une minorité de radicaux tente d'imposer sa volonté à la majorité, sur la coalition pour la paix. | UN | هناك أقلية من المتطرفين تحاول فرض إرادتها على اﻷكثرية، أي على التحالف من أجل السلام. |
Il est regrettable que seule une minorité de pays jouissent actuellement de systèmes véritablement démocratiques. | UN | ومن الحقائق المؤسفة أن أقلية من البلدان فحسب هي التي تتمتع في الوقت الراهن بنظم ديمقراطية حقيقية. |
une minorité de pays a imposé sa démarche et ses points de vue aux décisions adoptées au niveau international dans le domaine des droits de l'homme. | UN | فقد فرضت أقلية من البلدان منهجها وآراءها على القرارات المتخذة على الصعيد الدولي في مجال حقوق الإنسان. |
Un rejet de toute coopération n'est observé que dans une minorité de cas. | UN | ولا يرفض التعاون إلا في أقلية من الحالات. |
Un rejet de toute coopération n'est observé que dans une minorité de cas. | UN | ولا يرفض التعاون إلا في أقلية من الحالات. |
En compagnie d'une minorité de civils non combattants, ils se sont déplacés vers l'intérieur de la RDC, certains se rendant même jusqu'en République centrafricaine, en République du Congo et en Angola. | UN | وقد توغلت مع أقلية من المدنيين غير المحاربين إلى داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية، بل إن بعضها توجه إلى أماكن أبعد من ذلك مثل جمهورية أفريقيا الوسطى والكونغو برازافيل وأنغولا. |
La mondialisation est l'expression actuelle de l'appropriation systémique des richesses et des opportunités mondiales par une minorité de personnes, d'entreprises et de pays. | UN | فالعولمة هي التعبير الحديث عن الاستيلاء المنتظم على الثروات والفرص العالمية من جانب أقلية من الأفراد والشركات والبلدان. |
Dans une minorité de cas, le HCR n'a déterminé le statut qu'aux fins de réinstallation. | UN | وفي أقلية من الحالات، حددت المفوضية مركز اللاجئ فقط لأغراض إعادة التوطين. |
L'adoption de la résolution par une minorité de membres du Conseil est la preuve que ce texte ne reflète pas les vues de la communauté internationale. | UN | إن اتخاذ القرار من جانب أقلية من أعضاء المجلس بيّن أن القرار لا يعكس وجهات نظر المجتمع الدولي. |
Toutefois, pour une minorité de travailleurs - le personnel appelé à donner des soins de santé - le risque de contracter ou de transmettre une infection par le VIH peut fort bien être inhérent à l'activité professionnelle. | UN | على أن خطر التقاط العدوى أو نقلها عن طريق الفيروس يمكن أن يرتبط بالفعل بالنشاط المهني وذلك في حالة أقلية من العمال هم الموظفون القائمون بتوفير الرعاية الصحية. |
Il est vrai qu'au plan éducatif et professionnel, une minorité de femmes semble progresser parallèlement aux hommes, mais la situation générale des femmes n'est pas comparable à celle des hommes. | UN | ورغم أن أقلية من النساء تحصل على تعليم وتسير في طريق مهني مشابه لطريق الرجل فإن وضع المرأة العام غير قابل للمقارنة مع وضع الرجل. |
Les traitements n'étaient pas établis en fonction de la nécessité de rémunérer des activités bancaires à risques élevés, d'autant que seule une minorité de fonctionnaires de la Banque exécutait des activités de banques d'affaires. | UN | ولا يحدد اﻷجر للتعويض عن المهام المصرفية العالية المخاطر؛ حيث أنه في الواقع لا يعمل في اﻷنشطة المصرفية الاستثمارية سوى أقلية من موظفي البنك. |
une minorité de pays favorables au maintien de la peine de mort qui n'ont pas répondu à l'enquête se réservent le pouvoir de condamner à mort une femme enceinte et de l'exécuter dans des délais allant de plusieurs mois à plusieurs années après la naissance de l'enfant. | UN | وهناك أقلية من البلدان المُبقية على عقوبة الإعدام والتي لم تصل منها ردود تحتفظ أيضا بصلاحية الحكم على الحوامل بالإعدام وبإعدامهن بعد فترات مختلفة، تتراوح بين عدد من الشهور وعدة سنوات، من ولادة الطفل. |
< < une minorité de membres de la Commission préférait maintenir le lien entre les contre-mesures et la troisième partie. | UN | " يفضل أقلية من أعضاء اللجنة الإبقاء على الرابطة بين التدابير المضادة والباب الثالث. |
450. Le Rapporteur spécial a constaté qu'une minorité de membres de la Commission préférait maintenir le lien entre les contre-mesures et la troisième partie. | UN | 450- أشار المقرر الخاص إلى أن أقلية من أعضاء اللجنة يفضلون الإبقاء على الرابط بين التدابير المضادة والباب الثالث. |
Quant aux autres déficiences ou pathologies, même si leur incidence augmente avec l'âge comme la maladie d'Alzheimer, elles ne sont pas inéluctables et ne touchent en définitive qu'une minorité de la population. | UN | أما حالات النقص أو اﻷمراض اﻷخرى حتى وإن يكن حدوثها يزداد مع تقدم العمر مثل ' أولزيمر`، فإنها ليست حتمية ولا تمثل في النهاية سوى أقلية من السكان. |
C'est un constat assez déconcertant que de voir une minorité de Membres ignorer l'évolution des rapports internationaux au cours des 50 dernières années, tout en revendiquant, par ailleurs, un rôle de premier plan dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | فمما يبعث على القلق حقا أن نرى أقلية من الدول اﻷعضاء تتجاهل تطور العلاقات الدولية على مدى السنوات الخمسين الماضية، وفي الوقت ذاته تدعي لنفسها دورا قياديا في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Les traitements n'étaient pas établis en fonction de la nécessité de rémunérer des activités bancaires à risques élevés, d'autant que seule une minorité de fonctionnaires de la Banque exécutait des activités de banques d'affaires. | UN | ولا يحدد اﻷجر للتعويض عن المهام المصرفية العالية المخاطر؛ حيث أنه في الواقع لا يعمل في اﻷنشطة المصرفية الاستثمارية سوى أقلية من موظفي البنك. |
La réalisation d'un tel objectif nous permettra de diminuer les abus de pouvoir de la part d'une minorité de pays et de renforcer le respect à l'égard du principe le plus fondamental de la Charte des Nations Unies : le principe de l'égalité souveraine. | UN | ومن شأن هذ اﻹنجاز أن يمكننا من تقليص إساءة السلطة الحالية من جانب أقلية من البلدان وأن يعزز احترام أهم مبدأ أساسي في ميثاق اﻷمم المتحدة، ألا وهو مبدأ المساواة في السيادة. |
66. une minorité de Frisons du nord considère les Frisons comme un peuple indépendant. | UN | ٦٦- وهناك أقلية من الفريزيين الشماليين تعتبر الفريزيين شعبا مستقلا. |