"'une manière plus générale" - Traduction Français en Arabe

    • وبصورة أعم
        
    • وبشكل أعم
        
    • وبصفة أعم
        
    • بوجه أعم
        
    • وبوجه أعم
        
    • بصفة أعم
        
    • على نحو أعم
        
    • أكثر عمومية
        
    • وعلى نحو أعم
        
    • وعلى وجه أعم
        
    D'une manière plus générale, les femmes roms se montrent capables de conduire leurs communautés vers l'intégration. UN وبصورة أعم أبدت نساء الروما قدراتهن على دفع مجتمعاتهن صوب عملية الإدماج.
    Pour le Secrétaire général, comme pour la Haut Commissaire, l'un des sujets de préoccupation immédiats reste la situation délicate qui règne dans la République démocratique du Congo et, d'une manière plus générale, dans l'ensemble de la région des Grands Lacs africains. UN ولا يزال الوضع الحساس السائد في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبصورة أعم في مجموع منطقة البحيرات الكبرى في افريقيا من المواضيع المباشرة التي تثير القلق لدى اﻷمين العام والمفوضة السامية أيضاً.
    Un débat a eu lieu sur l'Unité de secours médical d'urgence et, d'une manière plus générale, sur les moyens de télécommunications au service du développement. UN واستهل نقاش حول وحدة المعينات الطبية في حالات الطوارئ، وبشكل أعم حول استخدام مرافق الاتصالات كأدوات للتنمية.
    D'une manière plus générale, le statut d'observateur renforcerait, bien entendu, la capacité de la Cour permanente d'arbitrage de consolider sa coopération avec l'Organisation des Nations Unies dans tous les domaines appropriés. UN وبصفة أعم من شأن مركز المراقب بالطبع أن يعزز قدرة محكمة التحكيم الدائمة على تكثيف تعاونها مع اﻷمم المتحدة في كل المجالات اللازمة.
    D'une manière plus générale, il faudrait mettre en place de nouvelles associations entre organismes du système, fondées sur le principe de la concentration des efforts et de l'utilisation de toutes les compétences et capacités techniques de chaque organisation; UN وينبغي بوجه أعم إقامة شراكات فيما بين مؤسسات المنظومة تقوم على تركيز الجهود والاستفادة التامة من الاختصاصات المنوطة بكل منظمة ومن قدراتها التقنية؛
    Ces pertes seront occasionnées principalement par l'érosion du traitement préférentiel dont jouissent les exportations africaines sur le marché de l'Union européenne en vertu de la Convention de Lomé et, d'une manière plus générale, au titre du SGP. UN وهذه الخسائر سترجع بصورة رئيسية إلى تضاؤل المعاملة التفضيلية التي تحظى بها الصادرات اﻷفريقية في أسواق الاتحاد اﻷوروبي بموجب اتفاقية لومي وبصورة أعم بموجب نظام اﻷفضليات المعمم.
    Décrire les mesures qui ont été prises pour appuyer la capacité d'entreprendre des femmes, notamment leur accès aux terres et au capital, et, d'une manière plus générale, pour renforcer la situation des femmes dans le secteur non structuré et enfin, indiquer leurs effets. UN يرجى التوسع في بيان التدابير المتخذة لدعم قدرة المرأة على مباشرة الأعمال الحرة، بما في ذلك وصولها إلى الأرض ورأس المال، وبصورة أعم لتعزيز وضع المرأة في القطاع غير الرسمي، وأثر هذه التدابير.
    a) Engager les banques multilatérales de développement qui accordent des prêts aux pays en transition à mettre l'accent sur l'utilisation rationnelle de l'énergie et, d'une manière plus générale, sur les techniques de réduction des émissions de gaz à effet de serre; UN )أ( حث مصارف التنمية المتعددة اﻷطراف التي تقرض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على التركيز على كفاءة الطاقة، وبصورة أعم على تكنولوجيات تقليل الانبعاثات من غازات الدفيئة؛
    D'une manière plus générale, le comportement des autorités de police lors des manifestations estudiantines à Téhéran et à Tabriz a précipité les appels des milieux journalistiques à une restructuration des forces de police, dont le commandant national a admis, tout au moins implicitement, la nécessité. UN وبشكل أعم أدى مسلك وكالات إنفاذ القانون أثناء مظاهرات الطلاب في طهران وتبريز إلى الإسراع بدعوات الصحف إلى إصلاح نظام الشرطة، وهو ما يبدو أن القائد الوطني لهذه القوات قد تقبل ضرورته، على الأقل ضمناً.
    Ce précédent appelle une réaction vigoureuse dans l'intérêt du mandat et, d'une manière plus générale, pour qu'à l'avenir les États Membres accordent le respect et la coopération voulus aux missions et activités officielles de l'ONU. UN وينبغي الاحتجاج على هذه السابقة بصورة جدية صوناً للولاية، وبشكل أعم لضمان احترام الدول الأعضاء لبعثات الأمم المتحدة وأنشطتها الرسمية وتعاونها معها على النحو الواجب.
    Outre les initiatives de microfinancement, veuillez parler des mesures qui ont été prises pour soutenir l'entreprenariat féminin et, d'une manière plus générale, pour renforcer la situation des femmes dans le secteur informel, y compris en ce qui concerne l'accès aux prestations de sécurité sociale, et dire ce qu'a été l'impact de ces mesures. UN وبالإضافة إلى مبادرات التمويل البالغ الصغر، يرجى وصف التدابير التي اتخذت لدعم المرأة في تنظيم المشاريع، وبشكل أعم من أجل تعزيز وضع المرأة في القطاع غير الرسمي بما في ذلك الحصول على مزايا الضمان الاجتماعي، وما كان تأثير هذه التدابير.
    Il convient de rappeler qu'un certain nombre d'organismes internationaux ont condamné toute menace d'infliger des sanctions privatives de liberté, aussi bien dans le cas spécifique des propos diffamatoires que, d'une manière plus générale, pour l'expression pacifique d'opinions. UN ويذكر أن عدداً من الهيئات الدولية قد شجبت التهديد بعقوبات الاعتقال، سواء وبصفة خاصة لبيانات التشهير، وبصفة أعم للتعبير المسالم عن الآراء.
    De telles mesures sont susceptibles d'avoir un impact disproportionné et discriminatoire sur les demandeurs d'asile, les réfugiés, les immigrants et, d'une manière plus générale, les non-ressortissants. UN وقد يكون لهذه التدابير أثر تمييزي وغير تناسبي على ملتمسي اللجوء واللاجئين والمهاجرين وبصفة أعم على الأشخاص من غير المواطنين.
    Les affectations de personnel au sein des entreprises et, d'une manière plus générale, l'emploi à court terme de personnel étranger dans les filiales étrangères représentent un cas intéressant dans le cadre de l'AGCS car de nombreux pays mentionnent cette sous-catégorie de personnes physiques dans la liste de leurs engagements. UN فنقل الموظفين داخل الشركات، وبصفة أعم استخدام موظفين أجانب في شركات أجنبية منتسبة، لأجل قصير عمل مهم بصفة خاصة في سياق الاتفاق العام لأن بلدانا كثيرة أشارت إلى هذه الفئة الفرعية من الأشخاص الطبيعيين في جداول التزاماتها.
    Il décrit les synergies entre les activités traditionnelles de criminalistique menées par l'UNODC dans le domaine de la lutte contre la drogue et les nouveaux mandats qui lui ont été confiés en matière criminalistique d'une manière plus générale. UN وهو يشرح جوانب التآزر بين العمل التقليدي الخاص بالتحليل الجنائي الذي يضطلع به المكتب في مجال مراقبة المخدّرات والولايات الجديدة فيما يتصل بالتحليل الجنائي بوجه أعم.
    L'examen a également fait ressortir qu'il était indispensable d'améliorer, en collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies, le mécanisme d'alerte et d'intervention rapides, l'analyse conjointe des menaces et des risques et, d'une manière plus générale, la coordination des activités de protection des civils. UN وخلص الاستعراض أيضا إلى وجود حاجة ماسة إلى قيام البعثة، بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري، بتحسين آليتها للإنذار والاستجابة المبكرين، وتحليل التهديدات والمخاطر المشتركة، وتنسيق أنشطة حماية المدنيين بوجه أعم.
    Tous ont été organisés autour d'aspects essentiels de la décentralisation et de la gouvernance théorique et pratique dans le secteur forestier, et ont examiné les questions transversales des moyens de subsistance, de l'équité et, d'une manière plus générale, du développement durable. UN ونظمت جميع حلقات العمل حول الجوانب الرئيسية لنظرية اللامركزية وإدارة الغابات وتطبيقها، في سياق قطاع الغابات. وتدارست المسائل الشاملة لكسب العيش والعدالة والتنمية الاجتماعية بصفة أعم.
    La chose est évidemment impensable D'une manière plus générale pourtant, le Comité pourrait à l'avenir se réserver le droit de vérifier que les réparations accordées peuvent être considérées équitables. UN بيد أنها أضافت أنه بإمكان اللجنة على نحو أعم أن تحتفظ بحقها في المستقبل ﻹثبات أن أي تعويض يُحكم به على سبيل الانتصاف يمكن أن يعتبر عادلاً.
    Ce dernier décret a abrogé le texte de 1995 qui réglementait d'une manière plus générale le contenu du catalogue des services. UN وهو يلغي اللائحة السابقة، ويرجع تاريخها إلى عام 1995، التي تنظم محتوى القائمة على نحو أكثر عمومية.
    Le projet vise à renforcer l'aptitude des pays en développement à concevoir et appliquer des politiques efficaces visant à créer un environnement propice au développement du secteur privé, à renforcer la compétitivité et, d'une manière plus générale, à promouvoir l'investissement en faveur du développement durable conformément aux stratégies nationales de développement. UN ويهدف هذا المشروع إلى تعزيز قدرة البلدان النامية على وضع وتنفيذ سياسات فعالة ترمي إلى تهيئة بيئة تمكينية لتنمية القطاع الخاص، وتعزيز القدرة التنافسية، وعلى نحو أعم تشجيع الاستثمار من أجل التنمية المستدامة بما يتمشى مع الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus