La violation de la souveraineté d'un pays ne pourra jamais être le droit de quiconque. La non-ingérence est une obligation internationale. | UN | وليس ﻷي أحد، مهما كان، الحق في انتهاك سيادة أي بلد، ﻷن عدم التدخل التزام دولي. |
Le projet d'article devrait viser à établir une obligation internationale engageant la responsabilité de l'État qui y manquerait. | UN | وينبغي أن يهدف مشروع المادة إلى إقرار التزام دولي ومسؤولية عن عدم الوفاء بذلك الالتزام. |
Une omission constitue une violation lorsque l'organisation internationale est tenue d'agir en vertu d'une obligation internationale et qu'elle ne le fait pas. | UN | ويشكل الامتناع انتهاكاً حين يقع على المنظمة الدولية التزام دولي بالقيام بفعل إيجابي ولا تقوم به. |
Le fait d'une organisation internationale ne constitue pas une violation d'une obligation internationale à moins que l'organisation ne soit liée par cette obligation au moment où le fait se produit. | UN | لا يشكل فعل المنظمة الدولية إخلالا بالتزام دولي ما لم يكن ذلك الالتزام واقعا على المنظمة وقت حدوث الفعل. |
Le fait d'une organisation internationale ne constitue pas une violation d'une obligation internationale à moins que l'organisation ne soit liée par cette obligation au moment où le fait se produit. | UN | لا يشكل فعل المنظمة الدولية إخلالا بالتزام دولي ما لم يكن ذلك الالتزام واقعا على المنظمة وقت حدوث الفعل. |
Cependant, un fait justificatif ne peut se ranger parmi les circonstances excluant l'illicéité parce qu'il exclurait toute violation d'une obligation internationale. | UN | غير أن السبب المسوغ لا يجوز تصنيفه في عداد الظروف النافية لعدم المشروعية، لأن من شأنه أن يستبعد كل خرق لالتزام دولي. |
Le fait que les événements en cours au Rwanda constituaient un génocide imposait une obligation internationale essentielle d'intervenir pour mettre fin aux massacres. | UN | إن الواقع المتمثل في أن ما كان يجري في رواندا هو إبادة جماعية طرح التزاما دوليا رئيسيا بالتصرف لوقف التقتيل. |
Cependant, le simple fait qu'il existe une obligation internationale pour l'organisation n'exonère pas nécessairement l'État de sa responsabilité internationale. | UN | إلا أن مجرد وجود التزام دولي على المنظمة لا يعفي الدولة بالضرورة من مسؤوليتها الدولية. |
Les présents articles sont sans préjudice de toute question relative à l'existence ou au contenu d'une obligation internationale d'un État, dont la violation peut entraîner la responsabilité des États. | UN | لا تمس هذه المواد بأي مسألة تتعلق بوجود أو بمضمون التزام دولي لدولة ما، تترتب على انتهاكه مسؤولية الدولة. |
Il existe notamment une obligation internationale générale en vertu de laquelle aucun État ne doit exercer de discrimination arbitraire à l’égard d’un étranger. | UN | وهناك، على سبيل المثال، التزام دولي عام على جميع الدول بعدم التمييز بصفة تعسفية ضد اﻷشخاص اﻷجانب. |
Pour en revenir au paragraphe 1 de l'article 15, la décision d'une organisation internationale obligeant les États membres à commettre un fait internationalement illicite doit également < < contourner > > une obligation internationale de l'organisation internationale. | UN | ولنعد إلى الفقرة 1 من المادة 15، فمن الشروط اللازمة لتحميل منظمة دولية مسؤولية فعل غير مشروع دوليا ترتكبه دولها الأعضاء أن ' ' تلتف`` هذه المنظمة الدولية أيضا على التزام دولي واقع عليها. |
C'est une obligation internationale que les États doivent respecter pour contribuer à rendre justice aux victimes de ces douloureux événements. | UN | وهذا التزام دولي يجب على الدول الوفاء به لكفالة العدالة لضحايا هذه الأعمال التي تستحق الشجب. |
Il ne peut non plus être délivré de passeport à la personne dont le départ des Seychelles constituerait une violation d'une obligation internationale du Gouvernement. | UN | ويجوز أيضا رفض إصدار جواز سفر إذا كان رحيل مقدم الطلب من سيشيل ينتهك أي التزام دولي لسيشيل. |
