"'une intégration" - Traduction Français en Arabe

    • الاندماج
        
    • تطبيقا يراعي الفوارق
        
    • المساهمة الإيجابية التي يقدمها التكامل
        
    • إلى التكامل
        
    • هذا التكامل
        
    • لعملية الإدماج
        
    • طريق التكامل
        
    En un laps de temps aussi court, une intégration complète n'aurait pas pu se produire. UN وفي هذه الفترة القصيرة، لم يتسن تحقيق الاندماج الكامل.
    D'autre part, nous reconnaissons l'importance de la croissance économique internationale pour tout pays dont le but est une intégration totale dans l'économie et le commerce mondiaux. UN ومن ناحية أخرى ندرك أهمية النمو الاقتصادي الدولي بالنسبة لبلد يهدف الى الاندماج الكامل في الاقتصاد والتجارة العالميين.
    Au cours des dernières décennies, l'économie mondiale a connu une intégration rapide qui, sur les marchés financiers, se traduit notamment par une très forte corrélation des mouvements sur les bourses mondiales. UN فخلال العقود الأخيرة، كان الاقتصاد العالمي يشهد اندماجاً متسارع الوتيرة. وقد تجلى أحد مظاهر هذا الاندماج المتزايد للأسواق المالية في التحركات الشديدة الترابط لأسواق الأسهم حول العالم.
    Ils incluent le partage de la charge et des responsabilités ainsi qu'une intégration des critères de l'appartenance sexuelle et de la classe d'âge dans l'ensemble du régime. UN وتشتمل هذه المواضيع على تقاسم المسؤولية والأعباء، وكذلك على تطبيق النظام بكامله تطبيقا يراعي الفوارق بين الجنسين ويراعي عامل السن.
    Si l'utilité d'une intégration régionale réalisée dans le respect des règles de l'OMC pour la croissance et le développement a été saluée, d'aucuns se sont inquiétés du risque que certains accords bilatéraux et régionaux ne courtcircuitent les négociations multilatérales. UN وبينما أشير إلى المساهمة الإيجابية التي يقدمها التكامل الإقليمي المتوافق مع قواعد منظمة التجارة العالمية بالنسبة إلى تحقيق النمو والتنمية، فقد أُُعرِب عن قلق من أن بعض الاتفاقات الثنائية والإقليمية يمكن أن تتخطى المفاوضات المتعددة الأطراف.
    La récente crise financière est un rappel important de la nécessité d'une intégration, en particulier entre les comptes réels et les comptes financiers. UN وقد جاءت الأزمة المالية الأخيرة بمثابة تذكرة هامة بالحاجة إلى التكامل ولا سيما بين الحسابات الحقيقية والحسابات المالية.
    une intégration régionale plus poussée pourrait contribuer à accélérer le développement. UN وأضاف المشاركون أن من شأن المضي قدما في تحقيق هذا التكامل أن يساعد في إسراع وتيرة التنمية.
    La diminution du pourcentage concerne essentiellement les résultats du premier trimestre de l'exercice, pendant lequel la Section des finances a fait l'objet d'une intégration structurelle. UN لوحظ تدني الإنجاز أساساً خلال الربع الأول من فترة الأداء التي كان قسم الشؤون المالية يخضع خلالها لعملية الإدماج الهيكلي.
    En matière de gestion du compte de capital, une intégration stratégique plutôt que totale dans le système financier international était préférable. UN وفيما يخص إدارة الحسابات الرأسمالية، يفضل الاندماج الاستراتيجي على نظم الاندماج التام في النظام المالي الدولي.
    En matière de gestion du compte de capital, une intégration stratégique plutôt que totale dans le système financier international était préférable. UN وفيما يخص إدارة الحسابات الرأسمالية، يفضل الاندماج الاستراتيجي على نظم الاندماج التام في النظام المالي الدولي.
    une intégration totale au Royaume-Uni n'est pas non plus une option acceptable en raison de facteurs sociaux et démographiques. UN كما أن الاندماج الكامل مع المملكة المتحدة ليس خيارا مقبولا بسبب العوامل الاجتماعية والديمغرافية.
    Les enseignements tirés d'exemples d'intégrations réussies portent à croire que des actions multiples et coordonnées sont nécessaires pour stimuler une croissance et une intégration rapides sur un large front. UN وتوحي تجربة الاندماج الناجح بأن تشجيع النمو السريع والاندماج أمران يتطلبان مبادرات متعددة ومنسقة عبر جبهة عريضة.
    Cela exige notamment un système de protection sociale renforcé parallèlement à une intégration croissante dans l'économie mondiale. UN وهذا يتطلب، فيما يتطلبه، نظاما للحماية الاجتماعية يجري تعزيزه، على نحو متكافئ، مع زيادة الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Les changements économiques rapides vont de pair avec des coûts d’ajustement et une intégration plus étroite des marchés mondiaux se traduit par une instabilité accrue. UN فالتغير الاقتصادي السريع يتسبب في تكاليف التكيف، ويؤدي الاندماج الشديد في اﻷسواق العالمية الى زيادة عدم الاستقرار.
    Il a évoqué la nécessité d'une intégration sur le plan du logement et le danger qu'impliquait la ségrégation des groupes dans des lieux différents qui leur étaient exclusivement réservés. UN ثم تحدث عن ضرورة تحقيق الاندماج السكني وعن مخاطر فصل الفئات ووضعها في أماكن مختلفة خاصة بها.
    Création de nouveaux centres de transfert de technologies en vue d'une intégration plus efficace des acteurs de la recherche et de l'industrie; UN إنشاء مراكز جديدة لنقل التكنولوجيا لأغراض المزيد من الاندماج الفعال للعاملين في البحث والأعمال التجارية؛
    À l'ère des grands ensembles, le monde arabe accuse un retard notable sur la voie d'une intégration économique dont il a pourtant les moyens. UN يعانى العالم العربي، في عهد التجمعات الكبرى، من تأخر ملحوظ في مسعاه إلى الاندماج الاقتصادي مع العلم أنه يمتلك مقوماته.
    Deuxièmement, la cohésion sociale et une accumulation adéquate de capital humain sont largement reconnues de nos jours comme étant des conditions préalables essentielles à une intégration réussie dans le processus de mondialisation. UN وثانيا، هناك إقرار على نطاق واسع اليوم بأن التماسك الاجتماعي والتراكم الوافي لرأس المال البشري شرطان أساسيان لهما أهمية حاسمة لنجاح الاندماج في عملية العولمة.
    La tâche qui incombe à la communauté internationale est donc de favoriser une intégration qui soit un facteur de paix, de sécurité, de prospérité et de développement humain. UN لذلك يتعيّن على المجتمع الدولي أن يتيح الاندماج بالطريقة التي تعزّز السلام والأمن والازدهار والتنمية البشرية.
    Ils incluent le partage de la charge et des responsabilités ainsi qu'une intégration des critères de l'appartenance sexuelle et de la classe d'âge dans l'ensemble du régime. UN وتشتمل هذه المواضيع على تقاسم المسؤولية والأعباء، وكذلك على تطبيق النظام بكامله تطبيقا يراعي الفوارق بين الجنسين ويراعي عامل السن.
    Si l'utilité d'une intégration régionale réalisée dans le respect des règles de l'OMC pour la croissance et le développement a été saluée, d'aucuns se sont inquiétés du risque que certains accords bilatéraux et régionaux ne court circuitent les négociations multilatérales. UN وبينما أشير إلى المساهمة الإيجابية التي يقدمها التكامل الإقليمي المتوافق مع قواعد منظمة التجارة العالمية بالنسبة إلى تحقيق النمو والتنمية، فقد أُُعرِب عن قلق من أن بعض الاتفاقات الثنائية والإقليمية يمكن أن تتخطى المفاوضات المتعددة الأطراف.
    Un monde dans lequel la circulation des personnes et des biens peut menacer la sécurité n'est pas propice à une intégration rapide. UN والعالم الذي تمثل فيه حركة الناس والسلع تهديدا ممكنا للسلامة لا يفضي إلى التكامل السريع.
    Il convient de noter que le passage à une intégration aussi poussée concerne essentiellement aujourd'hui les grandes sociétés. UN وتنبغي اﻹشارة إلى أن الانتقال إلى مثل هذا التكامل العميق ينطبق حاليا غاية الانطباق، فيما يبدو، على الشركات الرئيسية المستقرة.
    Le pourcentage inférieur de résultats se rapporte essentiellement aux résultats du premier trimestre de l'exercice pendant lequel la Section des finances a fait l'objet d'une intégration structurelle. UN لوحط تدني الإنجاز أساساً أثناء الربع الأول من الفترة المشمولة بالتقرير التي كان قسم الموارد البشرية يخضع فيها لعملية الإدماج الهيكلي
    La collaboration entre les coopératives agricoles et industrielles peut donner lieu à des avantages comparables grâce à une intégration verticale. UN ومن الممكن أن يؤدي التعاون بين التعاونيات الزراعية والتعاونيات الصناعية إلى فوائد مماثلة عن طريق التكامل الرأسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus