Ces programmes ont parfois souffert d'une pénurie de fonds qui a gêné les opérations sur le terrain. | UN | وعانت هذه البرامج في بعض اﻷحيان من نقص التمويل الذي أدى إلى عرقلة العمليات الميدانية. |
Ces programmes ont parfois souffert d'une pénurie de fonds qui a gêné les opérations sur le terrain. | UN | وعانت هذه البرامج في بعض اﻷحيان من نقص التمويل الذي أدى إلى عرقلة العمليات الميدانية. |
Notant également que le territoire continue de se ressentir d'une pénurie de personnel médical qualifié, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اﻹقليم لا يزال يعاني من نقص في اﻷفراد الطبيين المؤهلين، |
En outre, il y a une pénurie générale de services, ce qui entrave l'accès au savoir et aux technologies appropriées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هناك نقصا في الخدمات بوجه عام، مما يعرقل فرص الوصول إلى المعارف والتكنولوجيات الملائمة. |
La population du nord du Tchad, et en particulier des régions sahéliennes qui ont souffert de la sécheresse et de malnutrition chronique en 2009, risque de se trouver face à une pénurie importante de produits de première nécessité. | UN | ومن المتوقع أن تواجه المناطق الشمالية في تشاد، وخاصة أجزاء منطقة الساحل في تشاد التي عانت من الجفاف ومن سوء التغذية المزمن في عام 2009، نقصا كبيرا في الإمدادات الأساسية. |
Notant également que le territoire continue de se ressentir d'une pénurie de personnel médical qualifié, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اﻹقليم لا يزال يعاني من نقص في اﻷفراد الطبيين المؤهلين، |
L'aide humanitaire continue de pâtir d'une pénurie chronique de fonds. | UN | ولا تزال المساعدة الإنسانية تعاني من نقص مزمن في التمويل. |
Ces régions souffrent d'une pénurie d'enseignants, et le nombre d'inscriptions dans les écoles publiques est en recul constant. | UN | وتعاني هذه المناطق من نقص في عدد المدرسين، ويشهد عدد الملتحقين بالمدارس الوطنية انخفاضاً مطرداً. |
Partout dans le monde, le secteur privé est aux prises avec une pénurie des compétences. | UN | ويعاني القطاع الخاص في جميع أنحاء العالم من نقص المهارات. |
Généralement, l'Érythrée souffre d'une pénurie de ressources hydriques utilisables. | UN | تعاني أريتريا بصفة عامة من نقص موارد المياه التي يتم تطويرها. |
Ces stages sont mis sur pied en fonction des besoins réels des employeurs dans les domaines pour lesquels il existe une pénurie de maind'œuvre. | UN | وتنظَّم تلك الدورات في ضوء الاحتياجات الحقيقية لأصحاب العمل في المجالات التي تشكو من نقص في العمالة. |
Dans de nombreux pays, les systèmes de santé souffrent d'une pénurie chronique de ressources et sont inopérants. | UN | وتعاني النظم الصحية في كثير من البلدان معاناة مزمنة من نقص في التمويل، وهي في حالة انهيار. |
Cinquante-sept pays connaissent actuellement une pénurie aiguë de main-d'œuvre sanitaire. | UN | ويعاني 57 بلدا من نقص مطلق في القوة العاملة في المجال الصحي. |
Cette stratégie sera fondée sur les résultats d'une étude visant à déterminer les raisons pour lesquelles les jeunes, hommes et femmes, ne choisissent pas de se former dans les domaines où il y a une pénurie de main-d'œuvre. | UN | وستستعين الاستراتيجية بالأبحاث المتعلقة بأسباب عدم تدريب الشباب والشابات في المجالات التي تعاني من نقص في المهارات. |
Le pays continue de souffrir d'une pénurie d'infrastructures, d'une mauvaise gouvernance et de la corruption; ainsi que de l'impact du terrorisme. | UN | وقالت إن البلد مازال يعاني من نقص الهياكل الأساسية وضعف الإدارة والفساد، فضلا عن تأثير الإرهاب. |
La plupart de ces difficultés sont dues à une pénurie de liquidité imputable à l'accroissement des emprunts publics. | UN | وقد نتجت أغلب هذه الظروف من نقص السيولة بسبب زيادة الاقتراض الحكومي. |
Le programme a souffert d'une pénurie chronique de fonds qui a gêné les opérations sur le terrain. | UN | وعانى البرنامج من نقص مزمن في اﻷموال مما أعاق العمليات الميدانية. |
Ils ont également été confrontés à une pénurie de personnels qualifiés, de locaux et d'équipements adéquats. | UN | كما واجهت هذه النظم نقصا في الموظفين المؤهلين والمباني المناسبة والمعدات الملائمة. |
Cependant, une pénurie de personnel qualifié rend la tâche de surveillance de la contamination radioactive dans le sillage de l'accident difficile. | UN | ورغم ذلك فإن نقصا في الموظفين المدربين يجعل رصد التلوث الإشعاعي في أعقاب الحادثة مهمة شاقة. |
Dans certains pays, les gouvernements devront bientôt faire face à une pénurie de main-d'oeuvre suite à la diminution de la population considérée traditionnellement comme en âge de travailler. | UN | بل سيواجه بعض البلدان قريبا نقصا في العمالة مع انخفاض عدد السكان الذين هم في سن العمالة. |
La police continue de faire face à une pénurie critique de commandants de niveau intermédiaire. | UN | ولا تزال القوة تعاني نقصا حادا في القيادات من الرتب الوسطى. |