L'affirmation de la violation d'une obligation internationale est une réclamation quand elle émane de l'État lésé et une reconnaissance quand elle émane de l'État responsable. | UN | فإذا قدمت الدولة المتضررة تقرير وقائع بأنه قد حدث إخلال بالتزام دولي فإن ذلك يكون ادعاء؛ أما إذا صدر ذلك التقرير عن الدولة المسؤولة فإنه يكون اعترافا. |
Il découle néanmoins du projet d'article 3 que tout manquement d'une organisation internationale à une obligation internationale engage en principe sa responsabilité. | UN | على أنه يستفاد من مشروع المادة 3 أن أي إخلال بالتزام دولي من جانب منظمة دولية يرتب عليها مسؤولية من حيث المبدأ. |
une obligation internationale souscrite unilatéralement a force obligatoire. | UN | وإن الوفاء بالتزام دولي من جانب واحد ملزم. |
En l'absence de manquement à une obligation internationale de l'Etat, la question pourrait se poser, au sein de cet Etat, de la responsabilité des auteurs de l'acte considéré — qui pourra être pénale, civile ou administrative. | UN | وإذا لم يشكل أي انتهاك من انتهاكات حقوق اﻹنسان إخلالاً بالتزام دولي لدولة ما، قد تنشأ عندئذ، ضمن تلك الدولة، مسألة مسؤولية مرتكبي ذلك الفعل. وهذه المسؤولية قد تكون جنائية أو مدنية أو إدارية. |
Au-delà de cette obligation, et de façon plus générale, un Etat est responsable de tout acte ou omission qui peut lui être imputé et qui représente une infraction à une obligation internationale qui lui incombe, y compris dans le domaine de la protection internationale de l'environnement. | UN | وفيما عدا ذلك، وعلى صعيد أكثر عمومية، فإن الدولة تكون مسؤولة عن أي فعل أو الامتناع عن القيام بفعل منسوب اليها ويشكل إخلالا بالتزام دولي يقع على عاتقها، حتى فيما يتعلق بالحماية الدولية للبيئة. |
L'intensité de la violation doit quant à elle être appréciée à la lumière des concepts de violation flagrante ou systématique d'une obligation internationale découlant d'une norme impérative, mais cette appréciation peut donner lieu à des divergences susceptibles de compliquer l'application de l'article 40. | UN | أما شدة الإخلال فقد تعين تقييمها في ضوء مفاهيم الإخلال الصارخ أو المنهجي بالتزام دولي ناشئ عن قاعدة قطعية. إلا أن ذلك التقييم يمكن أن يثير خلافات يمكنها أن تؤدي إلى تعقيد تطبيق المادة 40. |
Tout manquement à cette obligation constituait une violation d'une obligation internationale en vertu de l'article 44 de la Convention. | UN | وعدم تقديم التقارير على النحو المطلوب يشكل انتهاكا لالتزام دولي بموجب المادة ٤٤ من الاتفاقية. |
La suspension n'est plus une mesure de confiance volontaire mais une obligation internationale. | UN | ولم يعد الوقف تدبيرا طوعيا من تدابير بناء الثقة، بل التزاما دوليا. |
L'accueil des réfugiés est à la fois une tradition en Éthiopie et une obligation internationale de l'État, et les autorités sont tenues de prendre des mesures en conséquence. | UN | فاستقبال اللاجئين من عادات إثيوبيا كما أنه يشكل التزاماً دولياً على الدولة، وعلى السلطات اتخاذ تدابير وفقاً لذلك. |
Le droit de prendre des contre-mesures face à une violation d'une obligation internationale due à la communauté internationale dans son ensemble est étroitement lié à la notion de l'application décentralisée du droit international. | UN | يرتبط الحق في اتخاذ تدابير مضادة إزاء الإخلال بأحد الالتزامات الدولية المترتبة تجاه المجتمع الدولي ككل ارتباطاً وثيقاً بفكرة الإنفاذ اللامركزي للقانون الدولي. |
Ainsi, un individu ne peut se plaindre devant un tribunal zambien de la violation d'une obligation internationale de la Zambie relative aux droits de l'homme que si le droit concerné a été incorporé dans le droit interne. | UN | وبالتالي لا يجوز للفرد اللجوء إلى محكمة محلية بشأن انتهاك زامبيا لالتزام من التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان ما لم يدرج هذا الحق في القانون المحلي. |