une partie du problème réside dans la façon dont les économistes pensent à la croissance. | UN | ويكمن جزء من المشكلة في الكيفية التي ينظر بها الاقتصاديون إلى النمو. |
En outre, une partie du mur avait été démolie, probablement pour faciliter le chargement des restes humains dans des véhicules en attente. | UN | كما كان جزء من أحد الجدران محطما لتسهيل عملية تعبئة بقايا اﻷجساد في المركبات التي كانت في انتظارهم. |
une partie du territoire camerounais située dans la zone soudano—sahélienne est confrontée à la sécheresse avec ses effets négatifs sur l'environnement. | UN | يواجه جزء من تراب الكاميرون يقع في المنطقة السودانية الساحلية جفافاً، بما لذلك من آثار سلبية على البيئة. |
Il ne s'est probablement agi que d'une suspension temporaire d'une partie du programme de recherche sur les armes biologiques; les travaux se sont poursuivis dans le secteur biologique. | UN | وربما يكون قد جرى في شكل إنهاء مؤقت لجزء من برنامــج الحرب البيولوجية؛ مع استمرار العمل في المسائــل البيولوجيــة. |
C'est pourquoi le paragraphe 5 empêche seulement un tribunal ou un arbitre de déduire le lieu de situation d'une partie du seul fait que cette partie utilise un nom de domaine ou une adresse donnés. | UN | ومن ثم فإن الفقرة 5 تمنع فقط المحكمة أو المحكّم من استنتاج مكان طرف من مجرد استخدام الطرف اسم نطاق أو عنوان ما. |
une partie du rapport est donc consacrée à cette question. | UN | ولذلك خُصص جزء من هذا التقرير لتلك المسألة. |
Dans d'autres cas, cependant, seule une partie du trop-perçu a été restituée. | UN | وفي حالات أخرى، لم يُرَدّ سوى جزء من المبالغ الزائدة الممنوحة. |
Ce qui se passe dans une partie du monde est ressenti dans beaucoup d'autres. | UN | وما يحدث في جزء من العالم يشعر به الآخرون في أجزاء أخرى كثيرة. |
Il n'a même pas obtenu copie d'une partie du dossier dont il a été autorisé uniquement à prendre quelques notes. | UN | ولم توفّر لمحاميها حتى نُسخ من أي جزء من ملف القضية، وسُمح له فقط بتدوين بعض الملاحظات نقلاً منه. |
La Présidente aimerait savoir si c'est là ce que pense vraiment le Gouvernement, ou peut-être une partie du Gouvernement, ou encore ce que pensent certaines personnes en dehors du Gouvernement. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما إذا كان هذا هو فعلا رأي الحكومة أو كان رأي جزء من الحكومة أو رأي بعض الناس خارج الحكومة. |
Mais les indicateurs de résultats ne porteraient donc que sur une partie du cadre pour le transfert de technologies. | UN | إلا أن ذلك يعني أن مؤشرات الأداء لن تغطي سوى جزء من إطار نقل التكنولوجيا. |
Il a fait remarquer que le Gouvernement ne contrôlait qu'une partie du pays et ne pouvait exercer son autorité au Somaliland et au Puntland. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة الاتحادية الانتقالية لا تسيطر إلا على جزء من البلد، ويتعذر عليها العمل في أرض الصومال وأرض البنط. |
Ouais, il y en avait une nuée. ça a recouvert une partie du dôme. | Open Subtitles | ،كان هناك سِرب كامل من الفراشات كان يغطي جزء من القبّة |
Amenons le vaisseau de l'imagination... vers une partie du monde inaccessible à tous, sauf à quelques-uns. | Open Subtitles | دعونا نأخذ سفينة الخيال إلى جزء من العالم محدود للجميع عدى لقلة منا. |
C'est un signal censé bloquer une partie du canal, comme une voie de covoiturage. | Open Subtitles | إنها اشارة يفترض بها سدُ جزء من القناة مثل ممر حصّري. |
Je reconnais cet plan. C'est une partie du cerveau artificiel interactif. | Open Subtitles | أعرف هذا التصميم هو جزء من تركيب الدماغ التفاعلي |
une partie du pays a été après tout placée sous le régime de mandat que la Société des Nations avait mis en place à la fin de la première guerre mondiale. | UN | فقد خضع جزء من البلد، رغم كل شيء، لنظام الوصاية الذي أنشأته عصبة اﻷمم في نهاية الحرب العالمية اﻷولى. |
La partie serbe a également demandé un accès à la mer à partir du port de Rovanjska et l'usage d'une partie du port de Zadar. | UN | وطلب الجانب الصربي أيضا منفذا إلى عرض البحر من ميناء روفانسكا واستخدام جزء من ميناء زادار. |
En réponse à une demande d'éclaircissements, elle a également communiqué des exemplaires d'une partie du prospectus d'émission des obligations. | UN | وفي رد المحطة على رسالة توضيح المطالبة، قدمت المحطة أيضاً صوراً لجزء من النشرة المتعلقة بإصدار السندات. |
Un représentant d'une Partie appartenant au groupe des États d'Europe orientale a présidé la neuvième réunion de la Conférence des Parties, tandis qu'un représentant d'une partie du groupe des États d'Asie et du Pacifique a fait office de rapporteur. | UN | وقد رأس ممثل طرف من مجموعة بلدان أوروبا الشرقية الاجتماع التاسع لمؤتمر الأطراف، في حين شغَل ممثل طرف من مجموعة بلدان آسيا والمحيط الهادئ منصب المقرر. |
Un représentant d'une partie du Groupe des Etats d'Afrique a présidé la septième réunion de la Conférence des Parties à la Convention de Vienne, tandis qu'un représentant d'une partie du Groupe des Etats d'Europe occidentale et autres Etats a occupé le poste de Rapporteur. | UN | ترأس الاجتماع السابع لمؤتمر الأطراف في اتفاقية فيينا ممثل لطرف من مجموعة الدول الأفريقية فيما عمل ممثل طرف من مجموعة دول غرب أوروبا ودول أخرى كمقرر. |
une partie du complexe a été inspectée lors des deuxième, septième et quinzième missions de l'AIEA. | UN | وجزء من هذا المبنى سبق أن زاره مفتشو الوكالة في سياق عمليات التفتيش الثانية والسابعة والخامسة عشرة. |
Lorsqu'une partie du territoire d'un État est transférée par cet État à un autre État, l'État successeur attribue sa nationalité aux personnes concernées qui ont leur résidence habituelle sur le territoire transféré et l'État prédécesseur leur retire la sienne, à moins que ces personnes ne s'expriment dans un autre sens en exerçant le droit d'option qui doit leur être reconnu. | UN | عندما تنقل دولة جزءاً من إقليمها إلى دولة أخرى، يكون على الدولة الخلف أن تعطي جنسيتها للأشخاص المعنيين الذين يقيمون بصفة اعتيادية في الإقليم المنقول، ويكون على الدولة السلف أن تسحب جنسيتها منهم، ما لم يتبين خلاف ذلك من ممارسة حق الخيار الذي يتعين منحه لهؤلاء الأشخاص. |
Les marchandises avaient été livrées à l'acheteur mais celui-ci n'avait payé qu'une partie du prix total convenu de 105 753,60. | UN | وسُلّمت البضائع إلى المشتري. بيد أن المشتري سدّد جزءا فقط من اجمالي الثمن المتفق عليه وقدره 753.60 105 ماركا ألمانيا. |