une partie de ce Fonds est destinée aux personnes handicapées, sous forme de subventions devant contribuer au renforcement des capacités des collectivités. | UN | وقد خُصِّص جزء من أموال الصندوق لفائدة الأشخاص ذوي الإعاقة في شكل منح لدعم بناء قدرات المجتمع المحلي. |
une partie de cette aide a été fournie, et nous en sommes très reconnaissants. | UN | وقد قُدم جزء من هذه المساعدة، نحن عليه في غاية الشكر. |
Il a fallu plusieurs années avant que les créanciers acceptent d’annuler une partie de la dette des pays concernés. | UN | ولزم انقضاء عدة سنوات قبل أن يوافق الدائنون على شطب جزء من مديونية البلدان المعنية. |
Le droit international humanitaire interdit également aux États de transférer une partie de leur population civile sur le territoire qu'ils occupent. | UN | كما يحظر القانون الإنساني الدولي على أي دولة أن تقوم بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى أراضٍ تحتلها. |
Cette assistance sera également nécessaire pendant une partie de 1995. | UN | وستلزم هذه المساعدة أيضا لجزء من عام ١٩٩٥. |
une partie de ces entrées étaient dues à des opérations de banques internationales qui investissent dans des banques locales en Amérique latine. | UN | وتولد جزء من هذه التدفقات من العمليات التي نفذتها المصارف الدولية المستثمرة في المصارف المحلية في أمريكا اللاتينية. |
Il a déversé plusieurs milliers de tonnes de fioul, polluant gravement les côtes d'une partie de mon pays et menace les régions voisines. | UN | وانسكبت منها عدة آلاف من أطنان زيت الوقود، مما أصاب سواحل جزء من بلدي بتلوث خطير يهدد مناطق أخرى مجاورة. |
Ce que je viens de dire ne reflète, hélas, qu'une partie de la problématique. | UN | ومما يؤسف له أن كل ذلك لا يبين إلا مجرد جزء من المشكلة. |
Un service de traduction systématique est au-dessus de nos moyens financiers; une partie de l'information est donc perdue pour eux. | UN | ولا تسمح لنا إمكانياتنا المالية بتوفير الترجمة بصورة منهجية، ولذا لا يحصل هؤلاء الأعضاء على جزء من المعلومات. |
La pension à titre familial est une partie de la pension que le défunt touchait ou aurait touchée, d'un montant de : | UN | والمعاش العائلي هو جزء من المعاش الذي كان يتلقاه الشخص المتوفى، أو كان من المفروض أن يتلقاه، ويوزع كالآتي: |
De surcroît, il faut souligner que l'enlèvement ou la destruction illicites des biens culturels prive les peuples d'une partie de leur passé. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي التشديد على أن إزالة أو تدمير الممتلكات الثقافية بصورة غير مشروعة يحرم الشعب من جزء من ماضيه. |
Le Ministère n'administre pas les fonds, mais non sans exiger qu'une partie de l'argent aille aux femmes au micro-niveau. | UN | ولا تقوم الوزارة بإدارة الصناديق، ولو أنها تطلب تحديداً أن يذهب جزء من الأموال إلى النساء على مستوى القروض الصغيرة. |
une partie de ces excédents est exportée vers les pays voisins de la région de l'Afrique australe. | UN | وتم تصدير جزء من الفائض من المنتجات الزراعية إلى البلدان المجاورة في منطقة الجنوب الأفريقي. |
Il est également clair qu'il est incorrect de considérer l'allègement de la dette comme une partie de l'APD. | UN | ومن الواضح أيضا أن تخفيف عبء الديون يُنظر إليه عن غير حق على أنه جزء من المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Ce chemin mène à une partie de l'immeuble qu'ils n'utilisent plus. | Open Subtitles | هذا يؤدي إلى جزء من البناء لم يعد يستخدم. |
Il s'agit des dispositions figurant dans l'Article 107 et une partie de l'Article 53 de la Charte des Nations Unies. | UN | وإنني أشير بذلك الى أحكـام المادة ١٠٧ والى أجزاء من المادة ٥٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Cette assistance sera également nécessaire pendant une partie de 1995. | UN | وستلزم هذه المساعدة أيضا لجزء من عام ١٩٩٥. |
Si le Président estime nécessaire de s'absenter pendant une séance ou une partie de séance, il désigne un des vice-présidents pour le remplacer. | UN | إذا اضطر الرئيس إلى التغيب عن إحدى الجلسات أو عن جزء منها عمد إلى تسمية أحد نواب الرئيس ليحل محله. |
Sa survie sur le long terme nécessite que toute personne ayant un emploi verse au système une partie de son revenu tant qu'elle est en activité. | UN | ولكي يستمر في البقاء بمرور الزمن، لا بد لكل مشارك من أن يساهم بجزء من دخله وهو لا يزال يؤدي نشاطاً اقتصادياً. |
Les audiences du Tribunal sont publiques à moins que le Tribunal ne décide de son propre chef ou à la demande d'une partie de les tenir à huis clos en raison des circonstances. | UN | 3 - تباشر محكمة المنازعات الإجراءات الشفوية في جلسات علنية، ما لم تقرر المحكمة من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من طرفي القضية، أن الظروف تقتضي أن تكون الجلسات سرية. |
4. Les audiences du Tribunal sont publiques, à moins que le Tribunal ne décide, de son propre chef ou à la demande d'une partie, de les tenir à huis clos en raison des circonstances. | UN | 4 - تباشر محكمة الاستئناف الإجراءات الشفوية في جلسات علنية، ما لم تقرر محكمة الاستئناف بمبادرة منها أو بناء على طلب أي الطرفين أن الظروف تقتضي أن تكون الإجراءات سرية. |
1. Si le président de la Conférence doit s'absenter pendant une séance ou une partie de séance, il désigne un viceprésident pour le remplacer. | UN | 1- إذا رأى الرئيس ضرورة لتغيبه عن إحدى الجلسات أو عن أي جزء منها فإنه يسمي أحد نواب الرئيس ليقوم مقامه. |
Dans certains États, le fédéralisme a garanti le droit à l'autodétermination d'une partie de la population. | UN | وفي بعض الدول، ساعد النظام الاتحادي على ضمان حق تقرير المصير لأجزاء من السكان. |
Notant qu'une partie de la demande de prostitution et de travail forcé est satisfaite au moyen de la traite des personnes, | UN | وإذ يلاحظ أن جانباً من الطلب على البغاء والعمل القسري يُلبّى عن طريق الاتجار بالأشخاص، |
2. Une motion est considérée comme un amendement à une proposition si elle comporte simplement une addition, une suppression ou une modification intéressant une partie de ladite proposition. | UN | ٢- يُعتبر أي اقتراح تعديلا لمقترح آخر إذا كان ببساطة يضيف إلى هذا المقترح أو يحذف منه أو ينقح أي جزء منه. |
Si une partie de la mission échoue, tout est compromis. | Open Subtitles | جزء واحد من هذه المهمة يفشل فستفشل بكاملها. |
Le prétendu attachement d'Israël aux droits de l'homme et à l'état de droit ne concerne à l'évidence qu'une partie de sa population. | UN | ومن الواضح أن التزام إسرائيل المزعوم بحقوق الإنسان وسيادة القانون لا ينطبق إلا على جزء واحد من سكانها. |