛
    Le fait d'imposer de telles normes peut conduire à une forme déguisée de protectionnisme. UN وفرض مثل هذه المعايير يمكن أن يغدو شكلا مقنعا من أشكال سياسة الحماية.
    Et en arrivant à l'Assemblée, cette assemblée unique d'États, il a, par nécessité, pris une forme particulière. UN وإن وصولها إلى هذه الجمعية، هذه الجمعية الفريدة من الدول، أخذ شكلا فريدا، وفقا لما اقتضته الضرورة.
    Il s'agit d'une opération classique de nettoyage ethnique, qui est une forme de génocide, aux termes de la résolution 47/121 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 1992. UN ونحن نشهد سياسة تقليدية للتطهير العرقي، وهي أحد أشكال إبادة اﻷجناس.
    On estime qu'en 2012, au moins 51 millions de personnes dans 16 pays auront besoin d'assistance humanitaire sous une forme ou une autre. UN وفي عام 2012، يقدر أن 51 مليون شخص على الأقل في 16 بلدا سيحتاجون إلى شكل ما من أشكال المساعدة الإنسانية.
    Cependant, aujourd'hui, des millions de personnes, dont la majorité sont des femmes et des enfants, sont victimes d'une forme moderne d'esclavage appelée traite des êtres humains. UN ومع ذلك نجد الملايين من الناس، ومعظمهم من الأطفال والنساء، يقعون ضحايا لشكل من أشكال الرق الحديث يسمى الاتجار بالبشر.
    D'une manière générale, beaucoup plus de femmes que d'hommes ont peur de subir une forme de violence. UN وبصفة عامة، يتعرض كثير من النساء عن الرجال لشكل من أشكال العنف.
    Le Yémen vote en faveur du projet de résolution en étant convaincu que cette résolution a pour objectif d'éradiquer une forme spécifique de violence à l'égard des femmes. UN وأوضح أنه، على الرغم من ذلك سيصوت لصالح مشروع القرار انطلاقا من الإيمان بأن هدف القرار هو وضع حد لشكل من أشكال العنف ضد المرأة.
    Autoriser l'accès sous une forme ou sous une autre est nécessaire, mais le site inspecté pourrait procéder aux prélèvements d'échantillons sous la surveillance des inspecteurs. UN هناك حاجة لشكل من أشكال الوصول إلا أن أخذ العينات يمكن أن يجريه الموقع المضيف تحت إشراف المفتش
    Autoriser l'accès sous une forme ou sous une autre est nécessaire, mais on peut envisager de protéger les renseignements confidentiels. Bilan de matière UN هناك حاجة لشكل من أشكال الوصول رغم أنه من الممكن استخدام حواجز المعلومات
    On peut s'attendre à ce que, d'ici à 2020, les activités de bon nombre de pays et de secteurs soient soumises, sous une forme ou une autre, à une limitation des émissions de gaz à effet de serre. UN ويمكن أن نتوقع أن يعمل الكثير من البلدان والقطاعات، بحلول عام 2020 وفقاً لشكل ما من أشكال تحديد انبعاثات غازات الدفيئة.
    Si donc la dissuasion est une forme de menace, elle est nécessairement couverte par l'interdiction de la menace de la force. UN وإذا كان الردع بالتالي شكلا من أشكال التهديد، فلا بد أن يكون مشمولا بالتحريم الوارد على استخدام التهديدات.
    Les rapports périodiques exigés aux termes de la Convention sont une forme de suivi. UN وتشكل التقارير القطرية الدورية المطلوبة بموجب الاتفاقية شكلا من أشكال الرصد.
    En fait, ce serait une forme persistante d'exploitation des nations faibles et pauvres par celles qui sont puissantes et riches. UN والواقع أن هذا الشكل سيصبح شكلا مستمرا من أشكال استغلال الدول الضعيفة والفقيرة على يد الدول القوية والغنية.
    En écoutant les victimes et en les reconnaissant comme telles, une commission pourrait leur donner une forme de réparation spirituelle. UN كما تستطيع اللجنة من خلال استماعها للضحايا وتصديقهم أن توفر شكلا من أشكال التعويض الروحي لهم.
    Faible combustion du combustible considérée comme une forme anormale de production UN انخفاض احتراق الوقود باعتباره أحد أشكال الإنتاج الشاذة
    Compte tenu de leurs conséquences douloureuses partout dans le monde, l'Iran considère qu'ils constituent une forme de crime contre l'humanité. UN ونظرا للآثار المؤلمة لهذه الجريمة في جميع أنحاء العالم، تعتبرها إيران أحد أشكال الجرائم المرتكَبة ضد الإنسانية.
    Bien que la nécessité d'imposer une forme de mise en jeu de la responsabilité formelle ne soit pas remise en cause, l'appareil judiciaire n'est pas adapté aux enfants. UN ورغم الاعتراف بالحاجة إلى شكل من أشكال المساءلة الرسمية، فإن التحول عن النظام القضائي يبقى أكثر ملاءمة للأطفال.
    Un Groupe de travail réfléchit à la mise en place d'une forme de suivi audelà de l'an 2000. UN وينظر فريق عامل حاليا في التوصل إلى شكل للمتابعة بعد عام 2000.
    Il n'y était pas question d'une forme particulière de famille, mais de toute une variété de formes différentes. UN ولا تقصد الديباجة شكلاً واحداً من أشكال الأسرة، بل تحيل إلى أشكال شتى متنوعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus