L'exercice accru de cette compétence par certains tribunaux nationaux a amené des États à adopter une législation visant à en limiter la portée. | UN | وقد أدى ازدياد استعمال بعض المحاكم الوطنية لها إلى دفع الدول الأخرى إلى سنّ تشريعات في محاولة للحد من استعمالها. |
Tous les pays doivent adopter une législation interdisant toutes les formes de violence contre les enfants, y compris les enfants handicapés; | UN | على جميع الدول سن تشريعات تحظر جميع أشكال العنف ضد جميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة؛ |
Le renforcement des capacités des professionnels, de meilleures données, une législation renforcée et un suivi adéquat sont également nécessaires. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى بناء قدرات المهنيين وتحسين البيانات وتعزيز التشريعات وإجراء عمليات الرصد الملائمة. |
Il importe à cet égard que soit adoptée une législation électorale. | UN | وينبغي التركيز في هذا على سن التشريعات المتعلقة بالانتخابات. |
La Haut-Commissaire a, notamment, appelé le Gouvernement à adopter une législation donnant effet au Statut de la Cour pénale internationale. | UN | ودعت المفوضة السامية الحكومة، في جملة أمور، إلى اعتماد تشريع لتنفيذ النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
une législation type sur les opérations d'infiltration serait également utile à la police. | UN | كما سيعود سنّ تشريع نموذجي بشأن العمليات السرّية بالفائدة على أجهزة الشرطة. |
À cet égard, le pays devrait continuer d'étudier si certaines dispositions de la Convention requièrent une législation leur donnant effet pour devenir opérationnelles. | UN | وينبغي في هذا الصدد أن تواصل بلغاريا تقييم ما إذا كانت بعض أحكام الاتفاقية تتطلّب سن تشريعات لتنفيذها تنفيذاً تاماً. |
Notant qu'une vingtaine d'États a adopté une législation fondée sur la Loi type sur l'insolvabilité internationale, | UN | وإذ تلاحظ أن ثمة تشريعات تستند إلى القانون النموذجي للإعسار عبر الحدود قد سنت في نحو 20 دولة، |
Notant qu'une vingtaine d'États a adopté une législation fondée sur la Loi type sur l'insolvabilité internationale, | UN | وإذ تلاحظ أن ثمة تشريعات تستند إلى القانون النموذجي للإعسار عبر الحدود قد سنت في نحو 20 دولة، |
Certains États parties disposaient d'une législation interne permettant ce type de coopération. | UN | وذكرت بعض الدول الأطراف أنَّ لديها تشريعات داخلية تتيح ذلك التعاون. |
Dans certains pays, une législation avait été rédigée ou adoptée en vue d'appliquer pleinement l'article. | UN | وقد صيغت أو استُحدثت تشريعات في بعض الولايات القضائية لتنفيذ هذه المادة على أكمل وجه. |
Dans certains pays, une législation avait été rédigée ou adoptée en vue d'appliquer pleinement l'article. | UN | وقد صيغت أو استُحدثت تشريعات في بعض الولايات القضائية لتنفيذ هذه المادة على الوجه الكامل. |
Concernant les travailleurs migrants, le Kazakhstan a évoqué un ensemble de nouvelles procédures et une législation améliorée concernant les travailleurs étrangers. | UN | وفيما يخص العمال المهاجرين، أشارت كازاخستان إلى مجموعة جديدة من الإجراءات وإلى تحسين التشريعات لتشغيل العمال الأجانب. |
De plus, une législation interdisant expressément la discrimination raciale et la propagande raciste serait utile car elle aurait un effet préventif. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن التشريعات التي تحظر التمييز العنصري والدعاية العنصرية، صراحة تؤدي الى آثار وقائية مفيدة. |
Il faudrait élaborer une législation tenant compte des besoins des femmes pour faire face à ces migrations légales et illégales. | UN | وأضافت أن التشريعات التي تتناول الهجرة القانونية والهجرة غير القانونية ينبغي أن تتصف بالحساسية لمسائل الجنسين. |
Dans un pays, une législation était en préparation pour incriminer l'enrichissement illicite. | UN | وينتظر صدور تشريع يجرم الإثراء غير المشروع في ولاية قضائية واحدة. |
De nouvelles mesures sont actuellement prises pour introduire une législation interdisant expressément la prolifération d'armes nucléaires, en vertu de la résolution. | UN | والعمل جارٍ على القيام بمزيد من الخطوات لتقديم تشريع يحظر تحديدا انتشار الأسلحة النووية، انسجاما مع هذا القرار. |
Le Gouvernement bélarussien prend des mesures pour promulguer une législation régissant l'immigration. | UN | وقال إن حكومته تتخذ خطوات لسن تشريع ينظم الهجرة في الجمهورية. |
La Diète a peu de temps auparavant adopté une législation interdisant la prostitution passant par Internet. | UN | وأضاف قائلاً إن البرلمان الياباني سن مؤخراً تشريعاً يحظر البغاء على شبكة الإنترنت. |
Nouveaux pays ayant adopté une législation fondée sur la Loi type : Érythrée et Mexique. | UN | الولايتان القضائيتان الجديدتان اللتان سنتا تشريعا يستند إلى القانون النموذجي: إريتريا والمكسيك. |
Les étrangers ne sont pas soumis à une législation pénale rétroactive, et ils ont droit à la reconnaissance de leur personnalité juridique. | UN | ولا يخضع الأجانب لتشريعات جنائية بأثر رجعي، ومن حقهم أن يعترف بما لهم من شخصية قانونية. |
Les exemples présentés dans ce rapport peuvent servir de base à une législation modèle pour certains éléments spécifiques du droit à un logement adéquat. | UN | وتقدم الأمثلة المعروضة في هذا التقرير إطاراً لتشريع نموذجي يتعلق بعناصر محددة من حق الحصول على المسكن الكافي. |
En matière de droit de propriété et d'acquisition de terres par héritage ainsi que d'accès à des prêts et à des crédits, les femmes continuent à se heurter à une législation discriminatoire. | UN | كما أن تملُّك المرأة للأرض ووراثتها وحصولها على القروض والائتمانات ما زالا يتأثران سلبيا بالتشريعات التمييزية. |
Il conviendrait d'envisager d'élaborer des directives pour une législation sur les transports terrestres. | UN | وينبغي النظر في وضع مبادئ توجيهية للتشريع في مجال النقل البري. |
Ce séminaire a conclu que les droits du consommateur n'avaient pas été suffisamment protégés, faute d'une législation et de ressources humaines et financières appropriées. | UN | وخلصت هذه الحلقة إلى أن حقوق المستهلك لم تدعم حتى اﻵن دعما كافيا بتشريعات وموارد بشرية ومالية مناسبة. |
En outre, la mise en application intégrale du projet de participation exigera que l'Afrique du Sud se dote au préalable d'une législation nouvelle. | UN | وينبغي أن يكون تنفيذ جنوب افريقيا الكامل لهذا الاقتراح مسبوقا بتشريع داعم. |
La promulgation par les États d'une législation en conflit avec la Constitution de la Fédération avait conduit à la désintégration de l'Union soviétique. | UN | كما أكد مجدداً أن سن الدول للتشريعات التي تعارضت مع دستور الاتحاد قد أدى إلى تفكك الاتحاد السوفياتي السابق. |
Ces délégués ont noté qu'une législation qui pénalisait et criminalisait les migrants alimentait la discrimination. | UN | ولوحظ أن التشريع الذي يعاقب المهاجرين ويجرمهم يفضي إلى تمييز إضافي. |
D'aucuns ont fait valoir qu'en sus d'une législation, il est également nécessaire d'assurer une formation à la détection de la délinquance informatique et d'établir des mécanismes permettant d'imposer des sanctions et de dédommager les victimes en cas d'escroquerie et de fraude. | UN | وأُشير إلى أنه بقدر ما توجد حاجة إلى التشريع توجد أيضا حاجة إلى التدريب في مجال كشف الجرائم المرتكبة على الشبكات وإلى إنشاء آليات ﻹصدار الجزاءات وتعويض ضحايا الجرائم وعمليات الغش. |
Ils ont besoin d'urgence d'une législation et d'une politique efficaces pour y remédier. | UN | وهناك حاجة عاجلة إلى تنفيذ قوانين وسياسات فعالة للمنافسة في هذه البلدان. |