"'une importance vitale pour" - Traduction Français en Arabe

    • أهمية حيوية بالنسبة
        
    • أهمية حاسمة بالنسبة
        
    • بأهمية حيوية بالنسبة لأقل
        
    • أهمية بالغة بالنسبة
        
    • أهمية حيوية في
        
    • أهمية قصوى بالنسبة
        
    • لهما أهمية حيوية
        
    Cette semaine est d'une importance vitale pour mon pays insulaire, Nauru, ainsi que pour les petits États insulaires en développement de manière générale. UN يكتسي هذا الأسبوع أهمية حيوية بالنسبة لدولتنا الجزرية ناورو وللدول الجزرية الصغيرة النامية عموما.
    Cela est d'une importance vitale pour des pays extrêmement vulnérables comme les Tuvalu. UN وهذا الأمر يكتسي أهمية حيوية بالنسبة للبلدان الشديدة الهشاشة مثل توفالو.
    La question qui nous rassemble aujourd'hui est d'une importance vitale pour cette Organisation, à un moment crucial pour l'humanité. UN إن الموضوع الذي نجتمع من أجله اليوم يكتسي أهمية حيوية بالنسبة لمنظمتنا في هذه الأوقات البالغة الأهمية التي يعيشها عالمنا.
    Ces mesures étaient d'une importance vitale pour de nombreux pays dépendant des produits de base, notamment dans les Caraïbes. UN وأكد أن هذه الإجراءات هي ذات أهمية حاسمة بالنسبة لكثير من البلدان المعتمدة على السلع الأساسية، بما فيها بلدان منطقة البحر الكاريبي.
    33. Le représentant du Bénin, parlant au nom des pays les moins avancés, a dit que les activités du secrétariat dans le domaine du commerce étaient d'une importance vitale pour les PMA. UN 33- وتحدث ممثل بنن باسم أقل البلدان نمواً فقال إن أنشطة الأمانة في مجال التجارة تتسم بأهمية حيوية بالنسبة لأقل البلدان نمواً.
    Ces fonds n'en demeurent pas moins d'une importance vitale pour les institutions spécialisées. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن للتمويل من هذا المصدر أهمية بالغة بالنسبة الى الوكالات.
    Il n'est pas certain que le secteur de l'armement soit d'une importance vitale pour l'économie mondiale. UN ليس صحيحا أن قطاع الأسلحة له أهمية حيوية في الاقتصاد العالمي.
    À cet égard, les activités que mènent conjointement les Nations Unies et d'autres organisations multilatérales pour promouvoir un fonctionnement plus efficace et plus juste de l'économie mondiale, sont d'une importance vitale pour nous comme pour les autres pays ayant une économie en transition. UN وفي هذا السياق، فإن اﻷنشطة المشتركة لﻷمــم المتحدة مــع المنظمات المتعددة اﻷطراف اﻷخرى التــي تهدف إلى تعزيز أداء أكثر فعالية وعدلا للاقتصاد العالمي، أمر ذو أهمية قصوى بالنسبة لنا، كما هو الحال بالنسبة للبلدان اﻷخرى التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    C'est sans aucun doute au gouvernement de chaque pays qu'incombe la responsabilité d'atteindre les objectifs fixés lors du Sommet, mais la coopération et l'aide internationales sont d'une importance vitale pour la promotion du développement social dans le monde. UN ومن المؤكد أن حكومة كل بلد تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تحقيق اﻷهداف المحددة في مؤتمر القمة، ولكن التعاون والدعم الدوليين لهما أهمية حيوية للنهوض بالتنمية الاجتماعية في العالم.
    On peut dire sans exagérer que la tâche qui attend la Conférence du désarmement cette année est d'une importance vitale pour le monde entier. UN من دون مبالغة، إن المهمة التي نواجهها هذا العام في المؤتمر هي ذات أهمية حيوية بالنسبة الى العالم أجمع.
    L'évolution de la situation dans la région de l'Asie centrale est d'une importance vitale pour notre République. UN ولتطور الحالة في منطقة آسيا الوسطى أهمية حيوية بالنسبة لجمهوريتنا.
    La protection des biens culturels est d'une importance vitale pour mon pays, dont l'histoire remonte à 9 000 ans. UN إن حمايــــة الممتلكـــات الثقافية أمر له أهمية حيوية بالنسبة لبلدي، الذي يعود تاريخها الى ٠٠٠ ٩ سنــة.
    La discussion et l'approbation de cette loi sont urgentes et d'une importance vitale pour la formulation de politiques d'égalité entre les sexes. UN وتعد مناقشة هذا القانون واعتماده مسألة عاجلة، ذات أهمية حيوية بالنسبة لوضع السياسات العامة للجنسين في البلد.
    La région de l'Asie occidentale est d'une importance vitale pour l'Inde. UN وتكتسي منطقة غرب آسيا أهمية حيوية بالنسبة للهند.
    Plusieurs délégations ont estimé qu'il ne fallait pas que la restructuration en cours du Secrétariat entrave les travaux de la Division, qui sont d'une importance vitale pour les pays en développement. UN وأشارت وفود عديدة إلى أنه لا ينبغي السماح بأن تعوق العملية الراهنة ﻹعادة تشكيل اﻷمانة العامة عمل الشعبة، والذي يُعد ذا أهمية حيوية بالنسبة للبلدان النامية.
    Ces mesures étaient d'une importance vitale pour de nombreux pays dépendant des produits de base, notamment dans les Caraïbes. UN وأكد أن هذه الإجراءات هي ذات أهمية حاسمة بالنسبة لكثير من البلدان المعتمدة على السلع الأساسية، بما فيها بلدان منطقة البحر الكاريبي.
    Nombre de questions abordées dans ce débat sont, aux yeux de l'UNESCO, d'une importance vitale pour l'avenir de l'Internet, en particulier celles qui contribuent à la reconnaissance de la diversité culturelle et du multilinguisme sur Internet. UN وترى اليونسكو أن الكثير من المسائل التي أُثيرت في هذه المناقشة ذات أهمية حاسمة بالنسبة لاستعمال الإنترنت في المستقبل، ولا سيما المسائل التي تؤثر في الاعتراف بالتنوع الثقافي وتعدد اللغات على الإنترنت.
    Le représentant du Bénin, parlant au nom des pays les moins avancés, a dit que les activités du secrétariat dans le domaine du commerce étaient d'une importance vitale pour les PMA. UN 33 - وتحدث ممثل بنن باسم أقل البلدان نمواً فقال إن أنشطة الأمانة في مجال التجارة تتسم بأهمية حيوية بالنسبة لأقل البلدان نمواً.
    Le représentant du Bénin, parlant au nom des pays les moins avancés, a dit que les activités du secrétariat dans le domaine du commerce étaient d'une importance vitale pour les PMA. UN 33 - وتحدث ممثل بنن باسم أقل البلدان نمواً فقال إن أنشطة الأمانة في مجال التجارة تتسم بأهمية حيوية بالنسبة لأقل البلدان نمواً.
    Son gouvernement a également constitué des partenariats avec le secteur privé pour la construction de routes et d'un nouvel aéroport international, qui sont d'une importance vitale pour le développement durable. UN وقد أقامت حكومة بلده أيضا شراكات مع القطاع الخاص من أجل بناء الطرق ومطار دولي جديد، وهذا أمر يكتسي أهمية بالغة بالنسبة لتحقيق لتنمية المستدامة في بلده.
    L'application de la Convention est d'une importance vitale pour la lutte menée sur le plan international contre les mauvais traitements réservés aux enfants et c'est une manière logique, pour les États parties, de protéger les enfants à l'intérieur de leurs frontières. UN إن تنفيذ الاتفاقية يكتسب أهمية بالغة بالنسبة لما يبذل من جهود على النطاق الدولي لمكافحة سوء معاملة اﻷطفال ويُعد خطوة منطقية، فَبِه يتسنى للدول اﻷطـراف أن توفر الحماية لﻷطفال داخل حدودها.
    Les droits des femmes, la prévention de la violence à leur égard et la promotion de l'égalité des sexes étaient d'une importance vitale pour la promotion des droits fondamentaux et du développement. UN إذ تكتسي حقوق المرأة ومنع العنف ضد المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين أهمية حيوية في تعزيز حقوق الإنسان والتنمية.
    Ma visite m'a également permis de me pencher sur une question que j'estime être d'une importance vitale pour la consolidation de la démocratie dans le cadre d'un état de droit, à savoir le renforcement de la branche judiciaire de l'appareil d'État. UN وقد سمحت لي زيارتي بالتركيز على مسألة أعتبرها ذات أهمية قصوى بالنسبة لترسيخ الديمقراطية القائمة على سيادة القانون، ألا وهي مسألة تعزيز الجانب القضائي من الحكم.
    Il est d'une importance vitale pour Israël d'adhérer au Traité et de placer toutes ses installations nucléaires sous le régime des garanties de l'AIEA. UN وذكر أن انضمام إسرائيل إلى المعاهدة ووضع جميع مرافقها التي لها صلة بالمواد النووية تحت حماية الوكالة الدولية للطاقة الذرية لهما أهمية حيوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus